Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 1


0821:1 Vida de la galera (í)            (ficha no.: 8045)

Versión de Esmirna (Turquía).   Recitada por Esther Eskenazy (17a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, H19.3, nº18, p. 27.  024 hemist.  Música registrada.

     Escribir quiero una carta,    de mi mano la yentil;
  2   mandársela quiero a mi padre,    que me quite ya de aquí.
                         ¡Amán, amán de mí,    que me quite ya de aquí!
     La carne me come el piojo    y el cuerpo me se empreteció;
  4   poco pan y mucho trabajo    y palos y non dormir.
                         ¡Amán, amán de mí,    que me arresgaten de aquí!
     Las vidas de las galeas    no se puede resistir.
  6   ¡Que me quiten las cadenas,    que me quiten ya de aquí!
     Que me vendan tacum de paño,    con el yelek sirmalí;
  8   que me vendan toca de seda,    con el fez yizairelí;
     que me vendan caballo blanco,    que una vez lo envencí;
  10   que me vendan el tapete,    que me arresgaten ya de aquí;
     que me miren el bujurico,    que de un año lo dexí;
  12   poco pan y mucho trabajo    y palos y non dormir.
                         ¡Amán, amán de mí,    que me arresgaten de aquí!

Definiciones de Manrique de Lara: -7a tacum `traje` [= t. takim]; -7b yelek sirmalí `chaleco bordado de oro` [= t. yelek `waistcoat; vest`; sirmah `embroidered with gold or silver thread`]; -8b yizairelí: referencia geográfica [t. Cezayrli `argelino`]; -11a bujurico; buhurico = buhor `hijo primogénito` [h. békór].
Nota: En -3a piojo, y -4a y -12a trabajo la jota lleva acento circunflejo, que puede o no reflejarse bien en pantalla de los usuarios.

Go Back
Back to Query Form