Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 6
2964:5 A Filha do Rei de Espanha (á) (ficha no.: 5789)
Versión de Bahia s. l. (Bahia, Brasil).
Recogida por Ester Pedreira, publicada en Pedreira 1978, nº 30. Reeditada en Dias Marques 2003b, pp. 206-207 y Dias Marques 2005, pp. 107-108. 014 hemist. Música registrada. |
|
|
A filha do rei da Espanha um ofício quis tomar |
2 |
ofício de lavadeira, foi para o rio lavar. |
|
Logo à primeira camisa que a donzela foi lavar, |
4 |
o anel caiu do dedo, foi para o fundo do mar. |
|
A donzela, arrependida, largou-se ali a chorar. |
6 |
Passou logo um cavalheiro por ali a transitar. |
|
--Por que choras, bela moça, por que estás a chorar? |
8 |
--Meu anel caiu do dedo, foi para o fundo do mar. |
|
--Dize o que me dás, bela moça, que o teu anel vou buscar. |
10 |
--Um beijo da minha boca dou-te, não posso negar.-- |
|
Deu o primeiro mergulho e nada pôde encontrar; |
12 |
deu o segundo mergulho e nada pôde buscar; |
|
Deu o terceiro mergulho, foi para o fondo do mar. |
14 |
--O mar que levou meu amor também me queira levar.-- |
| |
Go Back
|
2964:2 A Filha do Rei de Espanha (á) (ficha no.: 4422)
Versión de São Mateus (Santo Espírito, Brasil).
Recitada por Bernadete Vieira Gaia. Recogida por Guilherme Santos Neves, (Colec.: Santos Neves). Publicada en Santos Neves 1983, Romanceiro Capixaba, p. 79. 018 hemist. Música registrada. |
|
|
A filha do Rei da França foi tomar banho de mar; |
2 |
caiu a jóia do dedo, ela se pôs a chorar. |
|
Vinha passando um barqueiro, ela se pôs a chamar: |
4 |
--Venha apanhar minha jóia que está no fundo do mar! |
|
--Se eu apanhar sua jóia, o que que você me dá? |
6 |
--Dou-lhe um biejo, um abraço, é o que posso lhe dar. |
|
--Dei o primeiro mergulho, vi uma coisa brilhar; |
8 |
dei o segundo mergulho, vi a jóia brilhar; |
|
dei o terceiro mergulho, foi para me afogar.-- |
| |
Go Back
|
2964:3 A Filha do Rei de Espanha (á) (ficha no.: 5787)
Versión de Victória (?) (Santo Espírito, Brasil).
Recitada por Heloísa Gomes Espíndula. Recogida por Guilherme Santos Neves, (Colec.: Santos Neves). Publicada en Santos Neves 1983, Romanceiro Capixaba, p. 79-80. 016 hemist. Música registrada. |
|
|
Era filha de um rei, foi aprender a nadar, |
2 |
Deixou cair su jóia no fondo do mar. |
|
La passando um barqueiro, ela se pôs a chamar. |
4 |
--Se eu apanhar sua jóia o que você vai me dar? |
|
--Dou-te um beijo e um abraço, é o que posso lhe dar.-- |
6 |
Deu o primeiro mergulho viu uma coisa brilhar. |
|
Deu o segundo mergulho viu uma coisa brilhar. |
8 |
Deu o terceiro mergulho ficou no fundo do mar. |
| |
Go Back
|
2964:4 A Filha do Rei de Espanha (á) (ficha no.: 5788)
Versión de Conceição da Barra (Santo Espírito, Brasil).
Recogida por Bernadette Lyra, (Colec.: Santos Neves). Publicada en Santos Neves 1983, Romanceiro Capixaba, p. 80-81. 018 hemist. Música registrada. |
|
|
Era uma filha de França, foi tomar banho de mar. |
2 |
Chegando lá perdeu sua jóia, ela se pôs-se a chorar. |
|
Ia passando o barqueiro, ela se pôs-se a chamar. |
4 |
--Vá buscar minha jóia que `tá no fundo do mar. |
|
--Se eu for buscar tua jóia, o que que você me dá? |
6 |
--Dou-te um beijo e um abraço, é só o que eu tenho pra dar |
|
Dei o primeiro mergulho, vi a jóia brilhar. |
8 |
Dei o segundo mergulho, fui ao fundo do mar. |
|
Quando dei o terceiro mergulho, foi só para me afogar. |
| |
Go Back
|
2964:6 A Filha do Rei de Espanha (á) (ficha no.: 9528)
Versión de Capela (Sergipe, Brasil).
Recitada por Djalma Silva Alves (52a). Recogida en Aracaju por Jackson da Silva Lima, 09/08/1971 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Lima 1977, O Folclore em Sergipe, - 1. Romanceiro, Rio de Janeiro, pp. 490-492. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 65, texto nº VI.D.10, pp. 140-141. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 020 hemist.
Música registrada.
|
|
|
A filha do Rei da Espanha foi tomar banho no mar, |
2 |
a jóia caiu do dedo e foi ao fundo do mar. |
|
Passando um cavaleiro, ela chamou: --Venha cá, |
4 |
venha tirar minha jóia que está no fundo do mar. |
|
--Se eu tirar sua jóia, o que é que você me dá? |
6 |
--Um beijo e um abraço, meu colo pra se deitar.-- |
|
Dando o primeiro mergulho, ele já vê clarear; |
8 |
e no segundo mergulho, ele foi ao fundo do mar; |
|
e no terceiro mergulho, coitado, foi se acabar. |
10 |
Sentada em uma pedra, ela pegou a chorar, |
|
por causa de seus amore[s] que morreu no fundo do mar. |
| |
Variantes: -2b ela se pôs a chorar; -5a --Se eu tirar tua jóia; -6b e o colo pra se deitar.
Notas: En 1977 el recopilador publicó la misma versión en O Folclore em Sergipe, - 1. Romanceiro (véase la referencia arriba [ficha bibliográfica nº 3179). Posteriormente la cedió a Fraile Gil para su Antología sonora del Romancero tradicional Panhispánico II. Para un resumen del origen del romance, véase la nota de Fraile Gil (p. 141) y para un detallado estudio de ello, véase el artículo de J. J. Dias Marques "From France to Brazil via Germany and Portugal: The Meandering Journey of a Traditional Ballad," 2003 (Dias Marques 2003b, 205-218, ficha nº 5275 en nuestra Bibliografía).
Título original: La pérdida del anillo.
|
Go Back
|
2964:1 A Filha do Rei de Espanha (á) (ficha no.: 2883)
Versión de Portugal s. l. (Portugal).
Documentada en o antes de 1978. Publicada en Armistead 1978n, [& Silverman] "Uma Canção Popular Francesa", p. 322. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 351, X26. 024 hemist. Música registrada. |
|
|
*A filha do rei da Espanha foi aprender a lavar; |
2 |
na primeira camisa sua jóia caiu no mar. |
|
Foi passando um cavaleiro, ela se pôs a chamar: |
4 |
--Venha tirar a minha jóia, que está no fundo do mar. |
|
--Se eu tirar a sua jóia, que é que você me dar? |
6 |
--Dou um beijo e um abraço, não tenho de que negar.-- |
|
Dando o primeiro mergulho, já viu a jóia boiar, |
8 |
e no segundo mergulho ele foi ao fundo do mar. |
|
E no terceiro mergulho, o moço foi-se afogar. |
10 |
Sentada em uma pedra, ela pegou a chorar |
|
por causa do seu amor, que morreu no fundo do mar. |
| |
Nota: Texto facticio (señalado por el uso de * ante primer verso), según advierte Costa Fontes.
|
Go Back
|
Back to Query Form