| 0821:1 Vida de la galera (í) (ficha no.: 8045)
Versión de Esmirna (Turquía). Recitada por Esther Eskenazy (17a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: ARMPG; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, H19.3, nº18, p. 27. 024 hemist. Música registrada. |
| Escribir quiero una carta, de mi mano la yentil; | |
| 2 | mandársela quiero a mi padre, que me quite ya de aquí. |
| ¡Amán, amán de mí, que me quite ya de aquí! | |
| La carne me come el piojo y el cuerpo me se empreteció; | |
| 4 | poco pan y mucho trabajo y palos y non dormir. |
| ¡Amán, amán de mí, que me arresgaten de aquí! | |
| Las vidas de las galeas no se puede resistir. | |
| 6 | ¡Que me quiten las cadenas, que me quiten ya de aquí! |
| Que me vendan tacum de paño, con el yelek sirmalí; | |
| 8 | que me vendan toca de seda, con el fez yizairelí; |
| que me vendan caballo blanco, que una vez lo envencí; | |
| 10 | que me vendan el tapete, que me arresgaten ya de aquí; |
| que me miren el bujurico, que de un año lo dexí; | |
| 12 | poco pan y mucho trabajo y palos y non dormir. |
| ¡Amán, amán de mí, que me arresgaten de aquí! |

|
Definiciones de Manrique de Lara: -7a tacum `traje` [= t. takim]; -7b yelek sirmalí `chaleco bordado de oro` [= t. yelek `waistcoat; vest`; sirmah `embroidered with gold or silver thread`]; -8b yizairelí: referencia geográfica [t. Cezayrli `argelino`]; -11a bujurico; buhurico = buhor `hijo primogénito` [h. békór]. Nota: En -3a piojo, y -4a y -12a trabajo la jota lleva acento circunflejo, que puede o no reflejarse bien en pantalla de los usuarios. |