| 2853:5 El paso del Mar Rojo (á-o) (ficha no.: 7931)
Versión de Salónica (Grecia). Recogida por Michael Molho, (Colec.: Molho, M.). Publicada en Molho 1950, pp. 255-256. Reeditada en Alvar 1966a, p. 34. 030 hemist. Música no registrada. |
| En catorse de Nisán el pueblo de Israel, | |
| 2 | el pueblo de Israel, de Ayifto salió cantando. |
| Quien con las masas al hombro, quien con los hijos en brasos, | |
| 4 | las mujeres con el oro, lo que era más liviano. |
| Avoltaron la cara atrás, por ver lo que hay en camino, | |
| 6 | vieron venir a Paró, con un pendón corelado. |
| --¿Ande mos trojites Moxé, a muerir en despoblado, | |
| 8 | muerir sin simbultura, y en la mar ser ahogados? |
| --Hased tefilá jidiós y yo haré por el mi cabo.-- | |
| 10 | Tanto fue sus esclamaciones, que al cielo hizo buraco. |
| Salió una voz del cielo, con Moxé hubo hablado: | |
| 12 | --Toma la vara, Moxé, toma la vara en tu mano; |
| parte la mar en doge calejas, y quita a los jidiós a nado.-- | |
| 14 | Ande caminaba jidió la mar se iba resecando. |
| Ande caminaba misrí la mar se iba sobreviando. |

|
Nota: jidiós (sic). |
| 2853:3 El paso del Mar Rojo (á-o+estróf.) (ficha no.: 6153)
Versión de Belmonte s. l. (c. Belmonte, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal). Documentada en o antes de 1925. Publicada en Schwarz 1925, 72-73 (reed. 1993, pp. 92-93); Paulo 1969, 18-19. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, n.º 251, p. 423-424. © Fundação Calouste Gulbenkian. 019 hemist. Música no registrada. |
| A catorze da lua, do primeiro mês do ano, | |
| 2 | parte o povo do Egipto, Israel meu irmano. |
| As cantigas que vão cantando ao Senhor vão louvando. | |
| 4 | --Aonde nos trazes Moisés, aqui neste despovoado, |
| onde não há pão nem lenha, nem nunca pastou o gado? | |
| 6 | Louvamos ao alto Senhor que é o Senhor do nosso cabo. |
| Lá vem Moisés com a sua vara alçada a bater no mar selado. | |
| 8 | Abriu-se o mar em doze carreiras, passará o meu povo em salvo. |
| O meu povo em salvo passou, | |
| 10 | para onde o Senhor o mandou, por seu santo real mandado. |
| O Senhor criou quatro elementos: | |
| céu e terra, noite e dia, | |
| sendo tão concebidas, | |
| tão altas e tão subidas | |
| todas quantas elas são; | |
| aqui não há que negar, | |
| pode pôr e tirar, | |
| fazer almas tornar, | |
| Pai nosso poderoso, | |
| que nos haveis de perdoar, | |
| assim como perdoaste a el-rei David | |
| o seu pecado de Bersabé, | |
| faça-nos, Senhor, | |
| tão grande mercê, | |
| perdoai-me, também a mim | |
| e a todo o povo de Israel, | |
| por onde for e viver. |

Nota: El romance termina con una oración. Título original: A Travessia do Mar Vermelho. |
| 2853:1 El paso del Mar Rojo (á-o+á-a) (ficha no.: 2638)
[2854 A Pedra Mara, contam.] Versión de Vilarinho dos Galegos (c. Mogadouro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal). Recogida por Casimiro de Morais Machado, (Colec.: Machado, C. de M.). Publicada en Machado 1952, [C. de Morais Machado] pp. 39-40. Reeditada en Paulo 1969, 10-11; Paulo 1970?, 78-79; Cunha Azevedo 1974, 129-131; Machado (1998) 127-129 y Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p.98-99, E8; RºPortTOM 2000, vol. 1, n.º 249, p. 419-421. 029 hemist. Música registrada. |
| Aos catorze de la luna do primeiro mês do ano, | |
| 2 | parte o povo do Egipto com Israel, seu irmano. |
| Cantigas iam cantando, ao Senhor iam louvando. | |
| 4 | Louvavam o Senhor com todo o seu coração. |
| --Aonde nos trazes, Moisés? A este despovoado | |
| 6 | onde não há pão nem vinho nem pastor com ganado? |
| Pede ao alto Senhor que nos leve a nossas casas.-- | |
| 8 | Moisés, com vara alçada, bateu no mar salgado; |
| abriram-se doze carreiros para passar o seu povo. | |
| 10 | Passaram a são e salvo porque o Senhor o mandou; |
| passaram o Mar Vermelho para a terra da promissão. | |
| 12 | O povo, aflito de sede, ao céu clamava por água. |
| Adiante vai Moisés com a santa vara alçada; | |
| 14 | por mandado do Senhor bateu numa pedra mara |
| e lançou água clara. | |
| Bendito seja o Senhor, para sempre engrandecido; | |
| de uma pedra lançou água para aquele povo tão aflito. | |
| Moisés, profeta santo do Senhor amado, querido, | |
| imperador da nação, destruidor do Egipto, | |
| pede por misericórdia àquele Deus infinito | |
| que nos dê o seu bem, nos leve ao seu reino, | |
| nos livre do cativeiro. | |
| Conhecei, irmanos da irmandade, | |
| o Senhor criou os quatro elementos: | |
| pó, vento, água, sombra de paredes. | |
| Assim como nos livrou | |
| de tão grandes perigos, | |
| nos livre dos inimigos. | |
| O Senhor nos defenda | |
| de trabalhos e perigos. | |
| Quando formos acometidos, | |
| nós sejamos vencedores | |
| e os inimigos vencidos. | |
| Permita Deus assim seja | |
| e os anjos digam amén. | |
| Amén, Senhor. Ao céu vá. |

| Nota: El romance Paso del Mar Rojo se funde con otro, muy raro, A Pedra Mara (vv. 12-15) y termina con una oración. Véase la nota que acompaña el siguente registro. Título original: A PASSAGEM DO MAR VERMELHO (Á-O) |
| 2853:2 El paso del Mar Rojo (á-o+estróf.) (ficha no.: 6152)
[2854 A Pedra Mara, contam.] Versión de Mogadouro s. l. (c. Mogadouro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal). Documentada en o antes de 1925. Publicada en Sá 1925, (?) 232 y Schwarz 1925 84-86 (reed. 1993, pp. 104-106. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, n.º 250, pp. 421-423. © Fundação Calouste Gulbenkian. 016 hemist. Música no registrada. |
| Quando no mar nós nos vimos, | |
| fugindo ao rei Faraó | |
| a chamar por nosso Deus, | |
| a ver se ele nos respondia. | |
| Que adorássemos o Nascente, | |
| e louvássemos o Poente, | |
| louvemos seu santo nome | |
| agora e sempre! | |
| Saimos do vosso seio | |
| a adaorar ao deus alheio, | |
| coisas que tanto nos erra | |
| Levantei-me de manhana, | |
| de manhana ao alvor, | |
| a cantar e a rezar | |
| os santos psalmos do Senhor; | |
| Cantemos e não cansemos, | |
| demos graça, e louvor, | |
| nome santo do Senhor! | |
| Senhor, que esclareceu o Dia, | |
| Senhor, que é minha alegria! | |
| Paços, confortos, mesas d` alegria, | |
| pela graça de Sião! | |
| Oh meu Deus, quem já se vira | |
| naquela santa cidade, | |
| chamada Jerusalém! | |
| Jerusalém está esperando | |
| cada hora... e cada dia | |
| Ó alto Deus d`Israel | |
| cumpri vossas profecias | |
| Adonay, Adonay, | |
| em que tenho confiança | |
| vivo a meu folgo (?), | |
| minha esperança | |
| a que já Deus prometeu | |
| a nosso Padre Abraão, | |
| de gozar as tuas senhas | |
| toda a gente da nação! | |
| Nós, pelos nossos pecados, | |
| todos andamos errados, | |
| em terra alheia, sem pastor! | |
| Tende de nós piedade | |
| e misericórdia, Senhor! | |
| Aos catorze da lua de Março, resplandecente do Dia, | |
| 2 | partiu o Povo d`Israel do Egipto, cantando em harmonia |
| cantares que iam cantando, e ao Senhor iam louvando. | |
| 4 | E louvavam ao Senhor de todo o seu coração; |
| passaram no mar Vermelho para a Terra da Promissão. | |
| 6 | E o povo, aflito à sede, ao céu clamava por água; |
| Adiante vai Moisés com a sua vara alçada; | |
| 8 | Bateu numa penha magna e lançou água clara. |
| Abacó, profeta, estava no campo | |
| com seus pastores, | |
| dando graças ao Senhor | |
| que lhe fez, tantos favores; | |
| que lhe dá com abundância | |
| trigo, vinho e gados, | |
| para viver com fartura, | |
| ele e mais os seus criados. | |
| Também estava alimentando | |
| as penas que o Povo tem, | |
| uns presos em Babilónia | |
| outros em Jerusalém. |

| Nota de Schwarz (4º verso antes del final de la última oración): alimentando, lamentando? Nota: el romance está incrustado entre varias oraciones; la cuarta incorpora otro verso romancístico de Albaniña, a lo divino: Levantei-me de manhana... . Título original: A Travessia do Mar Vermelho. |
| 2853:4 El paso del Mar Rojo (á-o) (ficha no.: 7930)
Versión de Mármara (Turquía). Documentada en o antes de 1960. Publicada en Armistead 1960, n.º 3, p. 235. Reeditada en Alvar 1966a, pp. 33-34. 040 hemist. Música registrada. |
| Cuando el pueblo de Israel de Ayifto salieron cantando, | |
| 2 | con hijos y con mujeres, xir xirim iban cantando. |
| Unos yevaban la leña, otros yevaban el amasado; | |
| 4 | los hombres a las criaturas de los brasos y de las manos. |
| Las mujeres yevaban el oro, que es la cosa más liviana. | |
| 6 | Voltó la cara Moxé, por ver cuanto iban pasa(n)do; |
| vido venir a Paró con un pendón coronado. | |
| 8 | --¿Ande mos trujites, Moxé, a morir en estos campos, |
| a morir sin subultura o en la mar ahogados? | |
| 10 | --No vos espantés, judiós, ni seas despasensiados; |
| hasé orasión a Él, yo haré por el otro lado.-- | |
| 12 | Tantas fueron las orasiones que subieron a el Dió alto. |
| Una vos salió de los sielos, a Moxé lo iban yamando. | |
| 14 | --Ven aquí tú, mi hijo Moxé, hasme este mandado: |
| Toma esta vara, Moxé, toma esta vara en tu mano; | |
| 16 | parte la mar por doge caminos y quita a tu pueblo a salvo.-- |
| Los judiós iban pasando, los mitsrím se iban ahogando. | |
| 18 | No quedó más que Paró, de la garganta encolgado. |
| Que miremos sus maravías, que mos hase el Dió de en alto; | |
| 20 | Él es uno y non segundo, Él es patrón de todo el mundo. |
