Pan-Hispanic Ballad Project

Alphabetical List of Other, Alternative Titles used to Identify Pan-Hispanic Ballads

(Other titles are referenced to the standardized titles used in this project. The list does not yet include all romances nuevos.
See beginning and end of list for titles with leading punctuation.)


Number of OTHER TITLES used to identify ballads: 6520

  ... en la laguna     =  Zampazado en la laguna 
  ... marxistas, hijos de la Pasionaria     =  Miedo de Largo Caballero a los nacionales 
  ... minha mãe assim o dizia     =  Muerte de doña Inés de Castro 
  ... que tanto mal ha causado     =  Muerte del rey don Felipe el Hermoso 
  A Aparição     =  Aparición de la enamorada muerta 
  A Aparição da Amada Defunta     =  Aparición de la enamorada muerta 
  A aposta ganha     =  Apuesta ganada 
  A Barca Bela     =  La galera de Cristo 
  A Bela Infanta     =  Señas del esposo 
  A Bela Infanta (í-a)     =  Conde Alarcos 
  A Belén camina     =  A Belén llegar 
  A Boa Filha     =  La buena hija 
  A caça salía Dina la hija de[l] gran Jacob     =  Robo de Dina 
  A caça va don Rodrigo     =  A cazar va don Rodrigo 
  A caça va don Rodrigo esse que dizen de Lara     =  A cazar va don Rodrigo 
  A caça va el emperador     =  Conde Claros y el emperador 
  A caçar va don Rodrigo     =  A cazar va don Rodrigo 
  A Calatrava la Vieja     =  Bodas de doña Lambra 
  A Calatrava la Vieja la combaten castellanos     =  Bodas de doña Lambra 
  A calumnia do demo     =  El cordón del diablo 
  A Caminho do Calvário     =  Desde el Huerto hacia el Calvario 
  A canção do órfão     =  Canción del huérfano 
  A cautiva     =  Cautivo del renegado 
  A caza iban, a caza     =  Ricofranco 
  A caza iban, a caza los cazadores del rey     =  Ricofranco 
  A caza sale el Gran Turco de Constantinopla la llana     =  Predicción de la conquista de la Casa Santa 
  A caza sale el Gran Turco que Solimán se decía     =  Profecía del triunfo de la ley cristiana y envío de una armada a Berbería 
  A caza salió don Sancho...     =  San Antolín y la fundación de la diócesis de Palencia 
  A caza va don Rodrigo     =  A cazar va don Rodrigo 
  A caza va don Rodrigo, el don Rodrigo de Lara     =  A cazar va don Rodrigo 
  A caza va don Rodrigo, ese que dicen de Lara     =  A cazar va don Rodrigo 
  A caza va el emperador     =  Conde Claros y el emperador 
  A caza va el emperador a Sant Juan de Montiña     =  Conde Claros y el emperador 
  A cazar va don Rodrigo y aun don Rodrigo de Lara     =  A cazar va don Rodrigo 
  A cazar va el caballero     =  La Infantina 
  A Cervera n`hi ha una vela     =  La vella i l`estudiant 
  A chegada a Belén     =  A Belén llegar 
  A concilio dentro en Roma (á-o)     =  A concilio dentro en Roma. De Francisco de Santos 
  A concilio dentro en Roma (De Francisco de Santos)     =  A concilio dentro en Roma. De Francisco de Santos 
  A concilio dentro en Roma (polias)     =  El Cid ante el Papa romano 
  A Concilio dentro en Roma el Padre Sancto ha llamado     =  A concilio dentro en Roma. De Francisco de Santos 
  A Concilio dentro en Roma el Padre Santo ha llamado     =  A concilio dentro en Roma. De Francisco de Santos 
  A concilio dentro en Roma, a concilio hauian llamado     =  A concilio dentro en Roma. De Francisco de Santos 
  A Condessa Traidora     =  Condesa traidora 
  A Conquista de Alhama     =  ¡Ay de mi Alhama! [A] 
  A Córdoba está Almanzor, grandes nuevas esperaba     =  A Córdoba está Almanzor 
  A Criação     =  La creación 
  A criada honrada     =  Criada calumniada por amor 
  A dar tiento a la fortuna sale Cortés de su patria     =  A dar tiento a la fortuna 
  A devota caluniada     =  Devota calumniada 
  A Devota do Rosário (í-a)     =  Devota de la Virgen en el yermo 
  A don Alvaro de Luna     =  A don Álvaro de Luna 
  A don Álvaro de Luna Condestable de Castilla     =  A don Álvaro de Luna 
  A don Pedro y don Alonso los Carvajales llamados     =  Muerte emplazado de Fernando IV 
  A Donzela e o Punhal     =  Novio asesinado 
  A Donzela Guerreira     =  Doncella guerrera 
  A encantada     =  La Infantina 
  A enfeitizada     =  La Infantina+Caballero burlado 
  A Erva Fadada     =  Infanta preñada 
  A Esposa de D. Garcia     =  La esposa de don García 
  A Esposa de Don Garcia     =  La esposa de don García 
  A Fé do Cego     =  La Virgen y el ciego 
  A febre amarela     =  Febre amarela 
  A Filha do Ermitão     =  La hija del ermitaño 
  A Filha do Imperador de Roma     =  La bastarda y el segador 
  A Filha do Lavrador     =  Cura sacrílego 
  A Filha do Rei de Marrocos     =  Princesa rescatada 
  a filla del rei (á-a)     =  Delgadina 
  A filla do rei     =  Devota de la Virgen en el yermo 
  A Filomena     =  Blancaflor y Filomena 
  A Flor da Água     =  La flor del agua 
  A Flor da y-agoa     =  La flor del agua 
  A Fonte Clara     =  La flor del agua 
  A Fonte Fecundante     =  Infanta preñada 
  A Formiga e a Neve     =  El buen viejo 
  A forzada     =  Soldados forzadores 
  A fugida     =  La Virgen y el ciego 
  A Galharda     =  La Gallarda 
  A infanta pejada     =  Infanta preñada 
  A Infanta Seduzida     =  Infanta parida 
  A Infantinha     =  La Infantina 
  A irmã cativa     =  Hermana cautiva 
  A Irmã Perdida     =  Hermana cautiva 
  A Jimena y a Rodrigo     =  Bodas del Cid y Jimena 
  A la ciutat de Nàpols     =  La presó de Lleida 
  A la dorada cabeza en cuyas plantas que besa     =  A la dorada cabeza 
  A la gineta y vestido de verde y flores de plata     =  A la jineta y vestido 
  A la mantuana viuda por muerte de su Felipo     =  Todo Madrid pide pan a Madrid 
  A la orilla del Xenil     =  A la orilla del Genil 
  A la orilla del Xenil escrive una carta Muça     =  A la orilla del Genil 
  A la plaça fan ballades [B]     =  A la vora d`un joncar 
  A la presó d` Hostalrich     =  El pres d`Hostalric 
  A la que es Madre del Verbo     =  Doña Josefa Ramírez 
  A la que es Madre del Verbo María, Señora nuestra     =  Doña Josefa Ramírez 
  A la quinta del palacio     =  Hilo de oro 
  A la reina de los cielos que con excelencias tantas     =  Doña Inés, cuello de garza 
  A la soberbia amenaza     =  Arrogante respuesta de Alonso Pérez de Guzmán sacrificando a su hijo 
  A la soberbia amenaza del pueblo fiero arrogante     =  Arrogante respuesta de Alonso Pérez de Guzmán sacrificando a su hijo 
  A la sombra de una haya     =  Durandarte. A la sombra de una haya 
  A la sombra de una haya Durandarte está apeado     =  Durandarte. A la sombra de una haya 
  A la vila de Cervera     =  Capitel·lo 
  A la vila de Tàrrega     =  L`Anneta Rostollar 
  A la vila de Toledo     =  Casada amb un vell 
  A la vista de los Vélez el fuerte Muley camina     =  A la vista de los Vélez 
  A la vista de Tarifa poco mas de media legua     =  A la vista de Tarifa 
  A las armas, moriscote, si las as en voluntad     =  A las armas, Moriscote 
  A las armas, Moriscote, si las has de voluntad     =  A las armas moriscote 
  A las armas, Moriscote, si las has en voluntad     =  A las armas moriscote 
  A las bodas venturosas     =  Romance pastoril sobre las bodas de Felipe III 
  A las bodas venturosas de Felipe de Madrid     =  Romance pastoril sobre las bodas de Felipe III 
  A las costas de Almería     =  Captura del almirante Galcerán en Almería 
  A las costas de Almería el catalán almirante     =  Captura del almirante Galcerán en Almería 
  A las dos de la mañana     =  Octubre del 34 
  A las iras de Belaja se sacrificaba Hacén     =  A las iras de Belaja 
  A las puertas del palacio del gran Felipe tercero     =  Testamento de Felipe III 
  A las sombras de un laurel junto de una fuente clara     =  A las sombras de un laurel 
  A las voces i alaridos     =  A las voces y alaridos del campo del rey don Sancho 
  A las voces y alaridos (á-o)     =  A las voces y alaridos del campo del rey don Sancho 
  A las voces y alaridos (é-a)     =  A las voces y alaridos que en Valladolid se suenan 
  A les ortes del Rei moro ò La infanta y don Gauvay     =  Falsa doncellez de la infanta+Infanta parida 
  A Loba Parda     =  La loba parda 
  A los hierros de una rexa     =  A los hierros de una reja 
  A los hierros de una rexa la turbada mano asida     =  A los hierros de una reja 
  A los pies arrodillado del casto rey don Alfonso     =  A los pies arrodillado 
  A los pies de don Enrique yace muerto el rey don Pedro     =  Alegrías por la muerte del rey don Pedro 
  A los pies de don Enrique yaze muerto el rey don Pedro     =  Alegrías por la muerte del rey don Pedro 
  A los pies de la fortuna el que la vio en su cabeza     =  A los pies de la fortuna 
  A los soldados que hacían en la Puerta Elvira guarda     =  A los soldados que hacían 
  A los soldados que hazían     =  A los soldados que hacían 
  A los soldados que hazían en la puerta Elvira guarda     =  A los soldados que hacían 
  A los suspiros que Audalla arrimado a un fresno arroja     =  A los suspiros que Audalla 
  A los torreados muros de su Jaen, dulce y cara     =  A los torreados muros 
  A los últimos de marzo se vido un cuerpo sin alma     =  A los últimos de marzo 
  A los veinte y dos de julio     =  Victoria naval del marqués de Santa Cruz en la Isla Tercera 
  A los veinte y dos de julio domingo por la mañana     =  Victoria naval del marqués de Santa Cruz en la Isla Tercera 
  A los veyntidos de Iulio Domingo por la mañana     =  Victoria naval del marqués de Santa Cruz en la Isla Tercera 
  A Lua Ia Tão Alta     =  Pobreza de la Virgen recién parida 
  A l`hostal de Mataró     =  Guarició per amor 
  A Má     =  Mala suegra 
  A Má Sogra     =  Mala suegra 
  A mãe vingadora     =  Bodas de sangre 
  A man is avek fun a yunger froy (semej. con)     =  Conde Dirlos 
  A Man Left His Young Wife (semej. con)     =  Conde Dirlos 
  A media legua de Gelves hincó en el suelo la lança     =  A media legua de Gelves 
  A merenda     =  Merienda de las tres comadres 
  A mi Dios y rey del cielo pido yo favor y ayuda     =  Viaje del príncipe Felipe a Flandes 
  A mí, padre, los moritos     =  Conflicto de conciencia en la guerra colonial, B 
  A mis señores poetas: Acábense ya estas Zambras     =  ¡Ah mis señores poetas! 
  A misa va el emperador     =  Conde Claros y el emperador 
  A misa va el emperador a San Juan de la Montiña     =  Conde Claros y el emperador 
  A missa va el emperador     =  Conde Claros y el emperador 
  A moça da fonte     =  La flor del agua 
  A morte da namorada     =  Febre amarela 
  A Morte de D. Beltrão     =  Pérdida de don Beltrán 
  A morte de Xesús     =  El discípulo amado 
  A Morte Ocultada     =  Muerte ocultada 
  A Moura e o Cativo     =  Cautivo firme en su fe 
  A Mulher Avarenta     =  Avarienta devorada por mosquitos 
  A mulher avarenta devorada pelos mosquitos     =  Avarienta devorada por mosquitos 
  A Mulher do Pastor     =  La mujer del pastor 
  A Mulher Enganada     =  Me casó mi madre 
  A muller falsa     =  La adúltera con un "gato" 
  A Nao Caterineta     =  Nao Catarineta 
  A Náo que Vai a Guerra     =  Batalla de Lepanto 
  a noble filla     =  Delgadina 
  A noite escura     =  La toca de la Virgen y el alma pecadora 
  A noiva abandonada (á)     =  Princesa peregrina 
  A Noiva do Duque de Alba     =  Novia abandonada del conde de Alba 
  A Noiva Impertinente     =  La pedigüeña 
  A on vas tu, caballero     =  Aparición de la enamorada muerta 
  A orillas de una fuente     =  Otros tres, otros tres y son seis 
  A orillas del río Tajo     =  Vivan Franco y Moscardó 
  A palmeira     =  El cordón de la Virgen 
  A París n`hi ha una dama     =  La bella en misa 
  A París n`hi ha una vella     =  La vella i l`estudiant 
  A pasear una tarde por la ymperial toledana     =  A pasear una tarde 
  A Passagem do Mar Vermelho     =  El paso del Mar Rojo 
  A Pastora e a Virgem maria     =  Cabrera devota elevada al cielo 
  A pie está el fuerte don Diego     =  Diego Ordóñez se sale del campo 
  A pie está el fuerte don Diego fuera de la empalizada     =  Diego Ordóñez se sale del campo 
  A pie estaba Durandarte, a pie estaba, no a caballo     =  A pie estaba Durandarte 
  A pie estava Durandarte, a pie estava, no a caballo     =  A pie estaba Durandarte 
  A pie sale y sin caballo de la muy cruda batalla     =  Muerte de Roldán 
  A Pobreza da Virgem     =  Pobreza de la Virgen recién parida 
  A princesa resgatada     =  Princesa rescatada 
  A pulga e a palla     =  La pulga y el piojo 
  A Pulga e o Piolho     =  La pulga y el piojo 
  A qué de ellos ha espantado la gorra chata y esquero     =  A qué de ellos ha espantado 
  A Rainha e a Sua Escrava     =  Flores y Blancaflor 
  A Rainha e Sua Escrava     =  Flores y Blancaflor 
  A Romeira     =  La Virgen romera 
  A Romeira e o Cavaleiro     =  Una fatal ocasión 
  A Romeira e o Estudante     =  Mártir de su honra 
  A San Lázaro     =  Lázaro y el rico 
  A santa confesion     =  Confesión de la Virgen 
  A señora Elena     =  Santa Irene 
  A ser ventero en la corte partió a Vicálvaro ayer     =  Salida del presidente de Castilla don Diego Obispo 
  A Serrana     =  La serrana de la Vera 
  A serrana assassina     =  La serrana de la Vera 
  A Serrana Matadora     =  La serrana de la Vera 
  A siete del mes de julio     =  Sometimiento del archipiélago de las Azores 
  A siete del mes de julio con buen viento ha llegado     =  Sometimiento del archipiélago de las Azores 
  A Silvana     =  Conde Alarcos 
  A solteiriña     =  Elección de marido 
  A sombras de un azebuche entre robles y jarales     =  A sombras de un azebuche 
  A sombras de una floresta     =  El Cid recobra el pendón de Jaén del rey de Granada 
  A su palacio de Burgos     =  El rey Fernando convida al Cid 
  A su palacio de Burgos como buen padrino honrado     =  El rey Fernando convida al Cid 
  A tal anda don García     =  Estratagema de los sitiados por hambre 
  A tal anda don García por una sala adelante     =  Estratagema de los sitiados por hambre 
  A tecedeira falsa     =  Apuesta ganada 
  A ti, la hermosa Jarifa Abindarráez salud embía     =  A ti, la hermosa Jarifa 
  A ti, la hermosa Xarifa, Abindarráez salud envía     =  A ti, la hermosa Jarifa 
  A ti, Selim el sultán     =  Respuesta de don Juan de Austria al sultán 
  A ti, Selim el sultán el que gran señor se llama     =  Respuesta de don Juan de Austria al sultán 
  A tiempo de despedirse     =  Consejos del Cid a sus hijas 
  A todo el reino de Murcia     =  Garcí Gómez Carrillo defiende Jerez 
  A todo el reino de Murcia el buen rey lo ha conquistado     =  Garcí Gómez Carrillo defiende Jerez 
  A Toledo avia llegado     =  El escaño del Cid 
  A Toledo había llegado     =  El escaño del Cid 
  A touca da Virgem e a alma pecadora     =  La toca de la Virgen y el alma pecadora 
  A traição de D. Julião     =  En Ceuta está don Julián 
  A travessia do Mar Vermelho     =  El paso del Mar Rojo 
  A un balcón de un chapitel el más alto de su torre     =  A un balcón de un chapitel 
  A una imagen muy devota de la Virgen del Rosario     =  Rodrigo Calderón: A una imagen muy devota 
  A una peña tosca y fria     =  A una peña tosca y fría 
  A veinte y siete de julio un lunes en fuerte día     =  Muerte del duque de Gandía 
  A veinte y siete de Marzo     =  Planto por la muerte de Manrique de Lara 
  A veinte y tres era de junio     =  Santa Cruz se embarca de nuevo 
  A veinte y tres era de junio en la fuerza del verano     =  Santa Cruz se embarca de nuevo 
  A veinte y uno de octubre     =  Rodrigo Calderón: A veinte uno de octubre 
  A veinte y uno de octubre las diez, poco más o menos     =  Rodrigo Calderón: A veinte uno de octubre 
  A veynte y siete de Julio vn lunes en fuerte dia     =  Muerte del duque de Gandía 
  A veynte y siete de março     =  Planto por la muerte de Manrique de Lara 
  A veynte y siete de março la media noche seria     =  Planto por la muerte de don Manrique de Lara 
  A veynte y siete de março la media noche sería     =  Planto por la muerte de Manrique de Lara 
  A Virgem a Caminho do Calvário     =  El rastro divino 
  A Virgem e o cego     =  La Virgen y el ciego 
  A Virgem Maria e o cego     =  La Virgen y el ciego 
  A vista de los dos reyes     =  Francisco de Almeida vence a un moro ante los Reyes Católicos 
  A vista de los dos reyes Isabel y Don Fernando     =  Francisco de Almeida vence a un moro ante los Reyes Católicos 
  A vista de los dos Reyes Ysabel y don Fernando     =  Francisco de Almeida vence a un moro ante los Reyes Católicos 
  A vista de tanta dicha y en peregrino suceso     =  Valimiento de don Juan José de Austria 
  A viúva casadeira     =  Maravilhas do meu vello 
  A volta da guerra     =  Señas del esposo 
  A volta do marido     =  Señas del esposo 
  A Volta do Navegante     =  Vuelta del navegante 
  A vos fermosa joven     =  A vos, la hermosa joven 
  A vos hermosa joven     =  A vos, la hermosa joven 
  A vos la fermosa joven     =  A vos, la hermosa joven 
  A vos Virgen de la gracia pues que de gracia sois digna     =  Derrota española en Montjuic 
  A vosotros fementidos     =  A vosotros, fementidos 
  A Ximena y a Rodrigo     =  Bodas del Cid y Jimena 
  Abandoned Mistress     =  Amante burlada 
  Abandoned Wife     =  Princesa peregrina 
  Abduction (6+6 í-a)     =  Id con Dios, el conde, mirad que soy niña 
  Abduction of Helen of Troy     =  Paris y Elena 
  Abductor in Beggar`s Guise     =  Ciego raptor 
  Abenámar Abenámar moro de la morería     =  Abenámar 
  Abenámar y Celindaxa     =  Celindaja la más bella 
  Abenamar, Abenamar     =  Abenámar 
  Abenámar, Abenámar, moro de la morería     =  Abenámar 
  Abenhumeya abandonado por Celindaja     =  El gallardo Abenhumeya, gran guerrero sobre el agua [A] 
  Abenhumeya contento en Andárax residía     =  Traición de Benalguacil 
  Abernal condenado por el rey     =  Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos 
  Abindarráez el tío     =  Fátima y Jarifa 
  Abindarráez y Muça y el rey Chico de Granada     =  Abindarráez y Muza 
  Abindarráez y Muza y el rey Chico de Granada     =  Abindarráez y Muza 
  Abrá muy poquitos días     =  El Conde Duque a caza de hijos 
  Abrá muy poquitos días que dentro la Armada real     =  El Conde Duque a caza de hijos 
  Ábranse los altos montes den lugar a mis querellas     =  Muerte del marqués de Pescara 
  Abrasado en viva llama bravo, feroz y rebelde     =  Abrasado en viva llama 
  Abridme galanica     =  Todos son inconvenientes 
  Acabadas son las bodas que en Burgos se hacían     =  Acabadas son las bodas 
  Acabadas ya las fiestas del reyecillo Fernando     =  Contradícese el relato de la Austriada 
  Acabado de yantar     =  ¡Guarda el león! 
  Acabado el rey Fernando     =  Acabado el rey Fernando de distribuir sus tierras 
  Acabado ya Fernando de distribuir sus tierras     =  Acabado el rey Fernando de distribuir sus tierras 
  Acabe ya de llegar esta pereçosa muerte     =  Acabe ya de llegar 
  Accursed Be My Fate     =  Maldita seas, ventura 
  Accursed Son`s Return     =  Vuelta del hijo maldecido 
  Accursed Suitor     =  Niña que maldice a su pretendiente 
  Acompañado, aunque solo, de pensamientos y agravios     =  Acompañado, aunque solo 
  Acusa el Cid a sus yernos     =  Digadesme, aleves condes 
  Acusación y reto del Cid a sus yernos     =  El Cid se presenta ante el rey pidiendo justicia 
  Acusaronme envidiosos     =  Acusáronme envidiosos 
  Acusáronme envidiosos creýstete de lijero,     =  Acusáronme envidiosos 
  Adam mira, que te auiso que por mi jardin no pases     =  Mira, Zaide, que te aviso 
  Adèu, punteta del sol     =  L`espigolera 
  Adéu, vila de Tortosa     =  Els estudiants de Tolosa 
  Adéu, violes i flors     =  L`Angeleta 
  Adéu-siau, veïnes totes     =  La noia robada per soldats 
  Adiós, amado señor, adiós hermano querido     =  Felipe IV lamenta la muerte del infante don Carlos 
  Adiós, Amelia     =  Testamento d`Amèlia 
  Adiós, privanzas de reyes loca vanidad, adiós     =  Adiós, privanza de reyes 
  Admirada está la gente en la plaça Bivarambla     =  Admirada está la gente 
  Adofir de Mudafar a Rueda en guarda tenía     =  Adofir de Mudafar 
  Adoración de los pastores     =  Adoración del cabrero al Niño Jesús 
  Adormido se ha el buen viejo del cansancio que traía     =  Elías huye por el desierto 
  Adornado de preseas de la bella Lindaraja     =  Adornado de preseas 
  Adriana     =  Infanta preñada 
  Adúltera (á-a)     =  Devota de un fraile 
  Adúltera (á-a) [B]     =  Adúltera con un "gato" 
  Adúltera (é-a)     =  Presagios del labrador 
  Adúltera (í-a)     =  Ronda a una mujer malcasada 
  Adúltera (ó [Marr])     =  La mujer del gobernador 
  Adúltera (ó)     =  Albaniña 
  Adúltera con un fraile     =  Devota de un fraile 
  Adúltera con un fraile, apaleada por su esposo     =  Adúltera con un fraile, sorprendida por su esposo 
  Adúltera con un gato     =  Adúltera con un "gato" 
  Adúltera del cebollero     =  Adúltera con el cebollero 
  Adulteress (á-a)     =  Devota de un fraile 
  Adulteress (á-o)     =  Landarico 
  Adulteress (é-a)     =  Presagios del labrador 
  Adulteress (í)     =  Bernal Francés 
  Adulteress (í-a)     =  Ronda a una mujer malcasada 
  Adulteress (ó)     =  Albaniña 
  Adulteress and the Onion Vendor     =  La adúltera del cebollero 
  Adulterio castigado: Antonio Montero y Diego Frías     =  Antonio Montero y Diego Frías 
  Adúlteros sorprendidos     =  Amante apaleado 
  Afuera afuera Rodrigo     =  Afuera, afuera Rodrigo 
  Afuera, afuera Rodrigo, el soberbio castellano     =  Afuera, afuera Rodrigo 
  Afuera, afuera, afuera     =  Afuera, afuera, aparta, aparta 
  Afuera, afuera, afuera; aparta, aparta, aparta     =  Afuera, afuera, aparta, aparta 
  Afuera, afuera, aparta, aparta, que entra el valeroso Muza     =  Afuera, afuera, aparta, aparta 
  Agadeta     =  Delgadina 
  Agora, Tirse, que el tiempo toma residencia al alma     =  Agora, Tirse, que el tiempo 
  Aguardando que amanezca, para conocer la entrada     =  Aguardando a que amanezca 
  Aguinaldo (á-o)     =  Muerte del maestre de Santiago 
  Aguinaldo (í-o)     =  Aparición de la Virgen del Castillo 
  Aguinaldo de Navidad     =  A Belén llegar 
  Ai ditxosa Catalunya qui t`ha vista rica y plena     =  La guerra dels segadors 
  Ai Valença, guai Valença     =  El moro que reta a Valencia 
  Ai, castell de Figueres     =  Rendició del castell de Figueres 
  Ai, mare, aneu a missa     =  L`Anneta Rostollar 
  Airado va el escudero de la ira de su padre     =  Airado va el escudero 
  Airecito que venía     =  Sábado por la tarde 
  Ajeno de tener guerra está el valeroso Arnaldo     =  Ajeno de tener guerra 
  Ajut de la Mare de Déu     =  On aneu, Mare de Déu? 
  Al alcaide de Antequera el rey de Granada escribe     =  Al alcaide de Antequera 
  Al arma, al arma sonaban     =  Despedida del Cid y Jimena 
  Al arma, al arma sonaban los pífanos y atambores     =  Despedida del Cid y Jimena 
  Al arma, al arma sonavan     =  Despedida del Cid y Jimena 
  Al baliente moro Azarque     =  El valiente moro Azarque 
  Al baliente moro Azarque preso en la fuerça de Ocaña     =  El valiente moro Azarque 
  Al camino de Toledo a donde dexo empeñada     =  Al camino de Toledo 
  Al campo sale Narváez el vasallo del rey de España     =  Al campo sale Narváez 
  Al cielo piden justicia     =  Justicia piden al cielo 
  Al conde Fernán González caballero de gran fama     =  Al conde Fernán González 
  Al conde Sancho Fernández su madre le arma traición     =  Al conde Sancho Fernández 
  Al dejar Aben Amet Por siempre a su amada patria     =  Al dejar Aben Amet 
  Al gran Felipe Segundo de España rey sublimado     =  El gran Felipe segundo 
  Al lado de Sarracina Xarife está en una zambra     =  Al lado de Sarracina 
  Al mejor tiempo del mundo me dejaron tus desdenes     =  Al mejor tiempo del mundo 
  Al moro alcaide de Ronda     =  Fátima se compadece del Alcaide de Ronda 
  Al moro alcaide de Ronda deja Don Manuel vencido     =  Fátima se compadece del Alcaide de Ronda 
  Al pie de un álamo blanco en cuya tierna corteza     =  Al pie de un álamo blanco 
  Al pie de un túmulo negro está Bernardo del Carpio     =  Al pie de un túmulo negro 
  Al pie de una verde haya     =  Quejas de Galván abandonado 
  Al pie de una verde haya estaba el moro Galván     =  Quejas de Galván abandonado 
  Al pie del mar del espõto estaua el fuerte Leandro     =  Hero y Leandro 
  Al pie estava Durandarte, a pie estava, no a caballo     =  A pie estaba Durandarte 
  Al pie las Guájaras altas un pueblo en peñas armado     =  Don Luis Ponce de León muere en las Guájaras (á-o) 
  Al rey Chico de Granada     =  Anuncian al rey Chico la llegada de los cristianos (á-o) 
  Al Rey Chico de Granada mensageros le han entrado     =  Anuncian al rey Chico la llegada de los cristianos (á-o) 
  Al rey Chico de Granada mensajeros le han llegado     =  Anuncian al rey Chico la llegada de los cristianos (á-o) 
  Al sabio rey don Alfonso     =  Alfonso X instruye a su merino 
  Al sabio rey don Alfonso por vello tan humildoso     =  Alfonso X instruye a su merino 
  Al salir del palacio     =  Muerte de Prim 
  Al son de las avecillas que están arpando sus cantos     =  Rodrigo Calderón: Al son de las avecillas 
  Al son de trompas y caja siendo Muley coronado     =  Los moriscos alzan a Muley como rey 
  Al son de trompas y caxas siendo Muley coronado     =  Los moriscos alzan a Muley como rey 
  Al soñoliento escorpión el nuevo sol se avecina     =  Los turcos levantan el sitio de Viena 
  Al subir al ascensor     =  Lerroux se aparece a Gil Robles 
  Al tiempo de despedirse     =  Consejos del Cid a sus hijas 
  Al tiempo que el sol esconde debaxo del mar su lumbre     =  Al tiempo que el sol esconde 
  Al tiempo que raya el alba esparciendo hebras de oro     =  Rodrigo Calderón: Al tiempo que raya el alba 
  Al valiente don Manuel que de León se decía     =  Altiva respuesta de don Manuel a un desafío del alcaide de Ronda 
  Al valiente moro Azarque     =  El valiente moro Azarque 
  Al valiente moro Azarque preso en la fuerça de Ocaña     =  El valiente moro Azarque 
  Al valiente Sebastiano fuerte rey de Lusitania     =  Qué aprovechan las fuerzas donde la experiencia falta 
  Al venturoso Cegrí la hermosa Celindaxa     =  Al venturoso Cegrí 
  Al venturoso Zegrí     =  Al venturoso Cegrí 
  Al venturoso Zegrí la hermosa Celindaxa     =  Al venturoso Cegrí 
  Alá vai nosa siñora     =  La Virgen y el ciego 
  Alá ven a barca nova     =  Cristo niño se ofrece en el sacrificio de la misa 
  Alabóse el conde Vélez en las cortes de León     =  Alabóse el conde Vélez 
  Alba Niña     =  Albaniña 
  Albas Nieves     =  Albas Neves 
  Albas-Nieves     =  Albas Neves 
  Albayaldos el de Olías leyó la carta de Azarque     =  Albayaldos el de Olías 
  Albornozes ni turbantes no traen los moros de Gelves     =  Albornozes ni turbantes 
  Albuela     =  Mala suegra 
  Alburquerque, Alburquerque     =  Los Infantes de Aragón en Alburquerque 
  Alburquerque, Alburquerque bien mereces ser honrado     =  Los Infantes de Aragón en Alburquerque 
  Alcaide de Alhama     =  Moro alcaide 
  Alcalde Moro Aliatar con la reyna os congraciastes     =  Alcalde Moro Aliatar 
  Alegre estaba el gran Turco     =  El Gran Turco recibe la inesperada noticia de la derrota 
  Alegre estaba el gran Turco de contento no cabía     =  El Gran Turco recibe la inesperada noticia de la derrota 
  Alférez matador     =  Soldados forzadores 
  Alfonso acogido por el rey moro de Toledo     =  En Toledo estaba Alfonso (á-o) 
  Alfonso condena a los condes de Carrión     =  En las Cortes de Toledo 
  Alfonso destierra al Cid     =  Grande saña cobró Alfonso 
  Alfonso Doce     =  ¿Dónde vas, Alfonso XII? 
  Alfonso justifica la orden de destierro ante los suyos     =  Alfonso no exceptúa al Cid de un castigo justiciero 
  Alfonso V ante Nápoles     =  Quejas de Alfonso V ante Nápoles 
  Alfonso V de Nápoles     =  Retraída estaba la reina 
  Alfonso V en Nápoles     =  Quejas de Alfonso V ante Nápoles 
  Alfonso V y la conquista de Nápoles     =  Quejas de Alfonso V ante Nápoles 
  Alfonso XII     =  ¿Dónde vas, Alfonso XII? 
  Algo enfadada replica aunque con buenas palabras     =  Valladolid responde a las quejas de Madrid 
  Algun fronterizo alarbe     =  Algún fronterizo alarbe 
  Algun fronterizo alarbe de los pecheros comunes     =  Algun fronterizo alarbe 
  Aliarda     =  Galiarda y Florencios 
  Aliarda and the Boastful Lover     =  Galiarda y Florencios 
  Aliarda en el castillo está con el moro Galvane     =  Moriana y Galván 
  Aliarda enamorada en misa     =  Galiarda y Florencios 
  Aliarda y el alabancioso     =  Galiarda y Florencios 
  Aliatar pues mis desdichas me tienen en este valle     =  Aliatar, pues mis desdichas 
  Allá arriba en Madrid...     =  La condesa de Castilla traidora 
  Allá dentro en Badajoz     =  Bandos de Badajoz 
  Allá dentro en Badajoz dos bandos hay muy contrarios     =  Bandos de Badajoz 
  Allá en aquella ribera     =  Rosaflorida 
  Allá en aquella ribera que se llama de Ungría     =  Rosaflorida 
  Allà en el camp de Tarragona     =  El frare i la pastora 
  Allá en Granada la rica     =  Batalla de los Alporchones 
  Allá en Granada la rica instrumentos oí tocar     =  Batalla de los Alporchones 
  Alma pecadora     =  La toca de la Virgen y el alma pecadora 
  Alma perdida     =  La toca de la Virgen y el alma pecadora 
  Alma si eres compasiva     =  Alma, si eres compasiva 
  Almadán     =  De Ronda sale el alcaide 
  Almendo     =  La Infantina 
  Almerique de Narbona     =  Benalmerique de Narbona 
  Almucamuz de Sevilla vasallo es de rey Fernando     =  Almucamuz de Sevilla 
  Alojó su compañía en Tudela de Navarra     =  Alojó su compañía 
  Along His Lady`s Street     =  Por la calle de su dama 
  Alonso de Aguilar     =  Muerte de don Alonso de Aguilar 
  Alonso de Aguilar. A lo divino     =  El discípulo amado 
  Alonso Romero y Juana de Acebedo     =  Alonso Romero 
  Alora la bien cercada     =  Muerte del adelantado en Álora 
  Álora la bien cercada tú que estás en par del río     =  Muerte del adelantado en Álora 
  Álora, la bien cercada     =  Muerte del adelantado en Álora 
  Alphonse XII     =  ¿Dónde vas, Alfonso XII? 
  Alporchones     =  Batalla de los Alporchones 
  Alrededor de Zamora     =  El Cid vence a trece zamoranos 
  Als meus pares feu saber     =  Rossinyol, bon rossinyol 
  Alta mar esquiva de ti doy querella     =  Alta mar esquiva 
  Alta Vai a Lua Alta     =  Pobreza de la Virgen recién parida 
  Alta Vai a Lua, Alta     =  Pobreza de la Virgen recién parida 
  Altamara     =  Tamar 
  Altas y encumbradas torres grandes y encumbrados riscos     =  Quejas de Madrid a la partida de la corte 
  Altas y soberbias torres que estáis orilla de Francia     =  Altas y soberbias torres 
  Alterada esta Castilla por un caso desastrado     =  El conde don Pero Vélez 
  Alterada está Zamora     =  Llanto por la muerte de Arias Gonzalo 
  Alto y soberano cielo en ti pongo mi memoria     =  Doña Antonia de Lisboa 
  Altos reyes poderosos     =  Boda de Juana la Loca y Felipe el Hermoso 
  Altra d`en Becaina     =  Cançó nova d`en Becaina 
  Altre de Pau Gibert     =  Maria galana 
  Álvar Fáñez encuentra a sus primas     =  La honra de mi tío y vuestro padre 
  Álvar Fáñez enviado con presentes para Alfonso     =  Partidvos dende los moros 
  Amadís el muy famoso     =  Celos y rechazo de Oriana 
  Amadís, el muy famoso     =  Celos y rechazo de Oriana 
  Amante burlada     =  Amante abandonada 
  Amante matado a traición     =  Don Alejo muerto por traición de su dama 
  Amante muerto a traición     =  Don Alejo muerto por traición de su dama 
  Amantes perseguidos     =  Conde Niño 
  Amarrado al duro banco de una galera turquesa     =  Amarrado al duro banco 
  Ambasciatore (relac. a)     =  Hilo de oro 
  Amenaçada per la própia família     =  La nina amenaçada 
  Amete Alí, Abencerraje moro valiente y gallardo     =  Amete Alí, Abencerraje 
  Amnón y Tamar     =  Tamar 
  Amonesta el Cid a Martín Peláez para que lave su mancha     =  Por la mano prende el Cid 
  Amor contrariat     =  Joan, per què no t`alegres? 
  Amor culpable de la pérdida de España     =  Dos crueles animales 
  Amor de D. João     =  Muerte del príncipe don Juan 
  Amor dissortat     =  El testament del promès 
  Amor más poderoso que la muerte     =  Conde Niño 
  Amor y rejas     =  Diego León 
  Amores contrariados     =  Diego León 
  Amores contrariados (á)     =  Nos casarán nuestros padres 
  Amores de Rocasino y Jaliana     =  Amores de Sarracino y Galiana 
  Amores trata Rodrigo descubierto su cuidado     =  Amores trata Rodrigo 
  Amorosa conversación de un sacerdote con Cristo y desastrado fin de la desgraciada Teresa     =  La maldita Teresa 
  Anda Córdoba y su tierra el pueblo todo alterado     =  Anda Córdoba y su tierra 
  Andados los años treinta que reinava Alfonso el Casto     =  Alfonso el Casto ofrece el reino a Carlomagno 
  Andados los años treynta que reinaba Alfonso el Casto     =  Alfonso el Casto ofrece el reino a Carlomagno 
  Andados treinta y seis años del rey don Alfonso el Casto     =  Alfonso el Casto desatiende los ruegos de la reina 
  Andados veinte y cinco años     =  Vicisitudes de la batalla de Pavía 
  Andados veinte y cinco años de la era que corría     =  Vicisitudes de la batalla de Pavía 
  Andarleto     =  Landarico 
  Andriana     =  La calumnia de la reina. Briana y la sierpe 
  Ángel mensajero y llanto del Niño     =  Pobreza de la Virgen recién parida 
  Ángeles que al cielo ydes     =  Señas del esposo. A lo divino 
  Angeleta     =  L`Angeleta 
  Angelina     =  Infanta parida 
  Angustiada está la reina     =  Engendramiento de Jaime I de Aragón 
  Angustiada está la reina y no sin mucha razón     =  Engendramiento de Jaime I de Aragón 
  Animal salvaje     =  Pobre Francisco 
  Anna Molnár (semej. con)     =  Ricofranco 
  Anneta Rostollar     =  L`Anneta Rostollar 
  Anneta Rostolleta     =  L`Anneta Rostollar 
  Año de cincuenta y cuatro veinte y dos era del mes     =  Año de cincuenta y cuatro 
  Año de mil e siete     =  El Cid niño nombrado juez por sus pares 
  Año de mil e syete     =  El Cid niño nombrado juez por sus pares 
  Año de mil quinientos veintecinco se decía     =  Francisco I, prisionero, desembarca en Barcelona 
  Año de mil y quinientos cincuenta y nueve se decía     =  Rescate de la presa de los turcos frente a Cádiz 
  Año de mil y quinientos cuarenta y cinco corría     =  Muerte de la princesa doña María 
  Año de mil y quinientos sesenta y seis se decía     =  Muerte de don Martín de Ayala, arzobispo de Valencia 
  Año de mil y quinientos veynte cinco se dezia     =  Francisco I, prisionero, desembarca en Barcelona 
  Año de mil y quinientos y más noventa y tres años     =  Diluvio en Bilbao 
  Año de mil y quinientos y seis .............     =  Año de mil y quinientos y seis 
  Año de mil y quinientos y sesenta si bien cuento     =  Levantamiento y guerra del reino de Granada 
  Año de mil y quinientos y treinta y cinco corría     =  Conquista de Túnez y La Goleta 
  Año de mil y quinientos y treinta y nueve corría     =  Muerte de la emperatriz Isabel 
  Año de nouenta y dos por Enero deste año     =  Llanto de los caballeros granadinos 
  Año de noventa y cuatro año de noventa y tres     =  Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos 
  Año de noventa y dos año de mil y trescientos     =  Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos 
  Año de noventa y dos, por enero de este año     =  Llanto de los caballeros granadinos 
  Año de noventa y seis     =  Los ingeses atacan Cádiz 
  Año de noventa y seis sobre los mil y quinientos     =  Los ingeses atacan Cádiz 
  Año de setenta y uno parten escandalizados     =  Ingratitud cortesana con los soldados 
  Anos hace rey Alfonso     =  Querella del Cid contra sus yernos 
  Años hace, rey Alfonso     =  Querella del Cid contra sus yernos 
  Ante el noble rey Alfonso     =  Alfonso X y la Duquesa de Lorena 
  Ante el noble rey Alfonso igual justicia demanda     =  Alfonso X y la Duquesa de Lorena 
  Ante el rey Alfonso estaba     =  Reyerta en las Cortes 
  Ante los nobles y el vulgo d`ese pueblo zamorano     =  Ante los nobles y el vulgo 
  Antes ocho cientos años...     =  La Reconquista en coplas 
  Antes que barbas tuviese rey Alfonso, me juraste     =  Antes que barbas tuviese 
  Antes que el sol su luz muestre la suya Venus nos muestra     =  Antes que el sol su luz muestre 
  Antes que este poco aliento que me queda por perder     =  Antes que este poco aliento 
  Antonia y Juan Moreno     =  Cristo peregrino y el matrimonio caritativo 
  Antonio Montero y Diego Frías     =  Antonio Montero y Diego de Frías 
  Antores     =  Conde Antores 
  Anuncian al rey Chico de Granada la llegada de los cristianos     =  Anuncian al rey Chico la llegada de los cristianos 
  Anuncian al rey de Granada la llegada de los cristianos     =  Anuncian al rey Chico la llegada de los cristianos 
  Ao Baixar da Cruz     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino 
  Aparição     =  Aparición de la enamorada muerta 
  Aparición de la amada difunta     =  Aparición de la enamorada muerta 
  Aparición de la amada muerta     =  Aparición de la enamorada muerta 
  Aparición de la enamorada     =  Aparición de la enamorada muerta 
  Aparición de San Pedro ante el Cid     =  San Pedro anuncia al Cid su muerte 
  Aposta Ganha     =  Apuesta ganada 
  Aposta Ganhada     =  Apuesta ganada 
  Apostrofa el Cid a sus espadas     =  El temido de los moros 
  Apóstrofe al rey     =  Volved los ojos, Rodrigo 
  Apparition     =  Aparición de la enamorada muerta 
  Apparition of the Beloved     =  Aparición de la enamorada muerta 
  Apretada esta Valencia     =  Apretada está Valencia 
  Apretada está Valencia puédese mal defensar     =  Apretada está Valencia 
  Apriesa devana y coge la parca envidiosa y fiera     =  Rodrigo Calderón: Aprisa devana y coge 
  Apriesa estaba leyendo una carta de rebato     =  El reino murciano acude a combatir a los moriscos 
  Apriesa llega la noche envuelta en su manto negro     =  Apriessa llega la noche 
  Apriessa llega la noche envuelta en su manto negro     =  Apriessa llega la noche 
  Apriessa passa el estrecho porque le van dando caça     =  Apriessa passa el estrecho 
  Aprisa devana y coge     =  Rodrigo Calderón: Aprisa devana y coge 
  Aquel castillo famoso que es de Tíjola la vieja     =  Toma de Tíjola 
  Aquel esforçado moro     =  Aquel esforzado moro 
  Aquel esforçado moro Abencerrage Çulema     =  Aquel esforzado moro 
  Aquel firme y fuerte muro en defensa de su patria     =  Aquel firme y fuerte muro 
  Aquel gran pastor Sebasto su ganado apacentaba     =  Aquel gran pastor Sebasto 
  Aquel moro enamorado que de las batallas huye     =  Aquel moro enamorado 
  Aquel que para es Hamete este que corre es Audalla     =  Aquel que para es Hamete 
  Aquel rayo de la guerra Alférez mayor del reino     =  Aquel rayo de la guerra 
  Aquel rey de Francia tres hijas tenía     =  Pesadilla 
  Aquel rey de los romanos     =  Tarquino y Lucrecia 
  Aquel rey de los romanos que Tarquino se llamaba     =  Tarquino y Lucrecia 
  Aquel sol resplandeciente de Médicis lustre palma     =  Venida de Pedro de Médicis a España 
  Aquel valeroso César     =  Jaime I de Aragón pretende conquistar Jerusalén 
  Aquel valeroso César que el primero atrás dejó     =  Jaime I de Aragón pretende conquistar Jerusalén 
  Aquel valeroso moro rayo de la quinta esfera     =  Aquel valeroso moro 
  Aquella ciudad famosa...     =  Loor de Numancia 
  Aquella luna hermosa que sus rayos le dio el sol     =  Aquella luna hermosa 
  Aquese famoso Cid (á-o)     =  Salida de Álvar Salvadórez contra el real del miramomelín 
  Aquese famoso Cid (í-a)     =  El Cid anuncia su próxima muerte 
  Aquese famoso Cid con gran razón es loado     =  Salida de Álvar Salvadórez contra el real del miramomelín 
  Aquese famoso Cid de Vivar triste yacía     =  El Cid anuncia su próxima muerte 
  Aquese infante don Sancho     =  Alfonso X pide ayuda a Abenyuzaf 
  Aquese infante don Sancho hizo lo que no debía     =  Alfonso X pide ayuda a Abenyuzaf 
  Aquese moro Albohacen rey de Ronda, aquesa villa     =  Los cristianos derrotan a una cabalgada mora en el río de las Yeguas 
  Aquesse moro Alboacén rey de ronda, aquessa villa     =  Los cristianos derrotan a una cabalgada mora en el río de las Yeguas 
  Aquí de todo el dolor     =  Enfermedad de Felipe IV 
  Aquí yace Albayaldos de cuya fama el suelo estaba lleno     =  Aquí yace Albayaldos 
  Aquí yace don Luis Ponce de León llamado     =  Epitafio de Luis Ponce de León 
  Ara ve lo més de maig     =  Francisca Ferrera 
  Ara`l rei nostre senyor declarada`ns té la guerra     =  La guerra dels segadors 
  Arboleda tan gentil     =  Señas del esposo 
  Arboledas     =  Señas del esposo 
  Arbolera tan gentil     =  Señas del esposo 
  Arbolera, Arbolera     =  Señas del esposo 
  Arbolera, Arbolera Arbolera tan gentil     =  Señas del esposo 
  Arboleras     =  Señas del esposo 
  Arbolero     =  Señas del esposo 
  Ardiendo en ravioso celo     =  Ardiendo en rabioso celo saltó de la cama Orlando 
  Ardiéndose está Xarife     =  Ardiéndose está Jarife 
  Ardiéndose está Xarife en el fuego de Daraxa     =  Ardiéndose está Jarife 
  Argolina     =  Infanta parida 
  Arias Gonzalo aguarda la sentencia     =  Entretanto que los jueces 
  Arias Gonzalo arma a sus hijos     =  Tristes van los zamoranos 
  Arias Gonzalo despide a su tercer hijo     =  Vertiendo la sangre hermana 
  Arias Gonzalo se arma para acudir a la ordalía     =  Arias Gonzalo armado por sus hijos 
  Arias Gonzalo vence a dos castellanos     =  Por la barbacana viene 
  Arias Gonzalo y sus cuatro hijos se presentan como campeones     =  Después que retó a Zamora 
  Armado esta Diego Ordóñez     =  Armado está Diego Ordóñez 
  Armas, armas caballeros las que solíais armare     =  Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos 
  Arnaldos     =  Infante Arnaldos 
  Arrancando los cabellos maltratándose la cara     =  Arrancando los cabellos 
  Arrepentido está Alfonso de haber al Cid desterrado     =  Arrepentido está Alfonso 
  Arrepentimiento tardío     =  Els fadrins de la valentona 
  Arriba canes     =  Julianesa 
  Arriba canes arriba que rabia mala os mate     =  Julianesa 
  Arriba canes, arriba     =  Julianesa 
  Arriba, canes, arriba, que rabia mala os mate     =  Julianesa 
  Arriba, gritavan todos     =  Arriba, gritaban todos 
  Arriba, gritavan todos los que dan assalto a Baça     =  Arriba, gritaban todos 
  Arrimado a un olmo verde mirando las dulçes aguas     =  Arrimado a un olmo verde 
  Arrogante respuesta de A. Pérez de Guzmán sacrificando a su hijo     =  Arrogante respuesta de Alonso Pérez de Guzmán sacrificando a su hijo 
  Arroyuelos de Madrid a quien el poeta más     =  Arroyuelos de Madrid 
  Arvuelinda     =  Albaniña 
  As Ameias de Toro     =  Las almenas de Toro 
  As Bodas em Paris     =  Bodas se hacían en Francia 
  As catorce mentiras     =  Conto de mil mentiras 
  As doce palabras de San Xoán retorneadas     =  Las doce palabras retornadas 
  As Doze Palavras     =  Las doce palabras retornadas 
  As Duas Irmãs     =  Hermana avarienta 
  As Filhas da Condessa     =  Hilo de oro 
  As fillas de Couto     =  Elección de marido 
  As irmãs rainha e cativa     =  Flores y Blancaflor 
  As Irmãs, Rainha e Cativa     =  Flores y Blancaflor 
  As Queixas de D. Urraca     =  Quejas de doña Urraca 
  As Queixas de Dona Urraca     =  Quejas de doña Urraca 
  As Queixas de Maria Madalena     =  Quejas de la Magdalena 
  As queixas de Ximena (á)     =  Jimena pide justicia 
  As Três Comadres     =  Merienda de las tres comadres 
  As Três Irmãzinhas     =  Castigo del sacristán 
  Asentado está Gaiferos     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Asentado está Gaiferos en el palacio real     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Asi no marchite tiempo el abril de tu esperança     =  Así no marchite tiempo 
  Así no marchite tiempo el abril de tu esperanza     =  Así no marchite tiempo 
  Asida está del estribo     =  Jimena exige que el Cid vengue a su sangre 
  Asistencia de Nuestra Señora     =  On aneu, Mare de Déu? 
  Áspero llanto hacía en el Carpio retirado     =  Áspero llanto hacía 
  Assassin (relac. a)     =  Bernal Francés 
  Assentado esta Gayferos enel palacio real     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Assi granen con el tiempo     =  Así granen con el tiempo 
  Assi granen con el tiempo las flores de tu esperança     =  Así granen con el tiempo 
  Asturianita muerta por un galán desdeñado     =  En la provincia de Asturias 
  Asu kvoedi (relac. a)     =  Ricofranco 
  Atal anda don García     =  Estratagema de los sitiados por hambre 
  Atal anda don García por un adarve adelante     =  Estratagema de los sitiados por hambre 
  Atal anda don García por una sala adelante     =  Estratagema de los sitiados por hambre 
  Atal anda don García por una sierra adelante     =  Estratagema de los sitiados por hambre 
  Atan alta va la luna como el sol a mediodía     =  Conde Alemán 
  Atanagildo, rey godo de España el reinado había     =  Atanagildo, rey godo 
  Atención pido, señores     =  Vida de los carlistas 
  Atended a la mi habla     =  Atended a la mi fabla 
  Atender a lo que os cuento     =  Antón Gálvez huye al Miravete 
  Atento escucha el mandato y la rigurosa voz     =  Don Pedro ordena dar muerte al maestre su hermano 
  Atento escuchaba el rey al noble don Juan Pacheco     =  Atento escuchaba el rey 
  Atours de Marie Madeleine (relac. a)     =  La bella en misa 
  Atropellado por el tren     =  Atropellado por un tren 
  Attempted Assassination of Alfonso XII     =  Atentado anarquista contra Alfonso XII 
  Augurios del rey don Pedro     =  Predicción de la muerte del rey don Pedro 
  Auisaron a los reyes que heran ya las nueue dadas     =  Avisaron a los reyes 
  Aún no es bien amanecido     =  Arias Gonzalo armado por sus hijos 
  Aunque de gallarda mora es Fátima celebrada     =  Aunque de gallarda mora 
  Aunque vuestra señoría tendrá por más ciertas cartas     =  Aunque vuestra señoría 
  Ausente, olvidado y solo muere el más firme amador     =  Ausente, olvidado y solo 
  Aviendo el conde Navarro con áspera batería     =  Habiendo el conde Navarro 
  Avisaron a los reyes que eran ya las nuebe dadas     =  Avisaron a los reyes 
  Avisaron a los reyes que ya las ocho eran dadas     =  Avisaron a los reyes 
  Aviso a don Sancho     =  Rey don Sancho, rey don Sancho, no digas que no te aviso 
  Avsente, olbidado y solo     =  Ausente, olvidado y solo 
  Away, Away, Roderick     =  Afuera, afuera Rodrigo 
  Axa Çulema celosa     =  Axa Çulema celosa 
  Axa Çulema celosa del moro Çaide sospecha     =  Axa Zulema celosa 
  Ay de mi Alhama     =  ¡Ay de mi Alhama! [A] 
  Ay Dios, qué buen caballero el maestre de Calatrava     =  El maestre de Calatrava y Albayaldos 
  Ay Dios, qué buen caballero fue don Rodrigo de Lara     =  Bodas de doña Lambra 
  Ay Dios, qué buen cavallero el maestre de Calatrava     =  El maestre de Calatrava y Albayaldos 
  Ay Dios, qué buen cavallero fue don Rodrigo de Lara     =  Bodas de doña Lambra 
  Ay Dios, qué buen cavallero [A]     =  El maestre de Calatrava y Albayaldos 
  Ay Dios, qué buen cavallero [B]     =  Bodas de doña Lambra 
  Ay Dios, qué buen cavallero... [A]     =  El maestre de Calatrava y Albayaldos 
  Ay Dios, qué buen cavallero... [B]     =  Bodas de doña Lambra 
  Ay morena de rojos cabellos     =  ¡Ay morena de rojos cabellos! 
  Ay rueda de la fortuna jamás estuuiste queda     =  La rueda de la fortuna 
  Ay Valença, guay Valença     =  El moro que reta a Valencia 
  Ay Xarifa hermana mía     =  ¡Ay Jarifa, hermana mía! 
  Ay Xarifa hermana mía, vida dulce y regalada     =  ¡Ay Jarifa, hermana mía! 
  Ay, ay, ay ay, qué fuertes penas     =  Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal 
  Ay, ay, ay, ay, que fuertes penas ay, ay, ay, ay, que fuerte mal     =  Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal 
  Ay, Dios, que buen caballero [A]     =  El maestre de Calatrava y Albayaldos 
  Ay, Dios, que buen caballero [B]     =  Bodas de doña Lambra 
  Ay, morena de rojos cabellos     =  ¡Ay morena de rojos cabellos! 
  Aymeri of Narbonne     =  Benalmerique de Narbona 
  Azarque ausente de Ocaña llora, blasfema y se aflige     =  Azarque, ausente de Ocaña 
  Azarque moro valiente en ausencia me infamaste     =  Azarque, moro valiente 
  Azarque moro valiente preso en la fuerça de Ocaña     =  El valiente moro Azarque 
  Azarque vive en Ocaña desterrado de Toledo     =  Azarque vive en Ocaña 
  Azarque y Celinda     =  De amor se querella Azarque 
  Azarque, bizarro moro ordena un juego de cañas     =  Azarque, bizarro moro 
  Azarque, indignado y fiero su fuerte braço arremanga     =  Azarque, indignado y fiero 
  Babieca ofrecido al rey como regalo     =  La carrera de Babieca 
  Bacayna     =  Becaina 
  Baffled Knight (relac. a)     =  Caballero burlado 
  Bajaba el gallardo Hamete a las ancas de una yegua     =  Bajaba el gallardo Hamete 
  Bajaba ya su Occidente con sangrientos arreboles     =  Bajaba ya su Occidente 
  Bajad pensamiento, dize el condestable afligido     =  Bajad pensamiento, dice 
  Bajo el balcón de Celinda     =  Por las puertas de Celinda 
  Bajo el balcón de Celinda galán se pasea Zaide     =  Por las puertas de Celinda 
  Bajo el balcón de Celinda galán se pasea Zaire     =  Por las puertas de Celinda 
  Ballad of Ása (relac. a)     =  Ricofranco 
  Ballad of Olof (semej. con)     =  Albaniña 
  Ballet d`en Pau Riera     =  L` hereu Riera 
  Bañado en sudor y llanto el esparcido cabello     =  Revuelta en sudor y llanto 
  Bañando en sudor y llanto el esparcido cabello     =  Revuelta en sudor y llanto 
  Bañando está las prisiones con lágrimas que derrama     =  Bañando está las prisiones 
  Bañando está las prisiones. A lo divino     =  Cristo sentenciado a muerte 
  Bañando están las prisiones las lágrimas que derrama     =  Bañando está las prisiones 
  Banderas antiguas tristes victorias de un tiempo amadas     =  Banderas antiguas tristes 
  Banishment of the Cid     =  Destierro del Cid 
  Banzim, banzam     =  El frare blanc 
  Barca nova     =  Cristo niño se ofrece en el sacrificio de la misa 
  Barcelona, ciutat gran     =  Lleva de Carles IV a Barcelona 
  Barcsai (semej. con)     =  Albaniña 
  Bastarda e o Segador     =  La bastarda y el segador 
  Bastardo Mudarra     =  A cazar va don Rodrigo 
  Batalha de Lepanto     =  Batalla de Lepanto 
  Batalla de Guecija y hechos del capitán Farax     =  El marqués de Vélez no reparte el botín 
  Batalla entre Sancho y García     =  Sancho socorrido por Álvar Fáñez y el Cid 
  Batiéndole las hijadas con los duros acicates     =  Batiéndole las hijadas 
  Battlements of Toro     =  Las almenas de Toro 
  Beautiful Anna (semej. con)     =  Flores y Blancaflor 
  Beauty and Her Horse     =  Romance de bodas 
  Beauty Who Will Not Sing     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? 
  Beggar-Laddie (semej. con)     =  Ciego raptor 
  Begone, Rodrigo, Begone     =  Afuera, afuera Rodrigo 
  Bela Infanta     =  Señas del esposo 
  Bela pastora     =  La pastora probada por su hermano 
  Belardo and Valdovinos     =  Belardo y Valdovinos 
  Belardo e Valdevinos     =  Belardo y Valdovinos 
  Belardo e Valdovinos     =  Belardo y Valdovinos 
  Belardos mata al moro que hirió a Valdovinos     =  Belardo y Valdovinos 
  Belardos y Valdovinos     =  Belardo y Valdovinos 
  Belerma llora a Durandarte     =  Planto de Belerma sobre el corazón de Durandarte 
  Bella companyia     =  Alegria de sant Josep 
  Bella companyia     =  El milagro del árbol disipa las dudas de San José 
  Bella Leandra (semej. con)     =  Ciego raptor 
  Bella Zayda de mis ojos     =  Bella Zaida de mis ojos 
  Bella Zayda de mis ojos y del alma bella Zayda     =  Bella Zaida de mis ojos 
  Belle qui ne saurait chanter (relac. a)     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino 
  Beloved Daughter (semej. con)     =  Casada de lejas tierras 
  Bem Cantava a Lavadeira     =  La lavandera 
  Bem Madrugava a Donzela     =  Ahijada de Dios y la Virgen 
  Bendición de los pastores (pareados, predom. é-a)     =  Bendición de los pastores 
  Berenar de les Comares     =  El berenar de les veïnes 
  Bernal Francês     =  Bernal Francés 
  Bernal Francez     =  Bernal Francés 
  Bernaldino e Isabeliña     =  Princesa peregrina 
  Bernaldo e Francisquiña     =  Bernal Francés 
  Bernardet     =  Señas del esposo 
  Bernardito     =  Señas del esposo 
  Bernardo del Carpio (á-a)     =  Nacimiento de Bernardo del Carpio 
  Bernardo del Carpio (á-o)     =  Grifos Lombardo 
  Bernardo del Carpio ante el rey     =  Bernardo se entrevista con el rey 
  Bernardo del Carpio un día donde el rey se presentó     =  Bernardo se entrevista con el rey 
  Bernardo del Montijo     =  Bernardo de Montijo 
  Bernardo e Valdevinos     =  Belardo y Valdovinos 
  Bernardo por las riberas de Arlanza     =  Por las riveras de Arlanza 
  Bernardo por las riveras de Arlanza     =  Por las riveras de Arlanza 
  Besando siete cabezas de siete muertos infantes. A     =  Besando siete cabezas. A 
  Besando siete cabezas de siete muertos infantes. B     =  Besando siete cabezas. B 
  Bestido esta de camino el justiciero don Pedro     =  Doña Blanca puesta en prisión 
  Bestrafte Zechpellerei (relac. a)     =  Merienda de las tres comadres 
  Betrogene Ehemann (semej. con)     =  Albaniña 
  Beuve de Hantone (relac. a)     =  La caza de Celinos 
  Beuve`s Song (relac. a)     =  La caza de Celinos 
  Bevusar tattur (relac. a)     =  La caza de Celinos 
  Bien cercano de la muerte el católico Filipo     =  Bien cercano de la muerte 
  Bien es, Canaria, que cantes tus vitorias importantes     =  Draque ataca Canarias 
  Bien quisiera caros hijos     =  Madrid replica, confiando en la nobleza 
  Bien quisiera caros hijos salidos de mis entrañas     =  Madrid replica, confiando en la nobleza 
  Bien sabéis que nunca os tube talante desaguisado     =  Bien sabéis que nunca os tuve talante desaguisado 
  Bien se pensaba la reina     =  Falsa doncellez de la infanta 
  Bien te acuerdas, fácil mora que me llamaste tu amado     =  Bien te acuerdas, fácil mora 
  Bilo nas je pet ve tej kleti (semej. con)     =  Merienda de las tres comadres 
  Birondon, birondon, birondena     =  El mestre 
  Birth and Vocation of Abraham I     =  Nacimiento de Abraham 
  Birth and Vocation of Abraham II     =  Nacimiento de Abraham 
  Birth of Bernardo del Carpio     =  Nacimiento de Bernardo del Carpio 
  Birth of Montesinos     =  Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos 
  Birth of Samuel     =  El nacimiento de Samuel 
  Bitorioso buelue el Zid a San Pedro de Cardeña     =  El Cid vuelve a Cardeña 
  Blanca sois, señora mía     =  Albaniña 
  Blanca sois, señora mía más que el reyo del sol     =  Albaniña 
  Blancaflor (cat.)     =  Señas del esposo 
  Blancaflor and Filomena     =  Blancaflor y Filomena 
  Blancaflor i Filomena     =  Blancaflor y Filomena 
  Blancaflor y Felismena     =  Blancaflor y Filomena 
  Blancaniña     =  Albaniña 
  Blanquetaflor     =  Refusat amb rigor 
  Blas Romero     =  Pasión incestuosa del seminarista Blas Romero 
  Blasmes d`una difunta     =  Mort de l`enamorada 
  Blasonando está el Francés contra el ejército hispano     =  Blasonando está el francés 
  Blood Wedding     =  Bodas de sangre 
  Boabdil and Vindaraja     =  En la villa de Antequera 
  Boabdil y Jarifa     =  En la villa de Antequera 
  Boabdil y Vindaraja     =  En la villa de Antequera 
  Boabdil y Zara     =  La reina Zara descubre sus celos 
  Boda estorbada     =  La Condesita 
  Boda interrumpida     =  La Condesita 
  Bodas de Sangue     =  Bodas de Sangre 
  Bodas hacían en Francia     =  Bodas se hacían en Francia 
  Bodas hacían en Francia allá dentro en París     =  Bodas se hacían en Francia 
  Bodas se hazen en Francia allá dentro en París     =  Bodas se hacían en Francia 
  Boleavan los vientos coros los empinados peñascos     =  Volcaban los vientos coros 
  Bonaparte fue al infierno y le preguntó Luzbel     =  Bonaparte fue al infierno 
  Bordar-vos-ei um pendão     =  Os labraré yo un pendón 
  Bottomless Well     =  Pozo Airón 
  Bovo d`Antona (relac. a)     =  La caza de Celinos 
  Brajdka and Anicka (semej. con)     =  Flores y Blancaflor 
  Brajdka in Anicka (semej. con)     =  Flores y Blancaflor 
  Branca Flor e Filomena     =  Blancaflor y Filomena 
  Branca-Flor     =  Flores y Blancaflor 
  Branca-Flor e Flôres     =  Flores y Blancaflor 
  Brancaflor e Filomena     =  Blancaflor y Filomena 
  Brancalinda     =  Albaniña 
  Brauonel de Çaragoça brauo va por la vatalla     =  Bravonel de Zaragoza bravo va por la batalla 
  Bravonel de Çaragoça al rey Marsilio demanda     =  Bravonel de Zaragoza al rey Marsilio demanda 
  Bravonel de Çaragoça y esse moro de Villalba     =  Bravonel de Zaragoza y ese moro de Villalba 
  Bridesmaid Who Became a Bride (relac. a)     =  La bella en misa 
  Brother and Sister in Slavery     =  Hermanos esclavos 
  Brüder nehmen Rache an dem Mörder ihrer Schwester (semej. con)     =  Ricofranco 
  Brune et le brigand (semej. con)     =  Ciego raptor 
  Búcar at Valencia     =  El moro que reta a Valencia 
  Búcar sobre Valencia     =  El moro que reta a Valencia 
  Búcar y el Cid     =  El moro que reta a Valencia 
  Buen alcaide de Cañete     =  El alcaide de Cañete venga a su hijo 
  Buen alcaide de Cañete mal consejo habéis tomado     =  El alcaide de Cañete venga a su hijo 
  Buen alcalde de Cañete     =  El alcaide de Cañete venga a su hijo 
  Buen alcayde de canete     =  El alcaide de Cañete venga a su hijo 
  Buen conde Fernan Gonçalez (ó)     =  El conde Fernán González llamado a Cortes 
  Buen conde Fernán González (á-o)     =  Fernán González buen caballero esforzado 
  Buen conde Fernán González (í-a)     =  El buen conde Fernán González querella grande tenía 
  Buen conde Fernan Gonzalez (ó)     =  El conde Fernán González llamado a Cortes 
  Buen conde Fernán González buen caballero esforzado     =  Fernán González buen caballero esforzado 
  Buen conde Fernán González el rey envía por vos     =  El conde Fernán González llamado a Cortes 
  Buen prior Hernán Rodríguez con el rey rebuelto os hane     =  El Prior de San Juan y Alfonso XI 
  Burget de Montmay     =  Mercader de moltons 
  Burial of Fernandarias     =  Entierro de Fernandarias 
  Burla d`una donzela     =  Burladora burlada 
  Burlas y veras     =  Tiempo es el caballero 
  Burlat per tres ninetes     =  El sastre 
  Burro in the Cabbage Patch     =  El asno de las coles 
  Buscando novia     =  Hilo de oro 
  Cabalga Diego Laínez al buen rey besar la mano     =  Cabalga Diego Laínez 
  Cabalga doña Ginebra y de Córdoba la rica     =  La reina Ginebra y su sobrino 
  Cabalgada de Peranzules. A lo divino     =  Cabalgada de Lucifer 
  Caballero de lejas tierras llegáos acá y paréis     =  Señas del esposo 
  Caballero si a Francia ides, por mi señor preguntad     =  Señas del esposo 
  Caballero tragado por la tierra     =  Caballero tragado por la tierra: De Salas salió el buen conde 
  Caballero, si a Francia ides, por Gaiferos preguntad     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Caballero, si a Francia ides, por Gayferos preguntad     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Caballeros de Alcalá entrastes a facer presa     =  Caballeros de Alcalá 
  Caballeros de Castilla no me lo tengais a mal     =  Ramiro de Guzmán apaleado por Fadrique Enríquez 
  Caballeros de Castilla, no me lo tengáis a mal     =  Ramiro de Guzmán apaleado por Fadrique Enríquez 
  Caballeros de Medina mal amenazado me han     =  Caballeros de Medina 
  Caballeros de Moclín peones de Colomera     =  Caballeros de Moclín 
  Caballeros granadinos aunque moros hijos dalgo     =  Incitación a la muerte de los Abencerrajes 
  Caballeros granadinos, aunque moros, hijosdalgo     =  Invitación a la muerte de los Abencerrajes 
  Caballo trotón     =  Pregunté si había cena 
  Cabe la isla de Elba     =  Prisión y muerte del marqués de Cotro y su hijo 
  Cabe la isla del Elba el buen marqués de Cotron     =  Prisión y muerte del marqués de Cotro y su hijo 
  Cabe la villa de Lara     =  El conde Fernán González cabe la villa de Lara 
  Cada día que amanece     =  Jimena pide justicia 
  Cada día que amanece + Día era + En Burgos     =  Jimena pide justicia 
  Cada día que amanece veo a quien mató a mi padre     =  Jimena pide justicia 
  Cada día que amanece veo quien mató a mi padre     =  Jimena pide justicia 
  Calaínos     =  Calaínos y Sevilla 
  Calumnia de la reina     =  La calumnia de la reina. Briana y la sierpe 
  Calumny     =  Jerónimo de Almansa 
  Camina la Virgen pura     =  La Virgen y el ciego 
  Caminaba don Alonso...     =  El hijo póstumo 
  Caminando iba Ysabela     =  Caminando iba Isabela con el valiente Cervino 
  Caminando yba Ysabela     =  Caminando iba Isabela con el valiente Cervino 
  Camino del Calvario     =  El rastro divino 
  Campañas del Cid hasta tomar Valencia     =  Ya que acabó la vigilia 
  Canção do Órfão     =  Canción del huérfano 
  Canción del gato     =  Don Gato 
  Cançó de Bellmunt     =  La Verge de Bellmunt i els presos 
  Cançó de les tres ninetes     =  Present de noces 
  Cançó de Ribero     =  L` hereu Riera 
  Cançó del carboner     =  El carboner 
  Cançó del mal estudiant     =  El pres d`Hostalric 
  Cançó del romeu i la romera     =  Sant Jaume i el miracle del gall 
  Cançó nova     =  La minyona de Calldetenes 
  Cando eu era pequena     =  Muerte de Isabel de Liar 
  Cansado estaba el Gran Turco que ya enfadado le había     =  Cansado estaba el Gran Turco 
  Cansados de combatir en la sangrienta batalla     =  Cansados de combatir 
  Cansados de pelear los seis hermanos yacían     =  Cansados de pelear 
  Cansó de la Verge     =  Cant de Verge 
  Cansó del dansot     =  El mestre 
  Canta Mouro, Canta Mouro     =  Moro cautivo 
  Canta Valencia de alegre cante si nunca ha cantado     =  Nombramiento de Francisco de Navarra como arzobispo de Valencia 
  Canta, Mouro     =  Moro cautivo 
  Cantemos todos, cantemos y alegraros heis conmigo     =  Coplas sobre la premática del pan 
  Canto de la Virgen     =  Cant de Verge 
  Capa nova     =  Lo capitel 
  Capitán de un barco     =  Niña que maldice a su pretendiente 
  Capitán sevillano     =  Doncella guerrera 
  Capiteli     =  Capitel·lo 
  Capitello     =  Capitel·lo 
  Capricious Suitor     =  Sábado por la tarde 
  Captiri de maig     =  Al carrer més alt 
  Captive Bride     =  Dionisio el de Salamanca 
  Captive Moor     =  Moro cautivo 
  Captive of the Renegade     =  Cautivo del renegado 
  Captive Prince     =  Cautiverio sin esperanza 
  Captivity of Guarinos     =  Roncesvalles 
  Captivity of Prince Francisco     =  Cautiverio sin esperanza 
  Caralinda     =  Muerte de Isabel de Liar 
  Caraví     =  El Carabí 
  Carcelero, por tu vida, carcelero, por piedad     =  Cautiverio sin esperanza 
  Carlos de Montealbar     =  Conde Claros y el emperador 
  Carlos quinto deste nombre emperador residía     =  Abdicación de los estados de Flandes en el rey don Felipe 
  Carolina     =  Albaniña 
  Carolina (á)     =  Muerte de Isabel de Liar 
  Carolina (í)     =  Muerte de Isabel de Liar 
  Carolina (ó)     =  Albaniña 
  Carta de Alfonso al Cid refiriéndole la victoria de sus campeones     =  Acabada la batalla 
  Carta de la Cava (á-a)     =  Penado traen a Rodrigo 
  Carta de la Cava (é-a)     =  La aviltada y sin honore 
  Carta de la Cava (í-a)     =  Cartas escribe la Cava 
  Carta de Sancho a Urraca exigiéndole Zamora     =  Carta de Sancho a Urraca 
  Carta del Cid al rey     =  Parad mientes rey Alfonso 
  Carta del Cid al rey desde Valencia     =  El aviltado de todos envía un arquetón de plata al rey 
  Casada amb un vell (á-a)     =  Rossinyol, bon rossinyol 
  Casada em terras longínquas     =  Casada de lejas tierras 
  Casada per força     =  Rossinyol, bon rossinyol 
  Casadeta amb un gitano     =  El gitano 
  Casamiento del piojo y la pulga     =  La pulga y el piojo 
  Casamiento se hacía que a Dios ha desagradado     =  Casamiento se hacía 
  Casamiento se hazía     =  Casamiento se hacía 
  Casamiento y muerte enfrentados     =  Entierro y boda contrastados 
  Casei Com Uma Donzelinha     =  Os labraré yo un pendón 
  Castellanos y leoneses tienen grandes divisiones     =  Castellanos y leoneses 
  Castellanos y leoneses tienen grandes divisones     =  Castellanos y leoneses 
  Castellanos y leoneses tienen malas intenciones     =  Castellanos y leoneses 
  Castigo de Mariana     =  Càstig de la Marianna 
  Castigo del cazador descreído     =  Castigo del cazador blasfemo 
  Castigo del sacristan     =  Castigo del sacristán 
  Casto rey y buen Alfonso     =  El Cid pone un puñal al pecho del rey don Alfonso 
  Cata Francia, Montesinos     =  Montesinos mata a Tomillas 
  Cata Francia, Montesinos, cata París la ciudad     =  Montesinos mata a Tomillas 
  Cata las sierras de ardeña donde brama vn animal     =  La caza de Celinos 
  Catalina (á-a)     =  Santa Catalina 
  Catalina (ó)     =  Catalina abandonada 
  Cativa estaba, cativa, la esposica de Gaifero     =  Liberación de Melisenda 
  Católicos caballeros los que estáis sobre Granada     =  Católicos cavalleros 
  Católicos caualleros los questáys sobre Granada     =  Católicos cavalleros 
  Católicos cavalleros los que estays sobre Granada     =  Católicos cavalleros 
  Caualleros de Moclín     =  Caballeros de Moclín 
  Cautiva de su galán     =  Cautiva de su antiguo galán 
  Cautiva y liberada     =  Los suegros de la cautiva y el moro converso 
  Cautiva, ausente y celosa de mil sospechas cercada     =  Cautiva, ausente y celosa 
  Cautiverio de D. Francisco     =  Cautiverio sin esperanza 
  Cautiverio de Don Francisco     =  Cautiverio sin esperanza 
  Cautiverio del príncipe Francisco     =  Cautiverio sin esperanza 
  Cautivo el Abindarráez del alcaide de Antequera     =  Cautivo el Abindarráez 
  Cavalga Diego Laýnez     =  Cabalga Diego Laínez 
  Cavalga Diogo Laínez     =  Cabalga Diego Laínez 
  Cavalga doña Ginebra     =  La reina Ginebra y su sobrino 
  Cavallero de lexas tierras     =  Señas del esposo 
  Cavallero, si a Francia ides, por Gayferos preguntad     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Cavalleros de Castilla, no me lo tengáis a mal     =  Ramiro de Guzmán apaleado por Fadrique Enríquez 
  Cavalleros de Moclín     =  Caballeros de Moclín 
  Cayetana     =  Vengadora de su honra que se hace bandolero 
  Cebollero     =  Adúltera con el cebollero 
  Cebollinero     =  Adúltera con el cebollero 
  Celalva, mora, que al mundo     =  Celalba, mora, que al mundo 
  Celalva, mora, que al mundo el bien de amor representas     =  Celalba, mora, que al mundo 
  Celebradas ya las bodas     =  Milagro del gafo 
  Celebrando están las bodas     =  Alfonso X socorre a la emperatriz (á-o) 
  Celebrando están las bodas del príncipe don Fernando     =  Alfonso X socorre a la emperatriz (á-o) 
  Celestial santo fray Diego al mar de vuestros loores     =  Milagro de San Diego 
  Celín, señor de Escariche y Aliatar, rey de Granada     =  Celín, señor de Escariche 
  Celinda     =  Por la calle de su dama 
  Celinda y don Antonio Moreno     =  El zancarrón de Mahoma 
  Celinos     =  La caza de Celinos 
  Celinos and the Adulteress     =  La caza de Celinos 
  Celinos y la adúltera     =  La caza de Celinos 
  Celos de San José     =  Desposorios y celos de San José 
  Celosa estaba Jarifa con toda su confianza     =  Celosa andaba Jarifa 
  Celoso y enamorado rompe los aires con quejas     =  Celoso y enamorado 
  Ceñid los membrudos braços     =  Ceñid los membrudos brazos 
  Cercada de mil sospechas la hermosa Jarifa estaba     =  Cercada de mil sospechas 
  Cercada de pensamientos tienes Jarife a sultana     =  Cercada de pensamientos 
  Cercada de pensamientos tienes, Jarife, a sultana     =  Cercada de pensamientos 
  Cercada está Sancta Fee de rrico lienço emçerrado     =  Garcilaso y el Ave María 
  Cercada está Santa Fe     =  Garcilaso y el Ave María 
  Cercada esta Santa Fe con mucho lienço encerado     =  Garcilaso y el Ave María 
  Cercada esta Santa Fe de mucho lienço encerado     =  Garcilaso y el Ave María 
  Cercada esta Santa Fe de rrico lienço emçerrado     =  Garcilaso y el Ave María 
  Cercada esta Santa Fe en lienzo fino esmaltado     =  Garcilaso y el Ave María 
  Cercada está Santa Fe por el uno y otro lado     =  Garcilaso y el Ave María 
  Cercada esta Santa Fe por el vno y otro lado     =  Garcilaso y el Ave María 
  Cercada tiene a Baeça     =  Pero Gil en el cerco de Baeza 
  Cercada tiene a Baeça esse arraez Audalla Amir     =  Pero Gil en el cerco de Baeza 
  Cercada tiene a Baeza     =  Pero Gil en el cerco de Baeza 
  Cercada tiene a Baeza ese arráez Audallá Mir     =  Pero Gil en el cerco de Baeza 
  Cercada tiene a Coímbra     =  Cercada tiene a Coimbra 
  Cercada tiene a Coymbra     =  Cercada tiene a Coimbra 
  Cercada tiene a Galera don Juan, el hijo de Carlos     =  Juan de Austria conquista Galera 
  Cercada tiene a Sevilla el santo rey don Fernando     =  La cofia de Garcí Pérez de Vargas: Cercada tiene a Sevilla 
  Cercada tiene a Valencia ese buen Cid castellano     =  Cercada tiene a Valencia 
  Cercado está Benmafot     =  Cerco de Niebla 
  Cercado está Benmafot cercado en Niebla su villa     =  Cerco de Niebla 
  Cercado esta Santa Fe con mucho lienço encerado     =  Garcilaso y el Ave María 
  Cercados son los Infantes de los moros de Almenara     =  Cercados son los Infantes 
  Cerco de Baeza (í)     =  Pero Gil en el cerco de Baeza 
  Cerco de Santa Fe     =  Garcilaso y el Ave María 
  Cerco y reto de Zamora     =  De la cobdicia que es mala 
  Cesa tu furia, francés tu soberbia tan sobrada     =  Cesa tu furia, francés 
  Cesse, Zaida, aquessa fuerça     =  Cese, Zaida, aquesa fuerza 
  Cesse, Zaida, aquessa fuerça que a fe que te entiendo, Zaida     =  Cese, Zaida, aquesa fuerza 
  Chartsiane~s (semej. con)     =  Apuesta ganada 
  Chat au fromage (relac. a)     =  Estando una pastora... mató a su gatito 
  Child Murderess     =  Infanticida 
  Choosing a Bride     =  Hilo de oro 
  Christiana me vuelvo, Çayde     =  Cristiana me vuelvo, Zaide 
  Christiana me vuelvo, Çayde çelosa y desesperada     =  Cristiana me vuelvo, Zaide 
  Christ`s Good Fortune     =  La buenaventura de Cristo 
  Cid y Búcar     =  El moro que reta a Valencia 
  Ciego amor, couarde y fuerte como dios y como niño     =  Ciego amor, couarde y fuerte 
  Ciego Amor, covarde y fuerte     =  Ciego Amor, cobarde y fuerte 
  Ciego linçe, niño biejo     =  Ciego lince, niño viejo 
  Ciego linçe, niño biejo de que sirve que a mis çienes     =  Ciego lince, niño viejo 
  Ciegos de polvo los ojos     =  Don Antonio decide resistir en Porto 
  Ciegos de polvo los ojos y el alma de temor llena     =  Don Antonio decide resistir en Porto 
  Cien donzellas pide el moro     =  San Esteban rescata al almirante Galcerán de su prisión 
  Claralinda     =  Albaniña 
  Clareta     =  La jove i el rei moro 
  Clerk Colville (relac. a)     =  Muerte ocultada 
  Clyde`s Water (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  Cobardía de los yernos del Cid ante el león     =  Casadas tiene sus hijas 
  Cobardía de Martín Peláez     =  De vuestra honra el crisol 
  Codicilo de Felipe II     =  Codicilo del testamento de Felipe II 
  Cogida del Espartero     =  Los mozos de Monleón 
  Cognato traditore (semej. con)     =  Blancaflor y Filomena 
  Cólera de don Julián     =  Oh canas ignominiosas 
  Cólera del Cid al conocer la afrenta a sus hijas     =  El Cid y Ordoño ponderan cómo responder a la afrenta de Corpes 
  Colérico sale Muça     =  Colérico sale Muza 
  Colérico sale Muça de la torre de Comares     =  Colérico sale Muza 
  Comadres borrachas     =  Merienda de las tres comadres 
  Comiat dels fusellers     =  Comiat dels fusellers del general Ricardos 
  Commander of Alhama     =  Moro alcaide 
  Como el cobarde holandés se viste el pecho de holanda     =  Quema de la Armada española frente a Fuenterrabía 
  Cómo el conde fue libre de las cárceles del rey de León     =  Ardid de la condesa de Castilla para liberar a su marido 
  Como jamás el que reina     =  Sancho destrona a García 
  Como los gustos humanos tan ligeramente vuelan     =  Como los gustos humanos 
  Como no ay cosa criada     =  Batalla de Golpejera 
  Como no hay cosa criada     =  Batalla de Golpejera 
  Cómo quedó con tristeza la Reina y desconsolada     =  Cómo quedó con tristeza 
  Cómo quedó con tristeza la Reyna y desconsolada     =  Cómo quedó con tristeza 
  Como vido don Antonio     =  Lamento de don Antonio 
  Como vido don Antonio su gente desbaratada     =  Lamento de don Antonio 
  Compañero, compañero, casóse mi linda amiga     =  Compañero, compañero 
  Compensació     =  Rossell i l`hereu cerdà 
  Compensacion     =  Rossell i l`hereu cerdà 
  Compte Arnau     =  Comte Arnau 
  Comte Ory (semej. con)     =  Apuesta ganada 
  Con amarilla marlota lança, capellar y mango     =  Con amarilla marlota 
  Con amarillas divisas azar de fortuna avara     =  Con amarillas divisas 
  Con ansia estrema y lloroso, triste, ansioso y afligido     =  Bernardo vence a Morlante 
  Con apariencia engañosa a Fátima preguntaba     =  Con apariencia engañosa 
  Con cabello y barba crespa y con la color tostada     =  Con cabello y barba crespa 
  Con cartas y mensajeros     =  Bernardo se entrevista con el rey 
  Con cartas y mensajeros el rey al Carpio embio     =  Bernardo se entrevista con el rey 
  Con cartas y mensajeros el rey al Carpio envió     =  Bernardo se entrevista con el rey 
  Con crespa y dorada crin del hondo mar se levantan     =  Con crespa y dorada crin 
  Con doloroso suspiro rompe los aires la dama     =  Con doloroso suspiro 
  Con doloroso suspiro rronpe los aires la dama     =  Con doloroso suspiro 
  Con dos mil ginetes moros     =  Con dos mil jinetes moros 
  Con dos mil ginetes moros Reduán corre la tierra     =  Con dos mil jinetes moros 
  Con dos mil ginetes moros Reduán corre la vega     =  Con dos mil jinetes moros 
  Con el divino favor pues le hemos menester tanto     =  Concilio de Ratisbona 
  Con el rostro entristecido     =  Diego Ordóñez se arma para el combate 
  Con el titulo de grande que le dio el rey por sus armas     =  Con el título de Grande 
  Con extraño temporal por el mar embravecido     =  Don Diego de Azevedo y la infanta mora 
  Con Fátima está Jarifa a una ventana parlando     =  Con Fátima está Jarifa 
  Con Fátima está Jarifa, a una ventana parlando     =  Con Fátima está Jarifa 
  Con francos Bencerrajes el rey Chico de Granada     =  Con los francos Bencerrajes 
  Con funeral apariencia y de llorar ronco el pecho     =  Con funeral apariencia 
  Con gran poder de Sicilia la armada real salía     =  Con gran poder de Sicilia 
  Con la grande polvareda perdimos a don Beltrane     =  Pérdida de don Beltrán 
  Con lágrimas de amargura Gonzalo Bustos lloraba     =  Con lágrimas de amargura 
  Con las armas que él traía     =  Una fatal ocasión 
  Con las tímidas reliquias...     =  Pelayo huye a Asturias 
  Con los dolores del parto     =  Nacimiento del hijo del Cid 
  Con los francos vencerrajes     =  Con los francos Bencerrajes 
  Con los francos vencerrajes el rey Chico de Granada     =  Con los francos Bencerrajes 
  Con los mejores de Asturias sale de León Bernardo     =  Con los mejores de Asturias 
  Con luz blanca y rostro claro Diana el campo alumbraba     =  Con luz blanca y rostro claro 
  Con más de treynta en quadrilla     =  Con más de treinta en cuadrilla 
  Con más de treynta en quadrilla hidalgos Abencerrajes     =  Con más de treinta en cuadrilla 
  Con mil pensamientos vanos tiene el vulgo competencias     =  Rodrigo Calderón: Con mil pensamientos varios 
  Con rabia está el rey David rasgando su corazón     =  David llora a Absalón 
  Con rigurosas señales     =  Funesto amor del rey Rodrigo 
  Con semblante desdeñoso se muestra el rostro de Zaida     =  Con semblante desdeñoso 
  Con solos diez de los suyos ante el rey Bernardo llega     =  Con solos diez de los suyos 
  Con sovervia y grande orgullo     =  Con soberbia y grande orgullo 
  Con sovervia y grande orgullo que todo el mundo espantaba     =  Con soberbia y grande orgullo 
  Con su clara luna mira sus benturosas paredes     =  Con su clara luna mira 
  Con suspiros muy crecidos y tristeza muy extraña     =  Muerte de la princesa María Manuela de Portugal 
  Con tres diversas banderas de Purchena se ha salido     =  El Maleh toma Cantoria 
  Con tres mil y más leoneses dexa la ciudad Bernardo     =  Con tres mil y más leoneses 
  Con trescientos caballeros sale del Carpio Bernardo     =  Con trescientos caballeros 
  Con triste y grave semblante oyendo está la sentencia     =  Con triste y grave semblante 
  Con una copada pluma de color de cielo airado     =  Con una copada pluma 
  Con una copada pluma de color de cielo aviado     =  Con una copada pluma 
  Con valerosos despojos del valor que tuvo en Francia     =  Con valerosos despojos 
  Concertadas son las bodas ¡ay Dios! en hora menguada     =  Bodas de doña Lambra 
  Concertadas son las bodas ¡ay, Dios!, en hora menguada     =  Bodas de doña Lambra 
  Conde Alarcos (ó)     =  Muerte de doña Blanca 
  Conde Alario     =  Conde Alarcos 
  Conde Alemán y la reina     =  Conde Alemán 
  Conde Arnaldos     =  Infante Arnaldos 
  Conde Arnaldos. A lo divino     =  La galera de Cristo 
  Conde Claros e a Princesa Acusada     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Conde Claros em Hábito de Frade     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Conde Claros en hábito de frade     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Conde Claros fraile     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Conde Claros insomne     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Conde Claros insomne+Conde Claros y la infanta+Conde Claros fraile     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Conde Claros Insone     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Conde Claros Vestido de Frade     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Conde Claros y la hija del emperador     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Conde Claros y la infanta     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Conde Claros y la princesa     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Conde Claros y la princesa acusada     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Conde da Alemanha     =  Conde Alemán 
  Conde de Alba     =  Novia abandonada del conde de Alba 
  Conde de Alemanha     =  Conde Alemán 
  Conde de Luna     =  Prisión del conde de Luna 
  Conde d` Algalia     =  Conde Alarcos 
  Conde Elaido     =  Conde Alarcos 
  Conde era de Castilla don Sancho el muy esforzado     =  Conde era de Castilla 
  Conde Flores 1     =  Conde Dirlos 
  Conde Flores 2     =  Vuelta del navegante 
  Conde Guarinos     =  Roncesvalles 
  Conde Laurel     =  La viudita del conde Laurel 
  Conde Lirio     =  Conde Niño 
  Conde Nilo     =  Conde Niño 
  Conde Ninho     =  Conde Niño 
  Conde Niños     =  Conde Dirlos 
  Conde Olinos     =  Conde Niño 
  Conde Olivos     =  Conde Niño 
  Conde preso     =  Grifos Lombardo 
  Conde Sol     =  La Condesita 
  Conde, ¿por qué no casaste?     =  Conde, ¿por qué no casastes? 
  Condemnat a la forca que recomana els fills     =  El pres d`Hostalric 
  Condenado por el bajá     =  Sentenciado del bajá 
  Condesa de Aragón     =  Hilo de oro 
  Condessa Traidora     =  Condesa traidora 
  Condessa traidora (á-o)     =  Condesa traidora 
  Condessa traidora (í-o)     =  Condesa traidora 
  Condessinha d`Aragão     =  Hilo de oro 
  Condolirio     =  Conde Niño 
  Conduit per força     =  El pres de Tàrrega 
  Confesión de don Rodrigo     =  Tentaciones y penitencia del rey Rodrigo 
  Confesion de Nuestra Señora     =  Confesión de la Virgen 
  Confesión imaginaria de María Santísima     =  Confesión de la Virgen 
  Confessió de Nostra Senyora     =  Confesión de la Virgen 
  Confissão de Nossa Senhora     =  Confesión de la Virgen 
  Conflicto de conciencia     =  Conflicto de conciencia en la guerrilla colonial, A 
  Conflicto de conciencia en la guerrilla cubana     =  Conflicto de conciencia en la guerrilla colonial, A 
  Conflictos de conciencia en la guerrilla cubana     =  Conflicto de conciencia en la guerrilla colonial, A 
  Confusión en el campo castellano     =  A las voces y alaridos del campo del rey don Sancho 
  Confuso está y atajado     =  Cidiyaya entrega Baza a los cristianos 
  Confuso está y atajado el rey Zagal de Granada     =  Cidiyaya entrega Baza a los cristianos 
  Confuso y falto de gloria, copioso de pensamientos     =  Confuso y falto de gloria 
  Conquesta de Niça     =  Marsella es defensa dels catalans 
  Conquista de Álora     =  Muerte del adelantado en Álora 
  Conquista de Cales     =  Draque ataca Cartagena de Indias 
  Consecration of Moses     =  Consagración de Moisés 
  Consejos a Pedro Arias antes del combate     =  El hijo de Arias Gonzalo 
  Consejos del Cid a Jimena al partir a la guerra     =  Hablando estaba en celado 
  Consejos del Cid a Jimena en caso de morir en la batalla     =  El Cid da instrucciones a Jimena para en caso de que muera en la batalla 
  Consejos del Cid moribundo a los suyos     =  El Cid anuncia su próxima muerte 
  Consol     =  Joan, per què no t`alegres? 
  Constancia     =  La veu del cor 
  Contándole estaba un día al valeroso Bernardo     =  El aya de Bernardo le descubre su origen 
  Contaros en que me vi quando era enamorado     =  Contaros en que me vi 
  Contaros en que me vy     =  Contaros en que me vi 
  Contenplando estava en Ronda     =  Contemplando estaba en Ronda 
  Contenplando estava en Ronda frontero de la ancha cueva     =  Contemplando estaba en Ronda 
  Contento con doña Inés está don Pedro en Coimbra     =  Contento con doña Inés 
  Contento de San José     =  Alegria de sant Josep 
  Contra las copiosas haces que las banderas moriscas     =  Contra las copiosas haces 
  Conversación interrumpida     =  L`enramada d`Igualada 
  Convite de las cabezas     =  Sacóme de la prisión 
  Convoi de Malbrough (relac. a)     =  Mambrú 
  Corona el tienpo de flores a su tienpo la canpaña     =  Corona el tiempo de flores 
  Coronaba las alturas de las torres del Alhambra     =  Coronaba las alturas 
  Coronel·lo     =  Capitel·lo 
  Corrdelillo     =  Conde Niño 
  Corrido de Elena     =  Bernal Francés 
  Corriendo van por la vega a las puertas de Granada     =  Corriendo van por la vega 
  Corriendo van por la vega y a las puertas de Granada     =  Corriendo van por la vega 
  Cortés apresa a Moctezuma     =  El que de la varia diosa 
  Cortes de Toledo (é-o)     =  Después que el Cid Campeador 
  Cortes de Toledo (ó)     =  Tres cortes armara el rey 
  Cortés quema sus naves     =  Donde su crespa madeja 
  Coses del jovent     =  El santcrist del convent 
  Cotiró     =  En Cautiró 
  Count Alarcos     =  Conde Alarcos 
  Count Alba`s Bride     =  Novia abandonada del conde de Alba 
  Count Alemán and the Queen     =  Conde Alemán 
  Count Antores     =  Conde Antores 
  Count Arnaldos     =  Infante Arnaldos 
  Count Claros and the Accused Princess     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Count Claros and the Emperor     =  Conde Claros y el emperador 
  Count Claros Disguised as a Friar     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Count Claros Fraile     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Count Sol     =  La Condesita 
  Count Vélez`s Boast     =  Alabóse el conde Vélez 
  Count, why don`t you marry?     =  Conde, ¿por qué no casastes? 
  Courtship     =  La rueda de la fortuna 
  Criaba la reina hija regalada     =  Mainés 
  Criábase el Albanés en las Cortes de Amurates     =  Criábase el Albanés 
  Criado por ermitão     =  La fuerza de la sangre 
  Criado por um ermitão     =  La fuerza de la sangre 
  Criado solicitado por el ama (á-o)     =  El paje Diego 
  Crianza de Sancho Abarca     =  Sancho Abarca informado de su nacimiento póstumo 
  Crimen de Ceclavín     =  Hija defensora de su honra 
  Crióse el Abindarráez en Cártama, esa alcaidía     =  Crióse el Abindarráez 
  Cristiana me vuelvo, Zaide celosa y desesperada     =  Cristiana me vuelvo, Zaide 
  Cristo anteve la Pasión     =  Cristo describe a su madre la Pasión 
  Cristo en traje de pobre     =  Cristo mendigo y la posadera despiadada 
  Cristo obliga a cumplir la palabra de casamiento     =  El santcrist del convent 
  Cristo peregrino     =  Cristo peregrino y el matrimonio caritativo 
  Cristo pordiosero     =  Cristo mendigo y la posadera despiadada 
  Cristo y el labrador     =  Labrador caritativo 
  Cristo y la Samaritana     =  La fortuna de la Samaritana 
  Crossing the Red Sea     =  El paso del Rar Rojo 
  Cruel venjança     =  Infanticida 
  Cruel Vento     =  Floresvento 
  Cruel vento, cruel vento, o roubador maioral     =  Floresvento 
  Cual bravo toro vencido que escarba en la roja arena     =  Cual bravo toro vencido 
  Cuán triste queda Castilla     =  Desolación de España 
  Cuando aquel claro lucero (á)     =  Cuando aquel claro lucero sus rayos quiere enviar 
  Cuando aquel claro lucero (á-o)     =  En Francia la noblecida 
  Cuando aquel claro lucero (í-a)     =  Cuando aquel claro lucero su resplandor repartía 
  Cuando de Francia partimos hicimos pleito homenaje     =  Cuando de Francia partimos 
  Cuando de los enemigos en roja sangre bañado     =  Cuando de los enemigos 
  Cuando dos amigos suelen estar ya en compañía     =  Felipe III despide a su hermana Isabel 
  Cuando el Cid casó sus hijas     =  Advertencias morales del Cid a sus hijas 
  Cuando el conde Alfonso Enríquez primer rey de Portugal     =  Conquista de Lisboa 
  Cuando el conde don Julián     =  Cuando el conde don Julián pasó de la Berbería 
  Cuando el gran capitán de España de Barleta fue a salir     =  Batalla de la Chirinola 
  Cuando el noble está ofendido es resolución discreta     =  Cuando el noble está ofendido 
  Cuando el padre Faetón sus caballos enfrenaba     =  Bernardo vence y mata a Leopolemo 
  Cuando el rey Fernando el cuarto puso cerco a Gibraltar     =  Profecía de un moro desde Gibraltar 
  Cuando el rojo y claro Apolo     =  Rodrigo defensor de una dama mora 
  Cuando el rubicundo Phebo     =  Cuando el rubicundo Febo 
  Cuando el rubicundo Phebo sus rayos comunicaba     =  Cuando el rubicundo Febo 
  Cuando el Turco despertó     =  Interpretación del sueño del Gran Turco 
  Cuando el Turco despertó después que soñado había     =  Interpretación del sueño del Gran Turco 
  Cuando el valeroso Orlando entre franceses andaba     =  Bravonel de Zaragoza mata a Dardin d`Ardeña 
  Cuando entré en este castillo apenas entré con barba     =  Bañando está las prisiones 
  Cuando entré en este castillo apenas tenía barba     =  Bañando está las prisiones 
  Cuando la fértil Italia fue de España conquistada     =  Cuando la fértil Italia 
  Cuando la triste doña Alda supo el caso desastrado     =  Cuando la triste doña Alda 
  Cuando las veloces yeguas al son de trompas y caxas     =  Cuando las veloces yeguas 
  Cuando los cansados cuerpos buscan la quietud y holganza     =  Cuando los cansados cuerpos 
  Cuando nuestro gran monarca     =  Atentado y muerte de Morral 
  Cuando sale el sol, señora, yo sólo maldigo el sol     =  Cuando sale el sol, señora 
  Cuando salió de cautivo el rey Chico de Granada     =  Cuando salió de cautivo 
  Cuando salió desterrado de la ciudad de Granada     =  Cuando salió desterrado 
  Cuando vido Montesinos que Durandarte le hablaba     =  Cuando vido Montesinos 
  Cuando vio Montesinos de Durandarte le hablaba     =  Cuando vido Montesinos 
  Cuando ya el carro de Febo sus claros rayos tendía     =  Coronación imperial de Carlos V en Bolonia 
  Cuando ya triste y solo don Rodrigo Calderón     =  Rodrigo Calderón: Quedando ya triste y solo 
  Cuanto deseaba España     =  Nacimiento del príncipe Baltasar Carlos 
  Cuatro soldados...     =  Prisioneros del ejército de Prim 
  Cuatrocientos sois los míos los que coméis el mi pan     =  Bernardo se entrevista con el rey 
  Cubierta de seda y oro y guarnecida de damas     =  Cubierta de seda y oro 
  Cubierta de treze en treze por los girones y mangas     =  Cubierta de trece en trece 
  Cúbrase España de luto y los reinos extranjeros     =  Cúbrase España de luto 
  Cuelgue ya Marte sus armas rompa su escudo acerado     =  Muerte de Carlos V 
  Cuidoso va Montesinos, cuidoso desfigurado     =  Cuidoso está Montesinos 
  Cuidoso va Montesinos, cuidoso y desfigurado     =  Cuidoso está Montesinos 
  Culpa de la Cava y de Rodrigo     =  Principios funestos de la pérdida de España 
  Cumple Álvar Fáñez el encargo del Cid     =  Llegó Álvar Fáñez a Burgos 
  Curiosamente vestido costoso y tras ordinario     =  Don Alonso de Granada acude a Santa Fe 
  Cursed Son`s Return     =  Vuelta del hijo maldecido 
  D. Aleixo     =  Don Alejo muerto por traición de su dama 
  D. Alejo     =  Don Alejo muerto por traición de su dama 
  D. Ana de Mexia     =  Difunta pleiteada 
  D. Ana Mexia     =  Difunta pleiteada 
  D. Ângela     =  Difunta pleiteada 
  D. Ángela de Mexia     =  Difunta pleiteada 
  D. Beltrão     =  Pérdida de don Beltrán 
  D. Boso     =  Hermana cautiva 
  D. Boso e a Irmã Cativa     =  Hermana cautiva 
  D. Bozo     =  Hermana cautiva 
  D. Branca     =  Albaniña 
  D. Diogo e D. Joana     =  Celos y honra 
  D. Duardos     =  Flérida y don Duardos 
  D. Duardos e Flérida     =  Flérida y don Duardos 
  D. Duarte     =  Princesa peregrina 
  D. Gaifeiros     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  D. Gaiferos     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  D. Galván     =  Falsa doncellez de la infanta+Infanta parida 
  D. Gato     =  Don Gato 
  D. Julião     =  En Ceuta está don Julián 
  D. Luis     =  Vuelta del navegante 
  D. Luis de Montalban     =  Vuelta del navegante 
  D. Olívia     =  Adúltera que plañe a su enamorado muerto 
  D. Pedro Pequenino     =  Canción del huérfano 
  D. Urraca acusa o Cid de falta de lealtade     =  Afuera, afuera Rodrigo 
  D. Varão     =  Doncella guerrera 
  D. Ximena exige justiça ao rei D. Fernando     =  Jimena pide justicia 
  Da Igreja Vem o Velho     =  La buena hija 
  Dadme nueuas, caualleros     =  Muerte del conde de Niebla 
  Dadme nuevas caballeros     =  Muerte del conde de Niebla 
  Dadme nuevas caballeros, nuevas me querades dar     =  Muerte del conde de Niebla 
  Dadme nuevas caballeros, nuevas me queráis contar     =  Muerte del conde de Niebla 
  Dadme nuevas caballeros, nuevas me queredes dar     =  Muerte del conde de Niebla 
  Dalt del cel     =  El cástig del cel 
  Dama de Aragón     =  La bella en misa 
  Dama d`Aragó     =  La bella en misa 
  Dama y el segador     =  La bastarda y el segador 
  Danzó Tarfe con Zelinda     =  Danzó Tarfe con Celinda 
  Danzó Tarfe con Zelinda Abenámar con Lizara     =  Danzó Tarfe con Celinda 
  Daughter`s Dream     =  Pesadilla 
  David and Goliath     =  David y Goliat 
  David Mourns for Absalom     =  David llora a Absalón 
  De aljófar grande y cuajado sobre tela de oro y seda     =  De aljófar grande y cuajado 
  De allende la mar, el rey     =  Muerte de don Nuño en Écija 
  De allende la mar, el rey Abenyuça se partía     =  Muerte de don Nuño en Écija 
  De Amasa sale Gil López de Oña y de Larrea     =  De Amasa sale Gil López 
  De amores trata don Rodrigo     =  Amores trata Rodrigo 
  De Antequera partio el moro     =  Antequera pide auxilio a su rey 
  De Antequera partió el moro tres horas antes del día     =  Antequera pide auxilio a su rey 
  De Antequera sale el moro     =  Antequera pide auxilio a su rey 
  De Antequera sale el moro, de Antequera aquesa villa     =  Antequera pide auxilio a su rey 
  De Antequera sale el moro, de Antequera se salia     =  Antequera pide auxilio a su rey 
  De Antequera sale un moro     =  Antequera pide auxilio a su rey 
  De Antequera salio el moro     =  Antequera pide auxilio a su rey 
  De aquel héroe generoso que quiso escoger el cielo     =  Elogio de Inocencio XI 
  De aquese buen rey Alfonso     =  Los vencedores de Carrión llegan a Valencia 
  De Baza sale don Juan el de Austria intitulado     =  El Austríaco derrotado en Serón 
  De blanco y menudo aljófar cubierto cuerpo y cabeça     =  De blanco y menudo aljófar 
  De Burgos sale Rodrigo (é-a)     =  Los cortesanos enemistan al rey con Rodrigo 
  De Çamora sale Dolfos     =  De Zamora sale Dolfos 
  De Castilla con valor sale Bernardo del Carpio     =  De Castilla con valor 
  De Castilla desterrado     =  Venganza del Cid 
  De Castilla van marchando     =  De Castilla iba marchando 
  De celos del rey su hermano al alma tiene abrasada     =  De celos del rey su hermano 
  De cólera y rabia ardiendo de la Gran Canaria parte     =  Muerte de Draque 
  De concierto estan los condes     =  De concierto están los condes 
  De concierto están los condes hermanos, Diego y Fernando     =  De concierto están los condes 
  De Córdoba la nombrada Mudarra partido avía     =  De Córdoba la nombrada 
  De Córdoba partió el rey don Fernando de Castilla     =  Muerte de don Rodrigo Téllez Girón 
  De Cordoua partió el Rey don Fernando de Castilla     =  Muerte de don Rodrigo Téllez Girón 
  De cuando acá tantos fieros señora Zaida la bella     =  ¿De cuándo acá tantos fieros...? 
  De donde benides, Zid, que en cortes no abeis estado     =  Destierro del Cid 
  De donde venis, el Cid     =  Destierro del Cid 
  De Écija salió el maestre     =  Derrota del maestre de Alcántara 
  De Écija salió el maestre capitán de la frontera     =  Derrota del maestre de Alcántara 
  De España parte el gran César Carlos quinto se decía     =  Viaje a Bolonia y coronación imperial de Carlos V 
  De Francia partió la niña     =  Caballero burlado 
  De Francia partió la niña de Francia la bien guarnida     =  Caballero burlado 
  De Francia salió la niña     =  Caballero burlado 
  De Francia salió la niña de Francia la bien guarnida     =  Caballero burlado 
  De Francia vengo señora de por hilo portugués     =  Hilo de oro 
  De Granada parte el moro     =  El maestre y Aliatar [A] 
  De granada parte el moro que Alatar se llamaua     =  El maestre y Aliatar [A] 
  De Granada parte el moro que Aliatar se llamaba     =  El maestre y Aliatar [A] 
  De Granada partió el moro     =  Ben Zulema y Narváez 
  De Granada partió el moro que se llama Ben Zulema     =  Ben Zulema y Narváez 
  De Granada sale el moro     =  El maestre y Aliatar [B] 
  De Granada sale el Moro que Alatar era llamado     =  El maestre y Aliatar [B] 
  De Granada sale el moro que Aliatar era llamado     =  El maestre y Aliatar [B] 
  De hinojos puesto ante el rey está el joven Garcilaso     =  De hinojos puesto ante el rey 
  De honor y trofeos lleno mas que el gran Marte lo ha sido     =  De honra y trofeos lleno 
  De honor y tropheos lleno     =  De honra y trofeos lleno 
  De honor y tropheos lleno mas que el gran Marte lo ha sido     =  De honra y trofeos lleno 
  De honra y tropheos lleno más que el gran Marte     =  De honra y trofeos lleno 
  De inojos puesto ante el Rey está el joven Garcilaso     =  De hinojos puesto ante el rey 
  De la Alambra sale Muza     =  De la Alhambra sale Muza 
  De la Alambra sale Muza de amarillo desfraçado     =  De la Alhambra sale Muza 
  De la alta sierra los pueblos humo espeso despedían     =  Abenalmao descendiente de Abenhut aspira a Granada 
  De la armada de su rey a Baza daba la vuelta     =  De la armada de su rey 
  De la cobdicia que es mala     =  De la codicia que es mala 
  De la famosa Lisboa salió con campo formado     =  El infante santo 
  De la gran Constantinopla     =  Alfonso X socorre a la emperatriz (í-a) 
  De la gran Constantinopla su emperatriz se partía     =  Alfonso X socorre a la emperatriz (í-a) 
  De la gran Fuenterrabía el nunca vencido fuerte     =  Combate de Fuenterrabía 
  De la huída a Egipto     =  Milagro del trigo 
  De la linda Melisenda     =  Despertar de Melisenda 
  De la Naval con quien fueron tan inclementes los hados     =  De la Naval con quien fueron 
  De la pérdida de España fueron funestos principios     =  Principios funestos de la pérdida de España 
  De la plateada corte se sale el baliente Audalla     =  De la plateada corte 
  De la prisión al teatro y de la vida a la muerte     =  De la prisión al teatro 
  De la sangrienta batalla que tuvo el rey Sebastiano     =  Muerte heroica de un español ante el rey don Sebastián 
  De la sangrienta batalla quen Rodas ha sucedido     =  Entrega de Rodas a los turcos 
  De la sangrienta batalla sale el valiente Bernardo     =  Bernardo inculpa a Carlomagno de la matanza 
  De la sierra los pueblos humo espeso despedían     =  El infante santo 
  De la vistosa Granada el fuerte Audalla salía     =  De la vistosa Granada 
  De la yuma sale el moro de la yuma al mediodía     =  De la yuma sale el moro 
  De las africanas playas alexado de sus huertas     =  De las africanas playas 
  De las batallas cansado sale el rey don Rodrigo     =  De las batallas cansado 
  De las cañadas del pino que hazen a Tajo estrecho     =  De las cañadas de pino 
  De las ganancias del Cid     =  El Cid pide parias al moro 
  De las ganançias del Cid senhores no aiais codicia     =  El Cid pide parias al moro 
  De las ganancias del Cid señores no hayais codicia     =  El Cid pide parias al moro 
  De las guerras ven Bernardos de las batallas venía     =  Belardo y Valdovinos 
  De las mejores victorias     =  Socorro de Valenciennes 
  De las nubes sacudidas del fiero viento de marzo     =  Crecida del Tajo 
  De las sangrientas riberas de la infausta Nicosía     =  De las sangrientas riberas 
  De las torres de Jaén está mirando Abenámar     =  De las torres de Jaén 
  De lejas tierras nos viene el rey a la nuestra villa     =  Muerte de Alfonso V de León 
  De lejos mira a Jaén con vista triste y turbada     =  De lejos mira a Jaén 
  De lejos mira ha Iaén     =  De lejos mira a Jaén 
  De León y las Asturias Ramiro tiene el reinado     =  De León y las Asturias 
  De lexos mira a Jáen     =  De lejos mira a Jaén 
  De lo más alto de un monte     =  Lisberto maldice al rey Rodrigo y a don Julián 
  De los andamios reales, y aun de comunes ventanas     =  De los andamios reales 
  De los montes de León bajaba el desconsolado     =  De los montes de León 
  De los montes de León baxaua el desconsolado     =  De los montes de León 
  De los muros de Tarifa vi a don Alonso asomado     =  Alonso Pérez de Guzmán y su hijo 
  De los nobilísimos godos     =  Violación de la torre de Hércules 
  De los nobilissimos godos que en Castilla avían reinado     =  Violación de la torre de Hércules 
  De los osos seas comido como Favila el nombrado     =  De los osos seas comido 
  De los reinos de León Bermudo tiene el reinado     =  De los reinos de León 
  De los trofeos de amor ya coronadas sus sienes     =  De los trofeos de amor 
  De Madrid sale don Juan     =  El rey despide a don Juan de Austria 
  De Madrid sale don Juan ese de Austria nombrado     =  El rey despide a don Juan de Austria 
  De Mantua salen a priessa sin tardanza ni vagare     =  De Mantua salen apriesa 
  De Mantua salen apriessa     =  De Mantua salen apriesa 
  De Mantua salen apriessa sin tardança ni vagar     =  De Mantua salen apriesa 
  De Mantua salen en posta para mas pronto llegar     =  De Mantua salen apriesa 
  De Mantua salió el marqués     =  Marqués de Mantua 
  De Mantua salió el marqués Danés Urgel leal     =  Marqués de Mantua 
  De Mantua salió el marqués Danés Urgel leale     =  Marqués de Mantua 
  De matinet me vaig llevar     =  L`amor dels homes 
  De mãtua salió el marqués danés vrgel el leal     =  Marqués de Mantua 
  De medio cuerpito p`a arriba     =  La cristiana vengada 
  De medio el golfo descubre de Oran el sobervio monte     =  De medio el golfo descubre 
  De Mérida sale el palmero de Mérida esa ciudad     =  De Mérida sale el palmero 
  De nuevo llora Abenámar en la vega de Toledo     =  De nuevo llora Abenámar 
  De pecho sobre los muros aquel Héctor castellano     =  De pecho sobre los muros 
  De pechos a una ventana y los ojos en la calle     =  De pechos a una ventana 
  De puro amor abrasado sale un moro de Granada     =  De puro amor abrasado 
  De puro amor abrasado sale vn moro de Granada     =  De puro amor abrasado 
  De que su querida Zara mora hermosa y discreta     =  De que su querida Zara 
  De quince años era el Cid     =  Rodriguillo venga a su padre 
  De Rodrigo de Biuar muy grande fama corría     =  Jimena pide como esposo a Rodrigo 
  De Rodrigo de Vivar     =  Jimena pide como esposo a Rodrigo 
  De Rodrigo de Vivar muy grande fama corría     =  Jimena pide como esposo a Rodrigo 
  De Ronda sale Almadan Alcayde moro esforçado     =  Duelo singular de un moro y el señor de Alburquerque 
  De Ronda sale Almedán alcaide moro esforzado     =  Duelo singular de un moro y el señor de Alburquerque 
  De Ronda sale el alcaide Maimón por nombre llamado     =  Duelo singular de un moro y el señor de Alburquerque 
  De Salas salía el buen conde     =  Revelación de Fray Pelayo: De Salas salía el buen conde 
  De Salas salía el buen conde Fernán González nombrado     =  Revelación de Fray Pelayo: De Salas salía el buen conde 
  De Salas salió el buen conde     =  Caballero tragado por la tierra: De Salas salió el buen conde 
  De Salas salió el buen conde Hernán González llamado     =  Caballero tragado por la tierra: De Salas salió el buen conde 
  De Sevilla partió Azarque dexando en ella su alma     =  De Sevilla partió Azarque 
  De Sicilia con poder     =  Con gran poder de Sicilia 
  De Sicilia con poder la armada real partía     =  Con gran poder de Sicilia 
  De su dama se despide un capitán español     =  De su dama se despide 
  De su fortuna agraviado y sujeto a quien le agravia     =  De su fortuna agraviado 
  De tres mortales heridas de que mucha sangre vierte     =  Conversión de Albayaldos 
  De tus pasiones, Alçino, y de tu infeliçe suerte     =  De tus pasiones, Alçino 
  De una áspera montaña a la parte más espesa     =  Montesinos. En la parte más espesa 
  De una fragosa montaña     =  Montesinos. En la parte más espesa 
  De una fragosa montaña en la parte más espesa     =  Montesinos. En la parte más espesa 
  De una torre de palacio se salió por un postigo     =  De una torre de palacio 
  De unas cañas que jugaron en la plaça Bivarambla     =  De unas cañas que jugaron 
  De unas cañas que jugaron en la plaza Vivarrambla     =  De unas cañas que jugaron 
  De Valladolid la rica arrepentido de verla     =  De Valladolid la rica 
  De verde y color rosado en señal que vive alegre     =  De verde y color rosado 
  De vos el duque de Arjona     =  Prisión del duque de Arjona 
  De vos el duque de Arjona grandes querellas me dan     =  Prisión del duque de Arjona 
  Death and the Girl     =  La moza y el Huerco 
  Death and the Hero (semej. con)     =  Muerte ocultada 
  Death and the Lover     =  El Enamorado y la Muerte 
  Death and the Mariner     =  El Huerco y el navegante 
  Death from Childbirth in a Foreign Land     =  Casada de lejas tierras 
  Death of Alexander     =  Morir se quiere Alexandre 
  Death of Don Beltrán     =  Pérdida de don Beltrán 
  Death of King Sebastian     =  Pérdida del rey don Sebastián 
  Death of Prince John     =  Muerte del príncipe don Juan 
  Death of the Duke of Gandía     =  Muerte del duque de Gandía 
  Death of the Master of Santiago     =  Muerte del maestre de Santiago 
  Debajo el siniestro brazo un proceso y una pluma     =  Debajo el siniestro brazo 
  Debajo el siniestro brazo un proceso, y una pluma     =  Debajo el siniestro brazo 
  Deceived Captain     =  Capitán burlado 
  Deceived Suitor     =  Pretendiente burlado 
  Deceived Wife     =  Me casó mi madre 
  Decidme vos pensamiento     =  Decidme vos, pensamiento 
  Decreto del Duque de Noalles     =  Casada amb un vell 
  Defensa de Valencia frente a Búcar     =  La venida del rey Búcar 
  Dejate mi torpe lengua     =  Muerte del hijo del conde de Gondomar 
  Dejate mi torpe lengua y mi entendimiento aclare     =  Muerte del hijo del conde de Gondomar 
  Del Alhambra a media noche     =  De que su querida Zara 
  Del Alhambra a media noche sale gallardo Zulema     =  De que su querida Zara 
  Del aposento de Amón la hermosa Tamar salía     =  Del aposento de Amón 
  Del Carpio sale Bernardo penando, confuso y triste     =  Bernardo se presenta al rey con armas negras 
  Del cerco de Gibraltar en una barca metido     =  Del cerco de Gibraltar 
  Del estrago que dexaba     =  Del estrago que dejaba el rey de Argel en el pueblo 
  Del gran río de Lisboa la víspera de aquel grande     =  Desembarco en la Isla Tercera 
  Del nacimiento de Jesús     =  A Belén llegar 
  Del perezoso Morfeo los roncos pífaros suenan     =  Del perezoso Morfeo 
  Del rey Alfonso se quexa     =  Del rey Alfonso se queja 
  Del Rey moro de Granada á quien el çagal dezian     =  El conde de Tendilla derrota a Aliamir 
  Del rey moro de Granada a quien el zagal decían     =  El conde de Tendilla derrota a Aliamir 
  Del Soldán de Babilonia     =  Benalmerique de Narbona 
  Del Soldán de Babilonia de ése os quiero decir     =  Benalmerique de Narbona 
  Delante de Alboacen rey sarracino en Granada     =  El hijo del conde de Cabra reta a Alonso de Aguilar ante el rey de Granada 
  Delante de Alboaçén, rey saraçino en Granada     =  El hijo del conde de Cabra reta a Alonso de Aguilar ante el rey de Granada 
  Delante el rey de León doña Jimena una tarde     =  Delante el rey de León 
  Delgadina del Campillo     =  Los sádicos y el ama de cría 
  Delgadinha     =  Delgadina 
  Delgandina     =  Delgadina 
  Demà de matinet     =  L`ensopida 
  Demande en mariage (relac. a)     =  Hilo de oro 
  Demands     =  La pedigüeña 
  Denme el cavallo de entrada     =  Denme el caballo de entrada 
  Denme el cavallo de entrada que me dio el rey de Marruecos     =  Denme el caballo de entrada 
  Dentro de Constantinopla     =  Un superviviente narra al Gran Turco la derrota de Lepanto 
  Dentro de Constantinopla do el gran Turco residía     =  Un superviviente narra al Gran Turco la derrota de Lepanto 
  Dentro de Generalife tocan alarma a gran priessa     =  Dentro de Generalife 
  Dentro de Jeneralize     =  Dentro de Generalife 
  Dentro de Jeneralize tocan alarma a gran priessa     =  Dentro de Generalife 
  Dentro en Constantinopla     =  Llanto del Gran Turco 
  Dentro en Constantinopla grande llanto se hacía     =  Llanto del Gran Turco 
  Deo gracias, devotos padres dadnos al monje Ramiro     =  Ramiro el Monje: Deo gracias, devotos padres 
  Derrota del rey y lamento de la reina     =  Ya se sale de la priesa el rey Rodrigo cansado 
  Derrota y lamento del rey Rodrigo     =  Triste estaba don Rodrigo 
  Desafío a Diego Ordóñez     =  Sembrado está el duro suelo 
  Desafío de Diego Ordóñez     =  Cuando duermen en Zamora 
  Desafío de Montesinos y Oliveros     =  Montesinos y Oliveros desafiados 
  Descargando el fuerte acero desciñéndose la espada     =  Descargando el fuerte acero 
  Desconsol     =  Janicó 
  Desconsol     =  Janicó, 
  Desconsuelo     =  Janicó 
  Desde el Ártico al Antártico     =  Rodrigo Calderón: Desde el Ártico al Antártico 
  Desde el Ártico al Antártico suene mi trompa ligera     =  Rodrigo Calderón: Desde el Ártico al Antártico 
  Desde el Huerto hasta el Calvario     =  Desde el Huerto hacia el Calvario 
  Desde el muro de Zamora     =  Sentencia de los jueces sobre el reto de Zamora 
  Desde la famosa vega     =  El rey don Juan requiebra a Granada 
  Desde la famosa vega de la ínclita Granada     =  El rey don Juan requiebra a Granada 
  Desde oy mas renuncio mora tu fe tu amor y palabra     =  Desde hoy más renuncio, mora 
  Desde oy más renuncio, mora tu fe, tu amor y palabra     =  Desde hoy más renuncio, mora 
  Desde Sansueña a París dijo un medidor de tierra     =  Desde Sansueña a París 
  Desde un alto mirador estava Arselia mirando     =  Desde un alto mirador 
  Desensíllenme la yegua que del potro rucio es madre     =  Desensíllenme la yegua 
  Deseos no santos     =  Adúltera con un "gato" 
  Desesperado camina esse moro de Villalva     =  Desesperado camina 
  Desigs no sants     =  Adúltera con un "gato" 
  Desnudando las memorias de que se adorna y se viste     =  Desnudando las memorias 
  Despedida de los fusileros     =  Comiat dels fusellers del general Ricardos 
  Después de aquella sangrienta     =  Diego García de Paredes escapa de los franceses 
  Despues de aquella sangrienta y memorable batalla     =  Diego García de Paredes escapa de los franceses 
  Después de aquella sangrienta y memoriable batalla     =  Diego García de Paredes escapa de los franceses 
  Después de aquella victoria que el reyecillo tuviera     =  Defensa de Berja por el marqués de Vélez 
  Despues de haber celebrado el rey Boabdil triunfante     =  Triunfo del Ave María 
  Despues de los fieros golpes     =  Después de los fieros golpes 
  Despues de los fieros golpes que con gran destreza y saña     =  Después de los fieros golpes 
  Después de muerto Bermudo     =  Buenas obras de Alfonso II el Casto 
  Despues de muerto y bençido     =  Después de muerto y vencido por el fuerte Mandricardo 
  Despues de pasado el plaço que el rey Chico de Granada     =  Después de pasado el plazo 
  Despues del lamento triste     =  Después del lamento triste 
  Después que Carlos famoso     =  Represión de la rebelión de Flandes por el duque de Alba 
  Después que Carlos famoso sumo emperador romano     =  Represión de la rebelión de Flandes por el duque de Alba 
  Después que con alboroto pasó el bailar de la zambra     =  Después que con alboroto 
  Después que dio sus descargos pensando dar a sus penas     =  Rodrigo Calderón: Después que dio sus descargos 
  Después que don Diego Ordóñez     =  Incierto resultado del reto de Zamora 
  Después que el conde traidor     =  El rey Acabat descabeza a los nobles de su reino 
  Después que el esforçado     =  Reencuentro de Amadís y Oriana 
  Después que el esforzado     =  Reencuentro de Amadís y Oriana 
  Despues que el fuerte Gazul     =  Después que el fuerte Ganzul 
  Despues que el fuerte Gazul volvió de Gelves con vida     =  Después que el fuerte Ganzul 
  Después que el marchito agosto     =  Coronación de Felipe III en Zaragoza 
  Después que el marchito agosto con calores excesivas     =  Coronación de Felipe III en Zaragoza 
  Después que el muy esforzado Amadís, que fue de Gaula     =  Después que el muy esforzado 
  Después que el rey don Fernando en el reino de Granada     =  Hazaña de Portocarrero 
  Despues que el rey don Fernando uvo ganado á Granada     =  Después que el rey don Fernando hubo ganado a Granada 
  Después que el rey don Fernando vuo ganado a Granada     =  Después que el rey don Fernando hubo ganado a Granada 
  Despues que el rey don Rodrigo a España perdido avia     =  Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) 
  Después que el rey don Rodrigo a España perdido había     =  Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) 
  Después que el rey don rodrigo perdio a españa que tenia     =  Testamento de Isabel la Católica 
  Despues que en el martes triste     =  Después que en el martes triste 
  Despues que en el martes triste mostró alegre el sol la cara     =  Después que en el martes triste 
  Después que Fernando quinto ganó la insigne Granada     =  Los moriscos piden ayuda a Ochalí 
  Después que la clara aurora su luz al mundo ha mostrado     =  Después que la clara aurora 
  Después que Pialí Bajá     =  Botín ganado en Lepanto 
  Después que Pialí Bajá fue ya por don Juan vencido     =  Botín ganado en Lepanto 
  Después que Pisuerga y Duero sus aguas han juntado     =  Crecida del Duero en Zamora 
  Después que reptó a Zamora     =  Después que retó a Zamora 
  Después que rindió a Valencia     =  Las brevas del Cid 
  Después que Rodrigo Diaz     =  Rodrigo informa a su padre que está vengado 
  Después que se vio Almanzor vencido y desbaratado     =  Aparición de Fray Pelayo 
  Después que sobre Zamora     =  Alfonso jura en Santa Gadea 
  Después que una fiesta fizo     =  Después que una fiesta hizo 
  Desseosa Axa Çulema     =  Deseosa Axa Zulema 
  Desseosa Axa Çulema de hablar con su moro Çaide     =  Deseosa Axa Zulema 
  Desterrado de su rey     =  Seré quien soy 
  Desterrado estaua el Cid     =  Desterrado estaba el Cid 
  Desterrado estava el Cid     =  Desterrado estaba el Cid 
  Desterraua al moro Muça     =  Desterró al moro Muza 
  Desterraua al moro Muça el rrey Chico de Granada     =  Desterró al moro Muza 
  Desterró al moro Muça el rey Chico de Granada     =  Desterró al moro Muza 
  Desterró el rey Alfonso a su sobrino Bernardo     =  Bernardo se entrevista con Muza 
  Destierran al moro Muça     =  Desterró al moro Muza 
  Destierran al moro Muça de la ciudad de Granada     =  Desterró al moro Muza 
  Destierro del Cid. A lo divino     =  La Gloria ganada 
  Desventura de la reina Constanza     =  Desventura de la reina doña Constanza 
  Detente, buen mensajero que Dios de peligros guarde     =  Detente, buen mensajero 
  Deus te Guarde, Rosa     =  La pastora probada por su hermano 
  Deus te salve, Rosa     =  La pastora probada por su hermano 
  Deus te Salve, Rosa, Rosa     =  La pastora probada por su hermano 
  Devota da Ermida     =  Devota calumniada 
  Devota del fraile     =  Devota de un fraile 
  Devota del Rosario (í-a)     =  Devota de la Virgen en el yermo 
  Di Zaida ¿de qué me avisas?     =  Di, Zaida, ¿de qué me avisas? 
  Di, Zaida, de qué me avisas quieres que muera y que calle     =  Di, Zaida, ¿de qué me avisas? 
  Di, Zaida, ¿de qué me avisas? ¿quieres que muera y que calle?     =  Di, Zaida, ¿de qué me avisas? 
  Di, Zaide, de qué me avisas     =  Di, Zaida, ¿de qué me avisas? 
  Di, Zaide, ¿de qué me avisas?     =  Di, Zaida, ¿de qué me avisas? 
  Día diez y seis de marzo     =  Muerte de Primo de Rivera 
  Día era de los reyes     =  Jimena pide justicia 
  Día era de los reyes día era señalado     =  Jimena pide justicia 
  Día era de San Antón     =  El obispo don Gonzalo 
  Día era de San Antón ese santo señalado     =  El obispo don Gonzalo 
  Día era de San Jorge     =  Roldán desterrado por defender la honra de Reinaldos 
  Día era de San Jorge, día de gran festividad     =  Reinaldos y Roldán desterrado 
  Día era de San Jorge, día de gran festividad     =  Roldán desterrado por defender la honra de Reinaldos 
  Día era de Sant Jorge     =  Roldán desterrado por defender la honra de Reinaldos 
  Día era de Sant Jorge, día de gran festividad     =  Roldán desterrado por defender la honra de Reinaldos 
  Día es de San Antón     =  El obispo don Gonzalo 
  Día fue muy aciago ¡ay que`l alma me lo daba!     =  El rey don Pedro mata al rey de Granada sobre seguro 
  Día lunes a las quatro horas     =  Duquesa de Braganza 
  Día vinteseis d`abril     =  A vida dun xogador 
  Diálogo da zorra e do galo     =  La zorra y el gallo 
  Diálogo entre Cristo y la Virgen María sobre un pecador     =  La Virgen se lleva las almas al Paraíso 
  Diamante falso y fingido engastado en pedernal     =  Diamante falso y fingido 
  Dianeta     =  La calumnia de la reina. Briana y la sierpe 
  Dicen varios religiosos     =  Rodrigo Calderón: Dicen varios religiosos 
  Dicen varios religiosos de diferentes conventos     =  Rodrigo Calderón: Dicen varios religiosos 
  Dido y Eneas     =  Por los bosques de Cartago 
  Dieciséis años tenías     =  La comunista libertaria 
  Diego de León     =  Diego León 
  Diego Gil     =  Cogida de Diego Gil y Pizarro 
  Diego Laínez el padre de Rodrigo el castellano     =  El padre de Rodrigo el castellano 
  Diego Laínez prueba a sus hijos     =  Diego Laínez y sus hijos 
  Diego Laínez Rides     =  Cabalga Diego Laínez 
  Diego Ordóñez acude a retar a Zamora     =  Y cuando ya el sol salía 
  Diego Ordóñez contradice la sentencia     =  Confuso, triste y dudoso 
  Diego Ordóñez espera la sentencia     =  Armado está Diego Ordóñez 
  Diego Ordóñez se ofrece a retar a Zamora     =  El Cid se niega a retar a Zamora 
  Diez años vivió Belerma con el corazón difunto     =  Diez años vivió Belerma 
  Diez mandamientos de amor     =  Mandamientos del amor 
  Digades Cid Campeador     =  El Cid enterado de que el re le promete justicia 
  Digades, Cid Campeador     =  El Cid enterado de que el re le promete justicia 
  Digádesme, alves condes     =  Digadesme, aleves condes 
  Diganme vuessas mercedes     =  Diganme vuestras mercedes 
  Diganme vuessas mercedes quién es este moro Zaide     =  Diganme vuestras mercedes 
  Digas tú el ermitaño que hazes la santa vida     =  El Enamorado y la Muerte 
  Digasme tu el ermitaño     =  El Enamorado y la Muerte 
  Dígasme tú, el ermitaño     =  El Enamorado y la Muerte 
  Dijo un soldado en la guerra...     =  Salida de soldados para la guerra de Cuba 
  Dime Bencerraje amigo ¿qué te parece de Zaida?     =  Dime Bencerraje amigo 
  Diri-dinc     =  Rossinyol, bon rossinyol 
  Dirlos     =  Conde Dirlos 
  Discípulo amado y las tres Marías     =  El discípulo amado 
  Discreción     =  Sufrir callando 
  Discurriendo en la batalla     =  Un vasallo cede su caballo al rey don Sebastián 
  Discurriendo en la batalla el rey Sebastián el bravo     =  Un vasallo cede su caballo al rey don Sebastián 
  Discurriendo en la vatalla el rey Sebastián el brabo     =  Un vasallo cede su caballo al rey don Sebastián 
  Disfrazado de mujer     =  Disfrazado de doncella 
  Disgracia dun gato     =  Don Gato 
  Disguised as a Woman     =  Disfrazado de doncella 
  Disguised husband     =  Marido disfrazado 
  Dishonored Maiden     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Disillusionment     =  Decepción del amante 
  Disposiciones del Cid para ganar a Búcar después de muerto     =  El Cid prepara su victoria después de muerto 
  Dives and Lazarus (semej. con)     =  Lázaro y el rico 
  Dividida de los hombros aquella cabeza hidalga     =  Dividida de los hombros 
  Divina sabiduría sumo Dios de eterna gloria     =  Muerte de Enrique III de Francia 
  Diz o Galo para a Galinha     =  La pulga y el piojo 
  Dobrynja i Alesa (semej. con)     =  Conde Dirlos 
  Doce contrabandistes     =  La topada de la font Jordana 
  Doce palabras     =  Las doce palabras retornadas 
  Doce palabras retorneadas     =  Las doce palabras retornadas 
  Doce palavras     =  Las doce palabras retornadas 
  Doliente estaba Alixandre     =  Morir se quiere Alexandre 
  Doliente estaba doliente     =  Muerte del rey Fernando 
  Doliente estaba, doliente     =  Muerte del rey Fernando 
  Doliente se siente el rey     =  Muerte del rey Fernando 
  Doliente se siente el rey esse buen rey don Fernando     =  Muerte del rey Fernando 
  Doliente yaze Espinelo     =  Espinelo 
  Doliente, estaba doliente ese buen rey don Fernando     =  Muerte del rey Fernando 
  Dolor de la Virgen     =  Dolor de la Virgen en el portal de Belén 
  Dolor y pobreza de la Virgen     =  Dolor de la Virgen en el portal de Belén 
  Dom Aleixo     =  Don Alejo muerto por traición de su dama 
  Dom Alejo     =  Don Alejo muerto por traición de su dama 
  Dom Barão     =  Doncella guerrera 
  Dom Beltrão     =  Pérdida de don Beltrán 
  Dom Carlos     =  Doncella guerrera 
  Dom Carlos e Claralinda     =  Despertar de Melisenda 
  Dom Diniz     =  Conde Niño 
  Dom Duardos     =  Flérida y don Duardos 
  Dom Gaifeiros     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Dom Joaquim     =  Batalla de Lepanto 
  Dom Varão     =  Doncella guerrera 
  Domingo de Ramos     =  Fuga del rey Marsín 
  Domingo era de ramos     =  Fuga del rey Marsín 
  Domingo era de Ramos la pasión quieren decir     =  Fuga del rey Marsín 
  Domingo por la mañana     =  El Cid se viste como galán para su boda 
  Dominicas de Cuaresma (6+6 pareados)     =  Milagro de los panes y los peces 
  Dominicas de Cuaresma (é-e+é-a)     =  Domingo de pan y peces 
  Dominios y victorias de Felipe II     =  El gran Felipe segundo 
  Don Aleixo     =  Don Alejo muerto por traición de su dama 
  Don Alvaro el Condestable muy otro del que antes fue     =  Don Álvaro el Condestable 
  Don Bernardo     =  Grifos Lombardo 
  Don Berso     =  Hermana cautiva 
  Don Betran i donya Maria     =  Romera bordadora 
  Don Blasco     =  Muerte ocultada 
  Don Blasco ò Lo patge traydor     =  Marquillos 
  Don Boso     =  Hermana cautiva 
  Don Bozo     =  Hermana cautiva 
  Don Bueso     =  Hermana cautiva 
  Don Bueso (6 síl.)     =  Hermana cautiva 
  Don Bueso (6+6 í-a)     =  Hermana cautiva 
  Don Bueso (6+6)     =  Hermana cautiva 
  Don Bueso (8 síl.)     =  Hermana cautiva 
  Don Bueso (8+8)     =  Hermana cautiva 
  Don Bueso (hexas.)     =  Hermana cautiva 
  Don Bueso (octos.)     =  Hermana cautiva 
  Don Bueso and His Sister     =  Hermana cautiva 
  Don Bueso y su hermana     =  Hermana cautiva 
  Don Bueso y su hermana (6 síl.)     =  Hermana cautiva 
  Don Bueso y su hermana (6+6)     =  Hermana cautiva 
  Don Bueso y su hermana (8+8 í-a)     =  Hermana cautiva 
  Don Bueso y su hermana (8+8)     =  Hermana cautiva 
  Don Bueso y su hermana (hexas.)     =  Hermana cautiva 
  Don Burgos     =  Hermana cautiva 
  Don Diego y doña Juana     =  Celos y honra 
  Don Diego, don Jorge y Juana     =  Celos y honra 
  Don Duardos e Flérida     =  Flérida y don Duardos 
  Don Enric i don Blasco     =  Marquillos 
  Don Félix, el alabancioso     =  Alabóse el conde Vélez 
  Don Flores (port.)     =  Mala suegra 
  Don Francisco (á-o)     =  Robo del Sacramento 
  Don Francisco (é)     =  Protecció de dama 
  Don Francisco (í)     =  El pres d`Hostalaric 
  Don Francisco de Torres     =  La afrenta heredada 
  Don Galván y la infanta     =  Infanta parida 
  Don García de Padilla     =  El Prior de San Juan y Alfonso XI 
  Don Garcia de Padilla ese que Dios perdonase     =  El Prior de San Juan y Alfonso XI 
  Don García de Urueña     =  Estratagema de los sitiados por hambre 
  Don gato     =  Don Gato 
  Don Isidre     =  Els parrots 
  Don Jacinto de Fuentes     =  El padrino del jugador y el diablo 
  Don Jerónimo de Almansa     =  Jerónimo de Almansa 
  Don Joan     =  Don Joan i don Ramon 
  Don Joan de Lombardia     =  Romera bordadora 
  Don Joan i donya Maria     =  Romera bordadora 
  Don Joan y D. Ramon     =  Don Joan i don Ramon 
  Don Joan y Don Ramon     =  Don Joan i don Ramon 
  Don Joan y Don Ramon ò Les 29 llançades     =  Don Joan i don Ramon 
  Don Joan y donya Maria     =  Difunta pleiteada 
  Don Juan     =  El galán y el convidado difunto 
  Don Juan Chacón, campeón de la Sultana     =  Don Juan Chacón campeón de la sultana 
  Don Juan de Lara y doña Laura     =  Don Juan de Lara 
  Don Juan de Lara y Doña Laura de Contreras     =  Don Juan de Lara 
  Don Juan de Oca y doña María Salcedo     =  El lindo don Juan 
  Don Juan i Don Ramon     =  Don Joan i don Ramon 
  Don Juan y D. Ramon     =  Don Joan i don Ramon 
  Don Julián recibe la carta     =  Con lágrimas de sus ojos 
  Don Julián y el rey Rodrigo     =  Consejo traidor de don Julián 
  Don Lluís     =  Vuelta del navegante 
  Don Lluís de Montalbà     =  Vuelta del navegante 
  Don Lluís de Montalvà     =  Vuelta del navegante 
  Don Lluís de Montellà     =  Vuelta del navegante 
  Don Luís de Montalvà     =  Vuelta del navegante 
  Don Manuel de León     =  Don Manuel y el moro Muza 
  Don Manuel de León vence al moro     =  Don Manuel y el moro Muza 
  Don Manuel de León y el moro Muza     =  Don Manuel y el moro Muza 
  Don Manuel mata a Muza (á-a)     =  Cómo quedó con tristeza 
  Don Manuel Ponce de León     =  Don Manuel y el moro Muza 
  Don Martiños     =  Doncella guerrera 
  Don Muñoz de Albar     =  Adúltera (á) 
  Don Pedro Acedo     =  Pedro Acedo y Príncipe de Árgel 
  Don Pedro hace matar al maestre su hermano     =  Muerte del maestre de Santiago 
  Don Pedro Ildefonso     =  La afrenta heredada 
  Don Pedro, a quien los crueles llaman sin razón cruel     =  Don Pedro, a quien los crueles 
  Don Peire i don Joan     =  Don Joan i don Ramon 
  Don Pero Vélez     =  El conde don Pero Vélez 
  Don Ramiro de Aragón el rey monje le llamaban     =  La campana del monje 
  Don Ramiro de Aragón en un monasterio estando     =  Nunca risa costó tanto 
  Don Ramon i Magdalena     =  Amors contrariats 
  Don Ramon y Magdalena     =  Amors contrariats 
  Don Reinaldos     =  Señas del esposo 
  Don Rodrigo abandona la batalla     =  Las huestes de don Rodrigo 
  Don Rodrigo de Bibar está con doña Jimena     =  Rodrigo promete crear Castilla la Nueva 
  Don Rodrigo de Bibar está con doña Ximena     =  Rodrigo promete crear Castilla la Nueva 
  Don Rodrigo de Padilla     =  El Prior de San Juan y Alfonso XI 
  Don Rodrigo de Vivar está con doña Jimena     =  Rodrigo promete crear Castilla la Nueva 
  Don Rodrigo derrotado     =  Las huestes de don Rodrigo 
  Don Rodrigo, rey de España     =  Violación de la casa de Hércules 
  Don Rodrigo, rey de España por la su corona honrar     =  Violación de la casa de Hércules 
  Don Sancho reina en Castilla que el cuarto era llamado     =  Alonso Pérez de Guzmán defiende Tarifa 
  Don Sancho reina en Castilla que el quarto era llamado     =  Alonso Pérez de Guzmán defiende Tarifa 
  Don Sancho reina en Castilla, en León Alfonso su hermano     =  El Cid en la batalla de Golpejera 
  Don Sancho reprendido por el Cid     =  Rey don Sancho, rey don Sancho, ya te apuntaban las barbas 
  Don Sancho reyna en Castilla     =  El Cid en la batalla de Golpejera 
  Don Sancho reyna en Castilla, en León Alfonso su hermano     =  El Cid en la batalla de Golpejera 
  Don Varâo     =  Doncella guerrera 
  Doña Alba-antes-del-sol     =  Doña Urraca libera a su hermano de prisiónD 
  Doña Albela     =  Mala suegra 
  Doña Albora     =  Mala suegra 
  Dona Alda     =  Muerte ocultada 
  Doña Alda (á)     =  Maldita seas, ventura 
  Doña Ana     =  Señas del esposo 
  Dona Ana Mexia     =  Difunta pleiteada 
  Dona Ancra     =  Difunta pleiteada 
  Dona Angela     =  Novia abandonada del conde de Alba 
  Dona Angela de Medina     =  Difunta pleiteada 
  Dona Ángela de Mexia     =  Difunta pleiteada 
  Dona Anna     =  Soldados forzadores 
  Doña Antonia     =  Doña Antonia de Lisboa 
  Doña Arbola     =  Mala suegra 
  Doña Blanca esta en Sidonia contando su historia amarga     =  Doña Blanca está en Sidonia 
  Doña Branca     =  Albaniña 
  Dona Branca     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Doña Constanza partió de España para Coimbra     =  Desventura de la reina doña Constanza 
  Doña Eusenda     =  Infanta preñada 
  Doña Exendra     =  Infanta preñada 
  Doña Francisca la cautiva     =  Cautiva del renegado 
  Doña Francisca, la cautiva     =  Cautiva del renegado 
  Dona Guiomar     =  Doncella guerrera 
  Doña Guiomar (á)     =  Vuelta del navegante 
  Doña Inés de Castro [A]     =  Muerte de Isabel de Liar 
  Doña Inés de Castro [B]     =  Coimbra rechaza a la reina castellana 
  Doña Inés y el segador     =  La bastarda y el segador 
  Doña Isabel     =  Muerte de Isabel de Liar 
  Doña María de Padilla     =  Muerte de doña Blanca 
  Doña María de Padilla nos mostredes triste vos     =  Muerte de doña Blanca 
  Doña María de Padilla, n`os me mostréis triste vos     =  Muerte de doña Blanca 
  Dona Olívia     =  Adúltera que plañe a su enamorado muerto 
  Doña Silvana     =  Conde Alarcos 
  Doña Urgelia     =  Infanta preñada 
  Dona Urraca Acusa o Cid de Falta de Lealdade     =  Muerte del rey Fernando 
  Doña Urraca y el Cid     =  Afuera, afuera Rodrigo 
  Doña Urraca y sus hermanos     =  Doña Urraca libera a su hermano de prisión 
  Doncella que venga su deshonra     =  Rosa, ya te deshojé 
  Donde ay damas ay amores y donde ay peligro ay fama     =  La honra agradecido 
  Dónde habéis estado, el Cid     =  Destierro del Cid 
  Dónde habéis estado, el Cidi     =  Destierro del Cid 
  Donde se acaba la tierra y comiença el mar de España     =  Donde se acaba la tierra 
  Donde su crespa madeja reclina el sol y su carro     =  Donde su crespa madeja 
  Donde Vindes, Bom Jesus     =  La Gloria ganada 
  Donya Brilana     =  La calumnia de la reina. Briana y la sierpe 
  Donya Francisca, la captiva     =  Cautiva del renegado 
  Donzela Guerreira     =  Doncella guerrera 
  Donzela que se Fina de Amor     =  Princesa peregrina 
  Donzela que vai a Guerra     =  Doncella guerrera 
  Dormiendo está el conde Claros la siesta por descansar     =  Conde Claros degollado 
  Dos ricos paços de Coimbra     =  Dos ricos pazos de Coimbra 
  Dos ricos paços de Coimbra noble Infante se partia     =  Dos ricos pazos de Coimbra 
  Dowry     =  La dote 
  Drunkard     =  El borrachón 
  Drunken Peasant Women     =  Merienda de las tres comadres 
  Dubte de sant Josep     =  El milagro del árbol disipa las dudas de San José 
  Duda de San José (í-o)     =  Desposorios y celos de San José 
  Duda de San José (ó)     =  El milagro del árbol disipa las dudas de San José 
  Duelo de Arias Gonzalo por sus tres hijos     =  Sobre los tres hijos muertos 
  Duelo de Jimena sobre el cuerpo del Cid     =  Las obsequias funerales 
  Duelo en Zamora por la muerte de los Arias     =  Gran clamor suena en Zamora 
  Duke of Bernáx     =  Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos 
  Dulcísimo Jesús: mío     =  Rodrigo Calderón: Dulcísimo Jesús mío 
  Dulcísimo Jesús: mío pan de vida y gloria eterna     =  Rodrigo Calderón: Dulcísimo Jesús mío 
  Duque de Alba     =  Represión de la rebelión de Flandes por el duque de Alba 
  Duque de Arjona     =  Prisión del duque de Arjona 
  Duque de Bernax     =  Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos 
  Duque de Gandía     =  Muerte del duque de Gandía 
  Duque d`Alba     =  Novia abandonada del conde de Alba 
  Duquesa de Loreyna     =  Duquesa de Lorena 
  Durandarte     =  Durandarte envía su corazón a Belerma 
  Durandarte buen amigo decid por vuestro descargo     =  Durandarte, buen amigo 
  Durandarte envía su corazón a Belerma. A lo divino     =  El rastro divino 
  Durandarte y Belerma     =  Durandarte envía su corazón a Belerma 
  Durandarte, Durandarte     =  Quejas de la amada de Durandarte 
  Durandarte, Durandarte buen caballero probado     =  Quejas de la amada de Durandarte 
  Durandarte, Durandarte buen cauallero prouado     =  Quejas de la amada de Durandarte 
  Durandarte, Durandarte buen cavallero provado     =  Quejas de la amada de Durandarte 
  Durmiendo esta el cõde claros la siesta por descãar     =  Conde Claros degollado 
  Durmiendo está el conde Claros     =  Conde Claros degollado 
  Durmiendo está el conde Claros la siesta por descansar     =  Conde Claros degollado 
  Durmiendo está el rey Almanzor a un sabor atan grande     =  Durmiendo está el rey Almanzor 
  Durmiendo estava Lautaro     =  Durmiendo estaba Lautaro 
  Echada está por el suelo Alcalá de los Ganzules     =  Destrucción de Alcalá de los Gazules 
  Echada está por el suelo Alcalá de los Gazules     =  Destrucción de Alcalá de los Gazules 
  Echado está Montesinos al pie de una verde haya     =  Echado está Montesinos 
  Echado está por el suelo Alcalá de los Ganzules     =  Destrucción de Alcalá de los Gazules 
  Echado está por el suelo Alcalá de los Gazules     =  Destrucción de Alcalá de los Gazules 
  Echuchando estuvo el moro muy atento y sosegado     =  Escuchando estuvo al moro 
  Ecija reposa envuelta en el manto de la noche     =  Écija reposa envuelta 
  Eclipsada ya del todo aquella menguante Luna     =  Eclipsada ya del todo 
  Edle Moringer (semej. con)     =  Conde Dirlos 
  Ein Mann kommt zur Hochzeit seiner Frau zurück (semej. con)     =  Conde Dirlos 
  El 25 de junio de 1909     =  El veinticinco de junio de mil novecientos nueve 
  El abiltado de todos envía un arquetón de plata al rey     =  El aviltado de todos envía un arquetón de plata al rey 
  El abuelo de los nabos     =  Vendedor de nabos 
  El alabancioso     =  Ese conde Cabreruelo 
  El Alba Nevada     =  Blancaflor y Filomena 
  El alcaide de Antequera     =  El alcaide de Antequera habiendo al moro vencido 
  El Alcaide de Florencia sucesor de sus murallas     =  El Alcaide de Florencia 
  El alcaide de Molina manso en paz y bravo en guerra     =  El alcaide de Molina 
  El alma condenada (7+7 ó+ú)     =  L`animeta 
  El alma del ingrato     =  Difunto penitente 
  El alma despiadada     =  Cristo mendigo y la posadera despiadada 
  El alma en pena del criado asesinado     =  Alma en pena del criado asesinado 
  El alma en pena peregrina a Santiago     =  Alma en pena peregrina a Santiago 
  El alma peregrina     =  Alma en pena peregrina a Santiago 
  El alma peregrina y el caballero piadoso     =  Alma en pena peregrina a Santiago 
  El alma que dejó apagar la candela     =  Alma que dejó apagarse la candela 
  El alma que dejó apagarse la candela     =  Alma que dejó apagarse la candela 
  El alma que va en romería     =  Alma romera libera a su marido 
  El alma que va en romería y el marido preso     =  Alma romera libera a su marido 
  El alto y grande poder de aquella reina sin par     =  Nacimiento de Felipe II 
  El alva her(id)a ya salida y el sol no se auía mostrado     =  El alba era ya salida 
  El ama despiadada     =  Cristo mendigo y la posadera despiadada 
  El amante al horno     =  Amante al horno 
  El amante apaleado     =  Amante apaleado 
  El amante desdeñado     =  Entierro y boda contrastados 
  El amor de oídas     =  El honor agradecido 
  El amor del viúdo     =  El amor del viudo 
  El amor firme     =  Amor firme 
  El amor que venció a la muerte     =  Conde Niño 
  El animoso Celin     =  El animoso Celín 
  El animoso Celin hijo de Celin Audalla     =  El animoso Celín 
  El año de cuatrocientos que noventa y dos corria     =  Llanto del rey Chico 
  El año fértil de la ochenta     =  Batalla de Lisboa 
  El año fértil de la ochenta noche del felice santo     =  Batalla de Lisboa 
  El apasionado     =  Sábado por la tarde 
  El arado y la pasión     =  El arado y la pasión de Cristo 
  El arriero peregrino y el diablo     =  El demonio y el arriero 
  El arriero y ladrones     =  El mozo arriero y los siete ladrones 
  El arriero y los ladrones     =  El mozo arriero y los siete ladrones 
  El arriero y los siete bandidos     =  El mozo arriero y los siete ladrones 
  El arriero y los siete ladrones     =  El mozo arriero y los siete ladrones 
  El arriero y siete ladrones     =  El mozo arriero y los siete ladrones 
  El atentado contra Alfonso XII     =  Atentado anarquista contra Alfonso XII 
  El baliente Abindarráez el brauo moro dEspaña     =  El valiente Abindarráez 
  El ball de bastons     =  L` hereu Riera 
  El bandoler     =  El bandit de Barcelona 
  El bandolero de Barcelona     =  El bandit de Barcelona 
  El baño de la Cava     =  En una fuente que vierte 
  El baño en el Jordán     =  El baño del Jordán 
  El barbero     =  Un barbero fue a moler 
  El barco estava perdut     =  Marinero al agua 
  El Bencerraje que a Zaida entregada el alma tiene     =  El Bencerraje que a Zaida 
  El berenar de la dona     =  El berenar de les veïnes 
  El berenar de les casades     =  El berenar de les veïnes 
  El berenar de les dones     =  El berenar de les veïnes 
  El bizarro Almoralife avenido (sic) dado la buelta     =  El bizarro Almoralife 
  El bon caçador     =  El caçador 
  El bon germà     =  Casa el coix d`Alins 
  El bonetero de la trapería     =  El bonetero de la Trapería 
  El bravo león de España y el buen paladín de Francia     =  El bravo león de España 
  El buen conde de Tendilla que es marqués intitulado     =  La cabeza de Muley puesta a precio 
  El buen conde Fernán González en cruel prisión estaba     =  Prisión del conde en Navarra, liberación y boda con la infanta 
  El buen hermano     =  Casa el coix d`Alins 
  El buen marqués de Mondéjar de las Albuñuelas parte     =  Mondejar toma las Guajaras 
  El buen prior Hernán Rodríguez     =  El Prior de San Juan y Alfonso XI 
  El burlador     =  La dama y el mozo bizarro 
  El caballero burlado     =  Caballero burlado 
  El caballero de Málaga     =  Hero y Leandro 
  El caballero y la criada     =  Criada calumniada por amor 
  El caballo perdido     =  Caballo robado 
  El caballo robado     =  Caballo robado 
  El caballo trotón     =  Pregunté si había cena 
  El caçador i la pastora     =  El caçador 
  El caçador i la pastoreta     =  El caçador 
  El camarero real el Horacio de Aragón     =  El camarero real 
  El camp de Tarragona     =  El frare i la pastora 
  El campo del buen Gallego que Fajardo se decía     =  Matanza de Félix 
  El campo en sosiego     =  Durandarte. El campo en sosiego 
  El campo está en gran sosiego no hay con que le dar batalla     =  Durandarte. El campo en sosiego 
  El cantador     =  Canción del huérfano 
  El capità     =  El capità de Llombardia 
  El capitá galantejador     =  El capità de Llombardia 
  El capitan     =  El capità de Llombardia 
  El capitán burlado     =  Capitán burlado 
  El Capitel·lo     =  Capitel·lo 
  El carbonero     =  El carboner 
  El carbonerot     =  El carboner 
  El castell de la Vilana     =  Ricofranco 
  El càstig de la Marianna     =  Càstig de la Marianna 
  El càstig del cel     =  Càstig del cel 
  El castigo     =  Castigo del cazador blasfemo 
  El castigo (7+7á)     =  Càstig del cel 
  El castigo del cazador blasfemo     =  Castigo del cazador blasfemo 
  El casto Alfonso hizo cortes en León, que es su reinado     =  El casto Alfonso hizo cortes 
  El casto rey don Alfonso reinó cuarenta y un años     =  Ramiro II aprisiona a Nepociano 
  El cautiverio de Buaronos     =  Roncesvalles 
  El cautiverio de don Luis de Borja     =  Don Luis de Borja, embajador de Turquía 
  El cautiverio de Guarinos     =  Roncesvalles 
  El cautivo del buen ama     =  Cautivo del renegado 
  El cautivo Marchas Toledo     =  Cautivo liberado por la esposa de su amo 
  El cautivo que llora por su mujer     =  El cautivo Marcos de Alfaro 
  El cautivo y el ama buena     =  Cautivo del renegado 
  El cavaler pelegrí     =  Señas del esposo 
  El cavaller     =  Don Joan i don Ramon 
  El cavaller de Màlaga     =  Hero y Leandro 
  El cavaller de Sant Agustí     =  Aparición de la enamorada muerta 
  El cazador     =  El caçador 
  El Cid acredita su valor contra la envidia de cobardes     =  Estando en cuita y en duelo 
  El Cid acusa de cobardía a sus detractores     =  Mentirosos adalides 
  El Cid amenaza a Alfonso violentamente     =  El Cid pone un puñal al pecho del rey don Alfonso 
  El Cid apostrofa a la ciudad de Requena en su camino a Toledo     =  Recibiendo el alborada 
  El Cid contra el rey de Granada     =  El Cid recobra el pendón de Jaén del rey de Granada 
  El Cid contra Roma     =  El Cid ante el Papa romano 
  El Cid defiende al rey moro de Sevilla     =  El Cid derrota al rey de Granada 
  El Cid defiende Axa     =  Rodrigo defensor de una dama mora 
  El Cid defiende Valencia     =  Salida de Álvar Salvadórez contra el real del miramomelín 
  El Cid derrota los moros entre Atienza y San Esteban     =  El Cid derrota a los moros entre Atienza y San Esteban 
  El Cid desterrado (á-o)     =  Destierro del Cid 
  El Cid en las Cortes     =  Por Guadalquivir arriba 
  El Cid en San Pedro de Cardeña     =  El Cid vuelve a Cardeña 
  El Cid exige juramento a Alfonso     =  Por la muerte que le dieron 
  El Cid hace testamento (á-a)     =  A la postrimera hora 
  El Cid hace testamento (í-a)     =  El Cid hace testamento 
  El Cid increpa de cobarde a Martín Peláez     =  Cercada tiene a Valencia 
  El Cid jura vengar la afrenta hecha a sus hijas     =  Elvira, soltá el puñal 
  El Cid llega a las cortes     =  Por Guadalquivir arriba 
  El Cid pide parias al rey moro     =  El Cid pide parias al moro 
  El Cid recrimina a Sancho por el cerco     =  Enojado está don Sancho 
  El Cid vence a tres zamoranos     =  El Cid vence a trece zamoranos 
  El Cid vence después de muerto     =  Victoria del Cid después de muerto 
  El Cid y Búcar     =  El moro que reta a Valencia 
  El Cid y el conde Lozano     =  Rodriguillo venga a su padre 
  El Cid y el moro Búcar     =  El moro que reta a Valencia 
  El Cid y el rey a Roma     =  El Cid ante el Papa romano 
  El Cid y el rey de Aragón     =  El Cid sale victorioso de una celada aragonesa 
  El Cid y el soldán de Persia     =  Mensaje del rey de Persia al Cid 
  El Cid, moribundo, se despide de los suyos     =  El Cid se despide de amigos y deudos 
  El cielo estaba nublado la luna no parecía     =  Lamento de Hero ante la muerte de Leandro 
  El cielo estaba nubloso el sol eclipse tenia     =  Belardo y Valdovinos 
  El cielo estaba nuboso el sol eclipse tenía     =  Belardo y Valdovinos 
  El cielo estava nubloso, el sol eclipse tenía     =  Belardo y Valdovinos 
  El cielo inspire mi canto y mi tosca pluma rija     =  Viaje de las galeras de España 
  El ciervo del pie blanco     =  Lanzarote y el ciervo del pie blanco 
  El comte Arnau     =  Comte Arnau 
  El comte Berenguer     =  Marquillos 
  El comte de Flores     =  La calumnia de la reina. Briana y la sierpe 
  El comte de l`Orange     =  Aparición de la enamorada muerta 
  El comte d`Estella     =  Mambrú 
  El comte Floris     =  La calumnia de la reina. Briana y la sierpe 
  El Comte Olinos     =  Conde Niño 
  El conde ajusticiado     =  Grifos Lombardo 
  El conde ajusticiado y el sobrino     =  Grifos Lombardo 
  El conde Alarcos     =  Conde Alarcos 
  El Conde Alemán     =  Conde Alemán 
  El conde Aliste y su mujer     =  El conde y la condesa de Aliste 
  El conde Antores     =  Conde Antores 
  El Conde Arnaldos     =  Infante Arnaldos 
  El Conde Arnau     =  Comte Arnau 
  El conde Claros sentenciado     =  Conde Claros preso 
  El Conde Dirlos     =  Conde Dirlos 
  El conde don Sancho Díaz de Saldaña era llamado     =  El conde don Sancho Díaz 
  El conde Fernán González buen caballero esforzado     =  Fernán González buen caballero esforzado 
  El conde Fernán González siendo a los suyos tornado     =  La serpiente de fuego 
  El conde Flor     =  Flores y Blancaflor 
  El conde Flores     =  La Condesita 
  El conde forzador     =  Grifos Lombardo 
  El conde Garci Fernández     =  Conde Garcí Fernández 
  El conde Grifos Lombardo     =  Grifos Lombardo 
  El conde Miguel de Prado y Bernardo     =  Grifos Lombardo 
  El conde Miguel de Prados     =  Grifos Lombardo 
  El conde Olinos     =  Conde Niño 
  El conde preso     =  Grifos Lombardo 
  El conde preso y el sobrino     =  Grifos Lombardo 
  El conde sentenciado que se despide de su mujer     =  Conde sentenciado que se despide de su mujer 
  El conde sentenciado se despide de su mujer     =  Conde sentenciado que se despide de su mujer 
  El conde Sol     =  La Condesita 
  El conde soltero     =  Conde, ¿por qué no casastes? 
  El conde y la condesa de Aliste     =  El conde de Aliste y su mujer 
  El contento de tu carta se templó, Alcaide, con verte     =  El contento de tu carta 
  El convidado de piedra     =  El galán y el convidado difunto 
  El convite     =  Veneno de Moriana 
  El Cotilló     =  En Cautiró 
  El criado del diablo: Juan de Navalla     =  Criado del diablo 
  El crimen de Mansilla     =  Carmela engañada se venga 
  El cuerpo bañado en sangre     =  Durandarte. El cuerpo bañado en sangre 
  El cuerpo bañado en sangre y roto el yelmo acerado     =  Durandarte. El cuerpo bañado en sangre 
  El cuerpo preso en Sansueña y en París cautiva el alma     =  El cuerpo preso en Sansueña 
  El cuidoso labrador toma la hoz encorbada     =  Los reyes de Granada descendientes de Abenhut 
  El cuidoso labrador toma la hoz encorvada     =  Los reyes de Granada descendientes de Abenhut 
  El culebro     =  Culebro raptor 
  El culebro raptor     =  Culebro raptor 
  El cura de san Martín     =  La majordona vella 
  El cura enfermo     =  El cura pide chocolate 
  El cura penitente     =  Cura sacrílego 
  El cura y el molinero     =  La molinera y el cura 
  El cura y la criada     =  El cura pide chocolate 
  El cura y la criada (á-a)     =  El cura pide chocolate 
  El cura y la huérfana     =  Cura sacrílego 
  El cura y la penitencia     =  Cura sacrílego 
  El cura y su penitencia     =  Cura sacrílego 
  El de la gran cruz de grana     =  Limpieza del linaje de don Hernando de Aragón, Duque de Villahermosa 
  El de las verdes ortigas en campo de oro estampadas     =  El marqués de Vélez no reparte el botín 
  El de Mondéjar siguiendo al reyecillo malvado     =  Batalla de Andarax 
  El de Tendilla y Mondéjar en su real asistía     =  Derrota cristiana en la Axarquía 
  El desastrado suceso de la pena enamorada     =  El desastrado suceso 
  El descreído     =  El ateo 
  El desgraciado entre todos los que el fiero amor derriba     =  El desgraciado entre todos 
  El día 15 de enero     =  Atentado anarquista contra Alfonso XII 
  El dragó d`Italia     =  Comiat del dragó d`Itàlia 
  El dubte de sant Josep     =  El milagro del árbol disipa las dudas de San José 
  El eco de las razones que el amante Azarque habla     =  El eco de las razones 
  El ejército español veintidós mil hombres cuenta     =  Victoria española en Fuenterrabía 
  El embarazo dilatado milagrosamente     =  Embarazo dilatado milagrosamente 
  El emperador Alfonso en Toledo residía     =  Justicia de Alfonso VII 
  El encumbrado Albaicín junto con el Alcaçava     =  El encumbrado Albaicín 
  El enfermo rey Enrique tercero en los castellanos     =  Enrique III recobra de los nobles los bienes de la corona 
  El entremés     =  La molinera y el cura 
  El escudo de fortuna en quien sus golpes repara     =  El escudo de Fortuna 
  El espejo de la corte aquel celebrado Audalla     =  El espejo de la corte 
  El estudiante de Salamanca     =  Los estudiantes y el alma en pena 
  El estudiante de Vic     =  L`estudiant de Vic 
  El estudiante de Vich     =  L`estudiant de Vic 
  El fals homicida salvat per miracle     =  Romeu acusat d`homicidi 
  El fals mosso de forner     =  Amors contrariats 
  El fals testimoni     =  La calumnia de la reina. Briana y la sierpe 
  El falso ciego     =  Ciego raptor 
  El falso hortelano     =  Hortelão das Flores 
  El falso peregrino     =  Líricos-judío 
  El falso romero     =  Ciego raptor 
  El famoso en todas cosas, magnifico y esforçado     =  Muerte del condestable de Navarra 
  El favorito de la reina acusado     =  Favorito de la reina acusado 
  El fill de Don Gallardó     =  Don Joan i don Ramon 
  El fill de Montagut     =  En Cautiró 
  El fill jugador     =  Madre que maldice a su hijo 
  El fill jugador i el diable     =  Madre que maldice a su hijo 
  El forzador     =  Soldados forzadores 
  El fraile en la cama     =  La adúltera con un "gato" 
  El fraile y la hortelana     =  El fraile y el burro de la hortelana 
  El frare blanc (5+5 í-a)     =  El frare i la pastora 
  El frare blanc i la pastora     =  El frare i la pastora 
  El frare blanch     =  El frare blanc 
  El fugitivo     =  Cautivo del renegado 
  El fusilamiento de Galán y García Hernández     =  Fusilamiento de García y Galán 
  El fusilamiento de García y Galán     =  Fusilamiento de García y Galán 
  El fusilero     =  El fuseller 
  El gabatxot     =  El gavatxot 
  El galán que vuelve de las Indias     =  Galán que vuelve de las Indias 
  El galán sumiso     =  El galant submís 
  El galán y la calavera     =  El galán y el convidado difunto 
  El Galdiró     =  En Cautiró 
  El gallardo Abencerraje aunque más ha peleado     =  El gallardo Abencerraje 
  El gallardo Abindarráez el conocido por fama     =  El gallardo Abindarráez 
  El gallardo moro Homar que en Africa residía     =  El gallardo moro Homar 
  El gallardo mosso     =  Nao Catarineta 
  El gallardo Valdovinos licencia pide a su dama     =  Valdovinos acompaña a Carloto en la caza 
  El ganado perdido     =  El ganado perdido y bien empleado 
  El gat i la rateta     =  Al carrer més alt 
  El general de França     =  Setge de Girona 
  El general Torrija     =  Prisión y muerte de Torrijos 
  El gran Felipe segundo de España rey sublimado     =  El gran Felipe segundo 
  El gran monarca del mundo emperador quinto Carlo     =  Exhortación a don Juan de Austria para que emule a su padre 
  El gran monarca del mundo ya arrima corona y cetro     =  Testamento de Felipe II 
  El gran monarca del mundo [A]     =  Testamento de Felipe II 
  El gran monarca del mundo [B]     =  Exhortación a don Juan de Austria para que emule a su padre 
  El gran señor de occidente don Felipe rey de España     =  El gran señor de Occidente 
  El gran Sofí y el gran Can y el gran Califa en un día     =  Predicción de la derrota total del Turco por Carlos V 
  El Gran Visir Mustafá luego que en Belgrado se halla     =  Reto del Gran Turco al emperador Leopoldo 
  El grumet     =  Nao Catarineta 
  El grumet valent     =  Nao Catarineta 
  El grumete     =  Nao Catarineta 
  El guerrero mal herido     =  Don Joan i don Ramon 
  El hambre     =  La fam 
  El heredero de la horca     =  L`hereu de la forca 
  El heredero Riera     =  L`hereu Riera 
  El hermano vengador     =  Isabel de Ferrara vengada por su hermano 
  El hijo de Carlos quinto se salía de Granada     =  Almuñécar y Salobreña sedefienden 
  El hijo de D. Blanca y del Maestre     =  El hijo de doña Blanca y del Maestre 
  El hijo del castellano, habido en la mora Arlaja     =  El hijo del castellano 
  El hijo del más famoso monarca que se ha hallado     =  Sitio de Galera por don Juan de Austria 
  El hijo pródigo     =  O Filho Pródigo 
  El hijo vengador     =  Infante parricida 
  El home chiquitín     =  Marit xic 
  El huésped afortunado     =  Pregunté si había cena 
  El idólatra de María     =  Idólatra de María 
  El idólatra y la tormenta     =  Idólatra de María 
  El incestuoso     =  Tamar 
  El indiano burlado     =  Indiano burlado 
  El infante Arnaldos     =  Infante Arnaldos 
  El infante cautivo     =  Cautiverio sin esperanza 
  El infante criado por una leona     =  Infante parricida 
  El infante don Fernando estando sobre Almería     =  Almirante Galcerán 
  El infante Turian y Floreta     =  El infante Turián y Floreta 
  El infante vengador (á-a)     =  El moro que reta a Valencia 
  El invencible francés, fuerte senador romano     =  El invencible francés 
  El judío y el caballo cojo     =  El bonetero de la trabería 
  El jugador (á-a)     =  Madre que maldice a su hijo 
  El jugador (é-o)     =  Madre que maldice a su hijo 
  El jugador fill de viuda     =  Madre que maldice a su hijo 
  El jugaire     =  Madre que maldice a su hijo 
  El juicio     =  La toca de la Virgen y el alma pecadora 
  El juicio de Paris     =  Juicio de Paris 
  El labrador caritativo     =  Labrador caritativo 
  El ladrón de la cueva     =  El lladre de la cova  
  El lavatorio     =  Cristo sentenciado a muerte 
  El lladre de Caldes     =  El lladre de la cova 
  El lladre de Girona     =  El lladre de la cova 
  El lladre de la vila de Caldes     =  El lladre de la cova 
  El lladre traïdor     =  El lladre de la cova 
  El llanto de la Cava (é-a)     =  Dando suspiros al aire 
  El llanto de la Cava (ú-a)     =  Lamento de la Cava 
  El llaurador     =  Petit vailet 
  El lobo     =  La loba parda 
  El lunes por la mañana salió a paseo la Inés     =  Semana del pretendiente 
  El maestro     =  El mestre 
  El maestro de la niña     =  El mestre 
  El mal casamiento impedido     =  Novia librada de un casamiento forzoso 
  El mal cura     =  Cura sacrílego 
  El mal encanto     =  Infanta preñada 
  El maridet     =  Marit xic 
  El mariner i el dimoni     =  Marinero al agua 
  El mariner temptat     =  Marinero al agua 
  El marinero     =  Marinero al agua 
  El marinero (ó-a)     =  Idólatra de María 
  El marit vell     =  La mal casada i el vell 
  El marit vell (8+8 estróf.)     =  Casada amb un vell 
  El marit xic, xic     =  Marit xic 
  El marqués de Benavente     =  Los pretendientes de la hija del conde de Osuna 
  El marqués de los Vélez combate a los rebeldes     =  El reino murciano acude a combatir a los moriscos 
  El marqués de Mantua     =  Marqués de Mantua 
  El marqués de Vélez en la batalla     =  Matanza de Félix 
  El martirio de Santa Águeda     =  Martirio de Santa Águeda 
  El Marxant     =  El Marxant d`Artesa 
  El más gallardo ginete que jamás tuvo Granada     =  El más gallardo jinete 
  El más gallardo jinete que jamás tuvo Granada     =  El más gallardo jinete 
  El matrimonio engañoso     =  Capitán burlado 
  El mayor Almoralife de los buenos de Granada     =  El mayor Almoralife 
  El mercader de Alemania     =  Mercader de Alemania 
  El mercader de Sevilla     =  Mercader de Sevilla 
  El mercader de Zafra     =  La famosa Leonarda 
  El mercador de Sevilha     =  Mercader de Sevilla 
  El mestre enamorat     =  El mestre 
  El milagro de las tres chinas     =  Milagro de las tres chinas 
  El milagro de los panes y los peces     =  Milagro de los panes y los peces 
  El milagro de San Antonio y los pájaros     =  San Antonio y los pájaros 
  El milagro de San Bartolo     =  Milagro de San Bartolo 
  El milagro del trigo     =  Milagro del trigo 
  El miracle de Sant Jaume     =  Sant Jaume i el miracle del gall 
  El miracle del blat     =  Milagro del trigo 
  El mismo asunto [Vacayna]     =  Cançó nova d`en Becaina 
  El molinero y el cura     =  La molinera y el cura 
  El molinero y el fraile     =  La molinera y el cura 
  El moro Abenabó Audalla con campo fortalecido     =  Derrota cristiana junto a Orgiva 
  El moro alcayde de Ronda se sale de su alcaydía     =  El moro alcaide de Ronda (í-a) 
  El moro cautivo (á-a)     =  Cristiana vengada 
  El moro cautivo (í-a)     =  Moro cautivo 
  El moro enamorado de la ciudad de Lorca acude a rescatarla del poder cristiano     =  Ya te veo, Lorca mía 
  El moro que perdió a Valencia     =  El moro que reta a Valencia 
  El moro que perdió Alhama     =  ¡Ay de mi Alhama! [A] 
  El moro velador     =  Moro velador 
  El mozo arriero     =  El mozo arriero y los siete ladrones 
  El mundo le viene estrecho todo es ira, todo es rabia     =  El mundo le viene estrecho 
  El Nacimiento (é-a)     =  Dolor de la Virgen en el portal de Belén 
  El nàufrag pecador i la Verge     =  Idólatra de María 
  El naufragio     =  Naufragio 
  El navegante     =  Vuelta del navegante 
  El niño está malito     =  Muerte del príncipe don Juan 
  El Niño Jesús se acuesta sobre la Cruz     =  El Niño perdido se recuesta en la Cruz 
  El Niño Jesús se recuesta en la Cruz     =  El Niño perdido se recuesta en la Cruz 
  El Niño perdido (8+8 y 6+6 en estr alt.)     =  Madre, a la puerta hay un niño 
  El Niño perdido (á-a)     =  El niño perdido de San Antonio 
  El Niño perdido y hallado en el templo (í-a)     =  El Niño perdido disputa con los doctores 
  El Niño resucitado     =  Niño resucitado 
  El Niño y la vela encendida por Cristo     =  La Virgen detiene el fin del mundo 
  El novio asesinado     =  Novio asesinado 
  El octavo rey Alfonso con muy gran caballería     =  Hijo te dirán de puta, que yo traidor no sería 
  El pagès de les tres filles     =  Guarició per amor 
  El pájaro verde     =  Novio asesinado 
  El paje de don Francisco     =  El paje Diego 
  El pajecito a la mar     =  Pajecito a la mar 
  El palacio de Hércules     =  Violación del palacio de Toledo 
  El pare i la mare     =  El mestre 
  El parricida     =  Parricida 
  El parto en lejanas tierras     =  Casada de lejas tierras 
  El parto en lejas tierras     =  Casada de lejas tierras 
  El passagem do Mar Vermelho     =  El paso del Mar Rojo 
  El pastor defiende la honra de su hija     =  Pastor que defiende la honra de su hija 
  El pastor desaparecido     =  La dama y el pastor 
  El pastor desesperado     =  No me entierren en sagrado 
  El pastor desgraciado     =  No me entierren en sagrado 
  El pastorcillo (cat.)     =  El pastor i la Verge del Coral 
  El patge traïdor     =  Marquillos 
  El pelegrí     =  Señas del esposo 
  El penitente     =  Penitencia del rey don Rodrigo 
  El peregrino     =  Señas del esposo 
  El petit maridet     =  Marit xic 
  El piadoso pastor y la tormenta     =  El piadoso pastor y la ira de Dios 
  El piojo y la pulga     =  La pulga y el piojo 
  El pla de Tarragona     =  El frare i la pastora 
  El pobre (í)     =  Cristo mendigo y la posadera despiadada 
  El pobre Francisco     =  Pobre Francisco 
  El pobre peisant     =  Ciego raptor 
  El pobrezinho     =  Labrador caritativo 
  El poder del canto     =  Canción del huérfano 
  El Polo     =  Pensativo estaba el Polo 
  El pomeró     =  El milagro del árbol disipa las dudas de San José 
  El postrero Abencerraje que Abindarráez se llamaba     =  El postrero Abencerraje 
  El Pozo Airón     =  Pozo Airón 
  El present de noces     =  Present de noces 
  El preso     =  El prisionero 
  El presoner     =  El pres de Tàrrega 
  El Prior de San Juan     =  El Prior de San Juan y Alfonso XI 
  El prisionero de Tárrega     =  El pres de Tàrrega 
  El promes burlat     =  El promès burlat 
  El que bien vive, bien muere, quien mal anda en mal acaba     =  El Duque de Fridland 
  El que casa con amores siempre bive con dolor     =  Os labraré yo un pendón 
  El que de la varia diosa nunca vio la frente altiva     =  El que de la varia diosa 
  El quintado y La aparición     =  El quintado+Aparición de la enamorada muerta 
  El quintado+La aparición     =  El quintado+Aparición de la enamorada muerta 
  El Quintat     =  El quintado 
  El Quintat+aparició     =  El quintado+Aparición de la enamorada muerta 
  El Quintat+L`aparició     =  El quintado+Aparición de la enamorada muerta 
  El quinto rey de Navarra que fue don Sancho García     =  Asesinato del rey don Sancho en Peñalén 
  El rapto     =  Id con Dios, el conde, mirad que soy niña 
  El rapto de Elena     =  Paris y Elena 
  El raptor pordiosero     =  Ciego raptor 
  El rastro divino B (á-o)     =  El rastro divino 
  El rector de Cornellà     =  El rector que no té pa 
  El rector de Curniola     =  El rector que no té pa 
  El rector de Ginestà     =  El rector que no té pa 
  El rector de Perpinyà     =  El rector que no té pa 
  El rector de Sarrià     =  El rector que no té pa 
  El rector de Talaixà     =  El rector que no té pa 
  El rector d`Orsavinyà     =  El rector que no té pa 
  El regreso de Francia     =  Filla perduda 
  El rei e a Virgem Maria     =  La Virgen romera 
  El rei enamorat da sa filla     =  Delgadina 
  El rei Herodes     =  Milagro del trigo 
  El rei mariner (8+5)     =  Marinero raptor 
  El rei tenia tres filles (á-a)     =  Delgadina 
  El reinado     =  Muerte del maestre de Santiago 
  El renegado     =  Renegado vuelto a la fe por sus hijos 
  El renegado vuelto a la fe por sus hijos     =  Renegado vuelto a la fe por sus hijos 
  El rescate     =  Novia rescatada 
  El rescate del enamorado     =  Rescate del enamorado 
  El retiro de la Mare de Déu     =  Retirada està la Verge 
  El retiro de la Mare de Déu     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino 
  El retorn     =  La veu del cor 
  El rey Chico de Granada la fortaleza batía     =  El rey Chico y Hernando Pérez del Pulgar 
  El rey contempla su derrota (á-o)     =  Huyendo va el rey Rodrigo 
  El rey contempla su derrota (í-o)     =  Las armas y venas rotas 
  El rey don Fernando el santo     =  Conquista de Jaén 
  El rey don Fernando el santo desde Córdoba partía     =  Conquista de Jaén 
  El rey don Juan el segundo     =  Prisión del conde de Luna: El rey don Juan el segundo 
  El rey don Juan el segundo dijo un día andando a caza     =  Prisión del conde de Luna: El rey don Juan el segundo 
  El rey don Sancho Ordóñez que en León tiene el reinado     =  La condesa de Castilla sustituye a su marido en la prisión 
  El rey don Sancho reinaba     =  Sancho socorrido por Álvar Fáñez y el Cid 
  El rey don Sancho reynava     =  Sancho socorrido por Álvar Fáñez y el Cid 
  El rey Fernando + Sancho y Urraca     =  Doña Urraca libera a su hermano de prisión 
  El rey Fernando en Francia     =  Doña Urraca libera a su hermano de prisión 
  El rey Fernando en Francia + Sancho y Urraca     =  Doña Urraca libera a su hermano de prisión 
  El rey fugitivo (á-a)     =  Maldiciendo va Rodrigo 
  El rey fugitivo (é-a)     =  Cuando las pintadas aves 
  El rey le concede la mano de doña Juana     =  Toros y cañas 
  El rey liberta, ciego, al padre de Bernardo     =  Antes que barbas tuviese 
  El rey Marruecos un día el claro Tajo miraba     =  El rey Marruecos un día 
  El rey moro de Granada dentro de ella estando un día     =  Los tres lobos 
  El rey moro que perdió Alhama     =  ¡Ay de mi Alhama! [A] 
  El rey moro que reta a Valencia     =  El moro que reta a Valencia 
  El rey moro tenía una hija     =  Tamar 
  El rey reprocha al Cid la dureza de la jura     =  Fincad ende más sesudos 
  El rey se sale de misa de Santa María la Blanca     =  El rey se sale de misa 
  El rey y la romera     =  La Virgen romera 
  El rey y la Virgen romera     =  La Virgen romera 
  El robatori d`en Moragues     =  L`espigolera 
  El robo de Dina     =  Robo de Dina 
  El robo de Elena     =  Paris y Elena 
  El robo de Moragas     =  L`espigolera 
  El robo del Sacramento     =  Robo del Sacramento 
  El romero acusado de robo     =  Sant Jaume i el miracle del gall 
  El romeu acusat de robatori     =  Sant Jaume i el miracle del gall 
  El romeu acusat d`homicidi     =  Sant Jaume i el miracle del gall 
  El romeu salvat per la Verge de Montserrat     =  Romeu acusat d`homicidi 
  El rondador caprichoso     =  Sábado por la tarde 
  El rondador desesperado     =  Sábado por la tarde 
  El rossinyol     =  Rossinyol, bon rossinyol 
  El sacerdote y el Niño Jesús     =  El Niño Jesús monaguillo 
  El sacrificio de Abraham     =  Sacrificio de Isaac 
  El sacrificio de Isaac     =  Sacrificio de Isaac 
  El sacrílego penitente     =  Cura sacrílego 
  El salario menguado     =  El salario del jornalero 
  El Sant Crist de Balaguer     =  El santcrist de Balaguer 
  El Sant Crist de miracle     =  Cristo mendigo y la posadera despiadada 
  El Sant Crist del convent     =  El santcrist del convent 
  El Sant Cristo del convento     =  El santcrist del convent 
  El Santo Cristo de Balaguer     =  El santcrist de Balaguer 
  El santo rey don Fernando     =  Las ondas de Garcí Pérez de Vargas 
  El santo rey don Fernando de tan alta nombradía     =  Las ondas de Garcí Pérez de Vargas 
  El sargento y el alférez     =  Soldados forzadores 
  El segundo y fiero Marte     =  Muerte del duque de Alba 
  El segundo y fiero Marte está a la muerte cercano     =  Muerte del duque de Alba 
  El sembrador     =  Milagro del trigo 
  El sembrador (á-o)     =  Milagro del trigo 
  El semeador (á-o)     =  Milagro del trigo 
  El sentenciado del bajá     =  Sentenciado del bajá 
  El serenísimo infante que por sus hechos y hazañas     =  Hazañas del Cardenal Infante en Flandes 
  El serenísimo rey que fue de reyes temido     =  Codicilo del testamento de Felipe II 
  El Serrallé     =  El Serraller 
  El setge de Girona     =  Setge de Girona 
  El soberbio Albahacén     =  El rey de Granada se niega a pagar parias 
  El soberbio Albahacén rey coronado en Granada     =  El rey de Granada se niega a pagar parias 
  El sobervio Rodamonte de Doralice negado     =  El soberbio Rodamonte de Doralice negado 
  El sobrado abatimiento del arte de mi vivir     =  Muerte del rey de Hungría 
  El socorro     =  Nao Catarineta 
  El sol esconda sus rayos     =  Llanto por la muerte de Felipe II 
  El sol esconda sus rayos el esplendor que tenía     =  Llanto por la muerte de Felipe II 
  El sol esconde sus Rayos el resplandor que tenía     =  Llanto por la muerte de Felipe II 
  El sol la guirnalda bella del cristalino aljofar     =  El sol la guirnalda bella 
  El suelto cabello al viento que desordena sus trenças     =  El suelto cabello al viento 
  El sueño de la hija     =  Pesadilla 
  El testament d`Amèlia     =  Testament d`Amèlia 
  El testamento de Amelia     =  Testament d`Amèlia 
  El testamento de Cristo     =  Testamento de Cristo 
  El testamento del burro     =  Testamento del burro 
  El testamento del enamorado     =  No me entierren en sagrado 
  El testamento del gato     =  Don Gato 
  El testamento del Señor     =  Testamento de Cristo 
  El Tocasson     =  En Toca-son 
  El torito     =  No me entierren en sagrado 
  El traidor Marquillos     =  Marquillos 
  El treinta y uno de mayo de 1906     =  El treinta y uno de mayo de mil novecientos seis 
  El triste amador     =  Soldados forzadores 
  El triste rey don Alonso viniendo a más andar     =  Querellas de Alfonso X 
  El tronco de hobas bestido de vn álamo berde y blanco     =  El tronco de hojas vestido 
  El tronco de ojas vestido     =  El tronco de hojas vestido 
  El vailet     =  Petit vailet 
  El valeroso Alhabiz alcaide que fue de Baza     =  El valeroso Alhabiz 
  El valeroso Bernardo hijo de don Sancho Díaz     =  El valeroso Bernardo 
  El valeroso don Pedro gran príncipe lusitano     =  El valeroso don Pedro 
  El valiente Abindarráez, el bravo moro de España     =  El valiente Abindarráez 
  El valiente don Manuel     =  Desafío del alcalde de Ronda y el conde don Manuel 
  El valiente don Manuel que de León se decía     =  Altiva respuesta de don Manuel a un desafío del alcaide de Ronda 
  El valiente don Manuel que de León se dezia     =  Altiva respuesta de don Manuel a un desafío del alcaide de Ronda 
  El valiente moro Azarque preso en la fuerça de Ocaña     =  El valiente moro Azarque 
  El vasallo desleal     =  El aviltado de todos envía un arquetón de plata al rey 
  El vassallo desleale     =  El aviltado de todos envía un arquetón de plata al rey 
  El veinticinco de mayo     =  Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos 
  El veintiuno de mayo año de noventa y tres     =  Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos 
  El vell i la jove     =  Rossinyol, bon rossinyol 
  El vendedor de nabos     =  Vendedor de nabos 
  El viciós penedint-se en l`agonia     =  El viciós penedit 
  El viejo rey don Alonso iba huyendo a más andar     =  Querellas de Alfonso X 
  El viejo rey don Alonso viniendo a más andar     =  Querellas de Alfonso X 
  El viejo rey don Alonso viniendo a más andar     =  Querellas de Alfonso X 
  El villano vil     =  La dama y el pastor 
  El viudo     =  La buena hija 
  El yelmo lleno de plumas y de sangrecilla y grevas     =  El yelmo lleno de plumas 
  El zapatico de oro     =  El zapato de Cristo 
  El-Rei e a Virgem Maria     =  La Virgen romera 
  Elección de Muley y comienzo de la rebelión     =  Los moriscos alzan a Muley como rey 
  Elección de novia     =  Hilo de oro 
  Elena la desgraciada     =  Santa Irene 
  Elf-Shot (relac. a)     =  Muerte ocultada 
  Elfijährige Markgräfin (semej. con)     =  Casada de lejas tierras 
  Elo elo por do viene el diuino enamorado     =  El moro que reta a Valencia 
  Eloges de la mariée (semej. con)     =  El retrato 
  Elogio al monasterio de Cardeña     =  En San Pedro de Cardeña [B] 
  Elogio del Cid     =  En Burgos nació el valor 
  Els contrabandistes     =  La topada de la font Jordana 
  Els dimonis segadors     =  Dimonis segadors 
  Els dos germans     =  Hermana cautiva 
  Els dos marits     =  Vuelta del navegante 
  Els dotze lladres     =  Els lladres de Cerdanya 
  Els estudiants     =  Els estudiants de Tolosa 
  Els fadrinets de Montblanc     =  Sortida de Montblanc 
  Els fadrins de Massanés     =  El galant carabassejat 
  Els fusellers (á-a)     =  Expedició a Portugal 
  Els fusellers (estróf.)     =  Comiat dels fusellers del general Ricardos 
  Els insubmissos de 1815     =  Insubmissos de 1815 
  Els lladres de Puigcerdà     =  Els lladres de Cerdanya 
  Els nuvis pobres     =  Cara bonica 
  Els presos de Perpinyà     =  Presos de Perpinyà 
  Els Reis d`Orient     =  Los tres reyes de Oriente 
  Els reis d`Orient són camarades     =  Los tres reyes de Oriente 
  Els romeus     =  La romeva de Montserrat 
  Els segadors     =  La guerra dels segadors 
  Els soldats     =  Expedició a Portugal 
  Els traginers     =  La Verge de Bellmunt i els presos 
  Els tres dallaires     =  Els dallaires 
  Els tres dimonis     =  Dimonis segadors 
  Els tres estudiants     =  Els estudiants de Tolosa 
  Els tres molins     =  Señas del esposo 
  Els voluntaris     =  Expedició a Portugal 
  Elveskud (relac. a)     =  Muerte ocultada 
  Elvira soltá el puñal     =  Elvira, soltá el puñal 
  Elvira solta el puñal, doña Sol tiradvos fuera     =  Elvira, soltá el puñal 
  Elvira suelta el puñal doña Sol tiradvos fuera     =  Elvira, soltá el puñal 
  Empeño de dama     =  Protecció de dama 
  Emperatrices y reinas     =  La reina de Nápoles 
  Emperatrices y reinas cuantas en el mundo había     =  La reina de Nápoles 
  Emperatrizes y reynas las que huys de la alegria     =  La reina de Nápoles 
  Empesar kero akontar `ecas del Dyyo alto     =  Ester y Amán I y II 
  Empesar kero kontar `una grande `istoryya     =  Ester y Amán I y II 
  Empezada ya la fiesta y ordenadas las cuadrillas     =  Empezada ya la fiesta 
  Emplazamiento de Fernando IV     =  Fernando IV emplazado por los Carvajales 
  Emplazamiento de Fernando IV. A lo divino     =  La cuarentena de Cristo 
  Emplazamiento y muerte de Fernando IV     =  Fernando IV emplazado por los Carvajales 
  En Alcaudete está el rey     =  Fernando IV emplazado por los Carvajales 
  En Alcaudete esta el rey en esse lugar honrado     =  Fernando IV emplazado por los Carvajales 
  En aquellas peñas pardas     =  Grifos Lombardo 
  En aquellas peñas pardas en las sierras de Moncayo     =  Grifos Lombardo 
  En Arjona estaba el duque     =  Prisión del duque de Arjona 
  En Arjona estaba el duque y el buen rey en Gibraltar     =  Prisión del duque de Arjona 
  En armas esta Villena con todo su marquesado     =  En armas está Villena 
  En batalla temerosa andaba el Cid muy nombrado     =  En batalla temerosa 
  En Becaina agafat pels carboners     =  Cançó nova d`en Becaina 
  En Bernadet     =  Señas del esposo 
  En Boquica, lo gran lladre     =  En Boquica 
  En Burdeos el francés hace liga contra España     =  El francés ataca Fuenterrabía 
  En Burgos está el buen rey (á-o)     =  El pecho de los cinco maravedís: En Burgos está el buen rey 
  En Burgos está el buen rey asentado a su yantar     =  Jimena pide justicia 
  En Burgos está el buen rey don Alonso el deseado     =  El pecho de los cinco maravedís: En Burgos está el buen rey 
  En Burgos nacio el valor     =  En Burgos nació el valor 
  En Çamora esta Rodrigo     =  El Cid hace que los reyes moros rindan vasallaje al rey Fernando 
  En Çamora estaua el rey     =  Los moros rinden vasallaje al Cid 
  En Çamora estava el rey     =  Los moros rinden vasallaje al Cid 
  En Castilla está un castillo     =  Rosaflorida 
  En castilla está un castillo al cual dicen rocha frida     =  Rosaflorida 
  En castilla está un castillo el cual dicen Roca Frida     =  Rosaflorida 
  En Castilla está un castillo que llaman Rochafrida     =  Rosaflorida 
  En Castilla está un castillo que se llama rocafrida     =  Rosaflorida 
  En castilla esta un castillo que se llama rocha frida     =  Rosaflorida 
  En Castilla hay un castillo     =  Rosaflorida 
  En Castilla hay un castillo. A lo divino     =  El castillo de la Virgen 
  En castilla no avie Rei ni menos emperador     =  Crianza de Fernán González 
  En Castilla no avíe rey ni menos emperador     =  Crianza de Fernán González 
  En Castilla no avié rey ni menos enperador     =  Crianza de Fernán González 
  En Castilla no había rey ni menos emperador     =  Crianza de Fernán González 
  En Castilla no havíe Rey ni menos emperador     =  Crianza de Fernán González 
  En Castilla reina Alfonso     =  Traición de Dominguillo 
  En Castilla reina Alfonso que el octavo se decía     =  Traición de Dominguillo 
  En Castilla y en Navarra     =  La reina calumniada: En Castilla y en Navarra 
  En Castilla y en Navarra don Sancho el Mayor reinaba     =  La reina calumniada: En Castilla y en Navarra 
  En Ceupta está Julián     =  En Ceuta está don Julián 
  En Ceuta estaba el buen rey     =  El rey de Portugal venga a doña Isabel 
  En Ceuta estava el buen rey ese rey de Portugal     =  El rey de Portugal venga a doña Isabel 
  En cierto lugar de España había un molinero honrado     =  El corregidor y la molinera 
  En coche va una niña     =  El Carabí 
  En consulta estava un día     =  En consulta estaba un día 
  En consulta estava un día con sus grandes y consejo     =  En consulta estaba un día 
  En Córdoba está Abderramen próspero y con ufanía     =  En Córdoba está Abderramen 
  En corte del casto Alfonso Bernardo a placer vivía     =  En corte del casto Alfonso 
  En corte del rey Alfonso ese que gano a Algeciras     =  Combate judicial ante Alfonso XI 
  En corte del rey Alfonso esse que gano a Algeziras     =  Combate judicial ante Alfonso XI 
  En cortes de don Enrique muy grandes fiestas se hacen     =  La princesa Isabel escoge a Fernando 
  En Cortes entra Bernardo luego que entendido había     =  En cortes entra Bernardo 
  En dos yeguas muy ligeras de blanco color de cisne     =  En dos yeguas muy ligeras 
  En el aceruelo Arlixa puestos los dos soles tiene     =  En el aceruelo Arlixa 
  En el Alambra en Granada donde el Rey Chico vivía     =  En la Alhambra en Granada [A] 
  En el alma me ha pesado     =  Prisión del Conde de Villalonga 
  En el alma me ha pesado de veros preso, señor     =  Prisión del Conde de Villalonga 
  En el año que de mil y quinientos se decía     =  Muerte del arzobispo de Valencia, fray Tomás de Villanueva 
  En el azeruelo Arlixa puestos los dos soles tiene     =  En el aceruelo Arlixa 
  En el Barranco de Lobo     =  Las madres guardan el luto y el gobierno los millones 
  En el campo de Tablada atado tienen a un palo     =  En el campo de Tablada 
  En el campo de Tarragona     =  El frare i la pastora 
  En el Carpio está Bernardo, y el moro en el Arapil     =  En el Carpio está Bernardo 
  En el castillo de Luna     =  García muere preso en Luna 
  En el cerco de Zamora     =  Llanto de los castellanos 
  En el cuarto de Comares la hermosa Galiana     =  En el cuarto de Comares 
  En el espejo los ojos [A]     =  En el espejo los ojos de una imagen de la muerte 
  En el espejo los ojos [B]     =  En el espejo los ojos en los cabellos el peine 
  En el más alegre día dichoso y regocijado     =  Venida a España del rey don Sebastián 
  En el más soberbio monte de los cristales de Tajo     =  En el más soberbio monte 
  En el mas sobervio monte     =  En el más soberbio monte 
  En el mas sobervio monte de los cristales de Tajo     =  En el más soberbio monte 
  En el mes de Abril     =  Flérida y don Duardos 
  En el mes era de Abril de mayo antes vn dia     =  Flérida y don Duardos 
  En el mes que el rojo Apolo del signo Leo apartado     =  Fiestas en Lisboa en honor a San Diego 
  En el nombre de Jesús que todo el mundo ha formado     =  En el nombre de Jesús 
  En el nombre de Jesús y la Virgen Soberana     =  Dionisio el de Salamanca 
  En el peñón de los Vélez Vélez corona del mar     =  En el peñón de los Vélez 
  En el portal de Belén     =  Congoja de la Virgen en Belén 
  En el puente de Alcolea     =  La niña carlista 
  En el quarto de Comares     =  En el cuarto de Comares 
  En el quarto de Comares la hermosa Galïana     =  En el cuarto de Comares 
  En el serrallo está el Turco con la sultana holgando     =  El Gran Turco desoye el consejo de la Sultana 
  En el solemne conbite     =  En el solemne convite siendo Rugero casado 
  En el templo estaba el Turco el Turco en el templo estaba     =  Socorro de Viena 
  En el tiempo de los godos     =  Elección de Wamba 
  En el tiempo de los godos que no había rey en Castilla     =  Elección de Wamba 
  En el tiempo en que me vi     =  Aparición de la enamorada muerta (í) 
  En el tiempo en que reinaba el rey Alfonso en León (mod.)     =  Bernardo se entrevista con el rey 
  En el tiempo que Celinda cerró airada la ventana     =  En el tiempo que Celinda 
  En el tiempo que me vi     =  Aparición de la enamorada muerta 
  En el tiempo que me vi más alegre y placentero     =  Aparición de la enamorada muerta 
  En el tiempo que Mercurio en Occidente reinaba     =  Troco requebrado por Salmacis 
  En el tiempo que reynaua y en virtudes florescia     =  El conde de Barcelona rescata a la emperatriz de Alemania 
  En el tiempo reinaba y en virtudes florecía     =  El conde de Barcelona rescata a la emperatriz de Alemania 
  En el tiempo venturoso que tuvo el Pontificado     =  La victoria de Lepanto según Padilla 
  En el Valle de la Almena     =  Gertrudis 
  En el valle de la Almena (Rom. de El Hierro)     =  Gertrudis 
  En el valle de la Almenia: la niña perdida     =  Gertrudis 
  En esa ciudad de Burgos     =  El pecho de los cinco maravedís: En esa ciudad de Burgos 
  En esa ciudad de Toro grande turbacion habia     =  En esa ciudad de Toro 
  En esa gran Palestina     =  Vida y muerte de San Juan Bautista 
  En esa gran Palestina junto a un desierto     =  Vida y muerte de San Juan Bautista 
  En espantoso silencio todo el orbe embuelto estava     =  Hernando del Pulgar clava un Ave María en la mezquita de Granada 
  En espantoso silencio todo el orbe envuelto estaba     =  Hernando del Pulgar clava un Avemaría en la mezquita de Granada 
  En essa ciudad de Burgos en Cortes se habían juntado     =  El pecho de los cinco maravedís: En esa ciudad de Burgos 
  En femenil sangre tinto     =  Muerte de la judía de Toledo 
  En femenil sangre tinto maguer que de otri, la espada     =  Muerte de la judía de Toledo 
  En Francia estaba Belerma alegre y regocijada     =  Belerma recibe nuevas de la muerte de Durandarte 
  En Francia la noblecida en esse tiempo passado     =  En Francia la noblecida 
  En Francia la noblecida, en ese tiempo pasado     =  En Francia la noblecida 
  En Fuenmayor, esa villa, grandes alaridos dan     =  En Fuenmayor, esa villa 
  En fuerte punto salieron los siete Infantes de Lara     =  En fuerte punto salieron 
  En Granada está el rey moro     =  El rey de Granada llora la pérdida de Antequera 
  En Granada está el rey moro que no osa salir della     =  El rey de Granada llora la pérdida de Antequera 
  En Granada estava el rey     =  Los reyes moros rinden vasallaje al Cid 
  En Jaen está el buen rey ese buen rey don Fernando     =  Fernando IV emplazado por los Carvajales 
  En Jaen esta el buen rey esse buen rey don Fernando     =  Fernando IV emplazado por los Carvajales 
  En Joan Roig     =  El pres d`Hostalric 
  En la Alhambra en Granada donde el rey Chico vivía [A]     =  En la Alhambra en Granada [A] 
  En la Alhambra en Granada donde el rey Chico vivía [B]     =  En la Alhambra en Granada [B] 
  En la antecámara solo del rey don Alfonso el Bueno     =  En la antecámara solo 
  En la ciudad de Antequera Jarifa cautiua estaba     =  En la villa de Antequera 
  En la ciudad de Betulia Judich quiso dejar     =  Historia de Judit 
  En la ciudad de Granada grandes alaridos dan     =  Lamento y salida del rey Chico de Granada 
  En la ciudad de Madrid...     =  La Cruz de los Ángeles [Tradicional] 
  En la ciudad de Toledo (í-a)     =  Duquesa de Lorena 
  En la ciudad de Toledo (ó)     =  Rufián de sus hermanas 
  En la ciudad de Toledo donde flor de bayles son     =  Rufián de sus hermanas 
  En la ciudad granadina en lo mejor de la plaza     =  En la ciudad granadina 
  En la ciudad más alegre que calienta con reflexos     =  Pedro Acedo y Príncipe de Árgel 
  En la corte está Cortés del católico Felipe     =  En la corte está Cortés 
  En la fuerça de Almería se disimulaba Hacen     =  En la Fuerza de Almería 
  En la fuerça de Galera     =  En la fuerza de Galera 
  En la fuerça de Galera estaua preso Aluayaldos     =  En la fuerza de Galera 
  En la fuerça de Galera estava preso Albayaldos     =  En la fuerza de Galera 
  En la fuerza de Almería se disimulaba Hacen     =  En la fuerza de Almería 
  En la gaula de Aquilón que Bélgica nombre había     =  Carlos V entra desde Flandes en Francia 
  En la mas terrible noche     =  En la más terrible noche 
  En la mas terrible noche que embió a la tierra el cielo     =  En la más terrible noche 
  En la orilla del Jenil que nace e Sierra-Nevada     =  En la orilla del Genil 
  En la plaça nova     =  L`hereu Riera 
  En la prisión está Adulce alegre, porque se sabe     =  En la prisión está Adulce 
  En la rexa de la torre     =  En la reja de la torre 
  En la rexa de la torre por donde la bella Zara     =  En la reja de la torre 
  En la torre de galera ausente, cautivo y preso     =  En la torre de galera 
  En la vega está Jarife mirando el famoso alcaçar     =  En la vega está Jarife 
  En la villa de Antequera Jarifa cautiua estaba     =  En la villa de Antequera 
  En la villa de Antequera Jarifa cautiva estaba     =  En la villa de Antequera 
  En la villa de Antequera Xarifa cautiua estaua     =  En la villa de Antequera 
  En la villa de Madrid asiento y silla real     =  Draque ataca Cartagena de Indias 
  En las almenas de Toro allí estaba una doncella     =  Las almenas de Toro 
  En las almenas de Toro estaua vna donzella     =  Las almenas de Toro 
  En las almenas de Toro estava una donzella     =  Las almenas de Toro 
  En las almenas del muro repite el son de las cajas     =  En las almenas del muro 
  En las Cortes de León     =  Desafío de don Urgel y Bernardo 
  En las cortes de León gran fiesta se ha pregonado     =  Desafío de don Urgel y Bernardo 
  En las Cortes de Toledo (é-o)     =  En las Cortes de Toledo 
  En las Cortes de Toledo (í-a)     =  Ordoño afrenta a Diego 
  En las Cortes de Toledo a do yace Alfonso el Sexto     =  En las Cortes de Toledo 
  En las Cortes de Toledo que el buen rey Alfonso fazia     =  Ordoño afrenta a Diego 
  En las Cortes de Toledo que el buen rey Alfonso hacia     =  Ordoño afrenta a Diego 
  En las Cortes de Toledo quel buen rey Alfonso fazia     =  Ordoño afrenta a Diego 
  En las cortes está el rey     =  Libelo sobre las Cortes de Monzón 
  En las cortes está el rey en las Cortes de Monzón     =  Libelo sobre las Cortes de Monzón 
  En las haldas de un madroño el comendador vencía     =  En las haldas de un madroño 
  En las océanas aguas     =  Fray Pelayo anuncia al conde que Santiago acudirá en su auxilio 
  En las oceanas aguas sus rayos el sol recoge     =  Fray Pelayo anuncia al conde que Santiago acudirá en su auxilio 
  En las salas de París     =  Montesinos y Oliveros desafiados 
  En las salas de París, en el palacio sagrado     =  Montesinos y Oliveros desafiados 
  En las salas de París, en un palacio sagrado     =  Montesinos y Oliveros desafiados 
  En las sierras de Granada un moro santo vivía     =  Profecía del fin de la ley de Mahoma 
  En las torres de la Alhambra sonaba gran vocería     =  En las torres de la Alhambra 
  En León la muy nombrada     =  Milagro de San Isidoro 
  En León la muy nombrada el cuerpo santo yacía     =  Milagro de San Isidoro 
  En León reina Bermudo hijo fue del rey don Sancho     =  En León reina Bermudo 
  En llamas de amor desdichado y cual fiero Marte airado     =  Muza mata siete cristianos a la vista de la reina Isabel 
  En llamas de amor deshecho y qual fuerte Marte ayrado     =  Muza mata siete cristianos a la vista de la reina Isabel 
  En Loja estaba el rey Chico con gran copia de soldados     =  Cerco y conquista de Loja 
  En los algibes del agua     =  Portocarrero 
  En los algibes del agua que allá en el Alhanbra auía     =  Portocarrero 
  En los campos de Alventosa     =  Pérdida de don Beltrán 
  En los campos de Alventosa mataron a don Beltrán     =  Pérdida de don Beltrán 
  En los campos de Ancolores cayeron gran caballería     =  Sacóme de la prisión 
  En los reinos de León don Sancho el Gordo reinaba     =  Exención de Castilla por la venta del caballo y del azor 
  En los reinos de León el casto Alfonso reinaba     =  Nacimiento de Bernardo del Carpio 
  En los reinos de León el quinto Alfonso reinaba     =  Vida de doña Teresa de León 
  En los reinos de León el sexto Alfonso reinaba     =  Muerte del infante don Sancho en Uclés 
  En los reinos de León [A]     =  Nacimiento de Bernardo del Carpio 
  En los reinos de León [B]     =  Vida de doña Teresa de León 
  En los reinos de León [C]     =  Muerte del infante don Sancho en Uclés 
  En los reinos de León [D]     =  Exención de Castilla por la venta del caballo y del azor 
  En los solares de Burgos     =  Jimena preñada escribe al rey 
  En los solares de Burgos a su Rodrigo aguardando     =  Jimena preñada escribe al rey 
  En los tiempos en que me vi     =  Aparición de la enamorada muerta 
  En los tiempos que me vi     =  Aparición de la enamorada muerta 
  En los tiempos que me vi más alegre y placentero     =  Aparición de la enamorada muerta 
  En Luna está preso el conde muy grandes días avía     =  En Luna está preso el conde 
  En Martos esta el rey en esse lugar honrado     =  Fernando IV emplazado por los Carvajales 
  En Martos estaba el rey     =  Fernando IV emplazado por los Carvajales 
  En medio de vn canpo solo do las diosa Çeres planta     =  En medio de un campo solo 
  En memoria d`Alixandre Julio Cesar se feria     =  En memoria de Alixandre 
  En misa está el emperador     =  Conde Claros y el emperador 
  En misa está el emperador allá en san Juan de Letrán     =  Roldán no admite parigual 
  En missa está el emperador alla en sant Iuhan ne letran     =  Roldán no admite parigual 
  En Navarra es rey don Sancho     =  Sancho de Navarra y el Abad de Cardeña 
  En nombre de Dios yo el Cid     =  Testamento del Cid 
  En nombre de Dios, amén     =  Testamento del Conde Duque 
  En nombre de Dios, yo, el Cid     =  Testamento del Cid 
  En Palma estava cautiva     =  En Palma estaba cautiva 
  En Palma estava cautiva la hermosa y bella Zara     =  En Palma estaba cautiva 
  En París está doña Alda     =  Sueño de doña Alda 
  En París está doña Alda la esposa de don Roldán     =  Sueño de doña Alda 
  En Pau Camaneia     =  En Pau Xemeneia 
  En Pau Gibert i la Maria Galana     =  Maria galana 
  En Peñanegra, castillo     =  Muerte de Nuño Alfonso 
  En Peñanegra, castillo de la morisca frontera     =  Muerte de Nuño Alfonso 
  En planto asaz amargo     =  Don Beltrán de la Cueva y la sierpe 
  En Pocalló     =  En Cautiró 
  En prisión estaba el conde avía una noche pasado     =  Los castellanos juran lealtad a la estatua de piedra 
  En Purchena está el Maleh que no osaba salir della     =  Un espía moro comprueba la matanza de Galera 
  En Rodriguet     =  Rodriguillo venga a su padre 
  En Roncesvalles murieron los doce pares de Francia     =  Muerte de los doce pares 
  En Rossell `gafa la mula     =  Rossell i l`hereu cerdà 
  En San Lorenço el Real     =  Amonestaciones de Felipe II a sus dos hijos 
  En San Lorenço el Real adoleció gravemente     =  Amonestaciones de Felipe II a sus dos hijos 
  En San Lorenzo el Real adoleció gravemente     =  Amonestaciones de Felipe II a sus dos hijos 
  En San Pedro de Cardeña está el Cid embalsamado     =  El Cid muerto evita ser afrentado por un judío 
  En San Pedro de Cardeña [A]     =  El Cid muerto evita ser afrentado por un judío 
  En Sant Pedro de Cardeña [A]     =  El Cid muerto evita ser afrentado por un judío 
  En Sant Pedro de Cardeña [B]     =  En San Pedro de Cardeña [B] 
  En Sant Pedro de Cardenna [B]     =  En San Pedro de Cardeña [B] 
  En Santa Agueda de Burgos     =  Jura de Santa Gadea 
  En Santa Águeda de Burgos do juran los hijos de algo     =  Jura de Santa Gadea 
  En santa Águeda de Burgos do juran los hijosdealgo     =  Jura de Santa Gadea 
  En Santa Gadea de Burgos     =  Jura de Santa Gadea 
  En Santiró     =  En Cautiró 
  En Sevilla a un sevillano     =  Doncella guerrera 
  En Sevilla está una ermita cual dicen de San Simón     =  La bella en misa 
  En Sevilla está una hermita cual dicen de San Simon     =  La bella en misa 
  En Sevilla estaba Alfonso     =  El feudo de Portugal 
  En Sevilla estaba Alfonso sabio por todos llamado     =  El feudo de Portugal 
  En sonando los clarines     =  Exhortación de Juan de Austria antes de Lepanto 
  En sonando los clarines de las soberbias armadas     =  Exhortación de Juan de Austria antes de la batalla de Lepanto 
  En tierra de Marruecos     =  Conflicto de conciencia en la guerrilla colonial, A 
  En tierra de moros lucha     =  La Nochebuena del Cid 
  En tinc un marit xic     =  Marit xic 
  En Toledo está Alfonso     =  En Toledo estaba Alonso (á) 
  En Toledo está Rodrigo     =  Violación del palacio de Toledo 
  En Toledo está Rodrigo, el rei malaventurado     =  Violación del palacio de Toledo 
  En Toledo estaba Alfonso (í-a)     =  El Cid recobra sus espadas 
  En Toledo estaba Alfonso hijo del rey don Fernando     =  En Toledo estaba Alonso (á-o) 
  En Toledo estaba Alfonso que a cortes llamado había     =  El Cid recobra sus espadas 
  En Toledo estaba Alfonso que non cuidaba reinar     =  En Toledo estaba Alfonso (á) 
  En Toledo estaua Alfonso que a cortes llamado auia     =  El Cid recobra sus espadas 
  En Toledo estaua Alfonso que non cuidaua reynar     =  En Toledo estaba Alfonso (á) 
  En Toledo estava Alfonso     =  En Toledo estaba Alfonso (á) 
  En triste prisión y ausencia que solo el ausencia basta     =  En triste prisión y ausencia 
  En Túnez estaba Enrique de Castilla desterrado     =  En Túnez estaba Enrique 
  En un alegre jardín que un ancho estanque cercava     =  En un alegre jardín 
  En un alto cadahalso todo cubierto de luto     =  En un alto cadahalso 
  En un aposento a solas     =  Rodrigo Calderón: En un aposento a solas 
  En un aposento a solas mandó llamar don Rodrigo     =  Rodrigo Calderón: En un aposento a solas 
  En un aposento escuro     =  En un aposento oscuro 
  En un aposento escuro el mas de toda la casa     =  En un aposento oscuro 
  En un aposento oscuro el más de toda la casa     =  En un aposento oscuro 
  En un dorado valcón     =  En un dorado balcón 
  En un dorado valcón cuya fuerte y alta casa     =  En un dorado balcón 
  En un escuro retrete adonde del sol los rayos     =  En un escuro retrete 
  En un furioso caballo, con el asta blandeando     =  Bernardo increpa a los franceses tras derrotarlos 
  En un hermoso vergel de flores todo cercado     =  Aventuras de Amadís: En un hermoso vergel 
  En un monte junto a Burgos, a la sombra de una haya     =  En un monte junto a Burgos 
  En un pastoral albergue que la guerra entre unos robles     =  En un pastoral albergue 
  En un pequeño retrete lleno de obscuras tinieblas     =  Rodrigo Calderón: En un pequeño retrete 
  En un profundo silencio     =  Felipe IV de gracias por el socorro de Valenciennes 
  En un rebuelto andaluz     =  Tarfe reta a los cristianos 
  En un rebuelto andaluz de color vario picaço     =  Tarfe reta a los cristianos arrastrando el Ave María 
  En un rebuelto andaluz de color vario picazo     =  Tarfe reta a los cristianos arrastrando el Ave María 
  En un retrete que apenas se divisan las paredes     =  En un retrete que apenas 
  En un revuelto andaluz de color vario picazo     =  Tarfe reta a los cristianos arrastrando el Ave María 
  En un tribunal supremo un lunes triste y amargo     =  En un tribunal supremo 
  En un valcon de su casa     =  En un balcón de su casa 
  En un valcon de su casa estava Azarque de pechos     =  En un balcón de su casa 
  En una áspera montaña     =  Montesinos. En la parte más espesa 
  En una áspera montaña a la parte más espesa     =  Montesinos. En la parte más espesa 
  En una áspera montaña en la parte más espesa     =  Montesinos. En la parte más espesa 
  En una cama de campo     =  Testamento de Cristo 
  En una fiesta que hizo el Rey Chico de Granada     =  En una fiesta que hizo 
  En una fuente que vierte por agua cristal y perlas     =  En una fuente que vierte 
  En una ligera iegua     =  En una ligera yegua 
  En una mula enlutada de negros y tristes paños     =  En una mula enlutada 
  En una oculta capilla a do está encerrado y preso     =  En una oculta capilla 
  En Valencia está el buen Cid en esa iglesia mayor     =  En Valencia está el buen Cid 
  En Valencia estaba el Cid doliente del mal postrero     =  El Cid se despide de amigos y deudos 
  En Valencia estaba el Cid y llorábale Jimena     =  En Valencia estaba el Cid 
  En Valencia estaua el Cid (é-o)     =  El Cid se despide de amigos y deudos 
  En Valencia estava el Cid (é-o)     =  El Cid se despide de amigos y deudos 
  En Valladolid la noble año de mil y quinientos     =  Crecida del Pisuerga en Valladolid 
  En Valladolid reina una rica doncella     =  La renegada de Valladolid 
  En vn furioso cauallo con el asta blandeando     =  Bernardo increpa a los franceses tras derrotarlos 
  En vna parte del mundo que affrica se dezia     =  Presa de Bugía 
  En vna Villa pequeña la qual llaman de la Algava     =  Diego León 
  En Xerez de la Frontera había un molinero honrado     =  El corregidor y la molinera 
  En Zamora está Rodrigo     =  El Cid hace que los reyes moros rindan vasallaje al rey Fernando 
  En Zamora estaba el rey     =  Los reyes moros rinden vasallaje al Cid 
  Encargo del Cid a Álvar Fáñez     =  Desterrado estaba el Cid 
  Encarnación     =  Anunciación 
  Enchanted Princess     =  La Infantina 
  Encima del duro suelo tendido de largo a largo     =  Encima del duro suelo 
  Encís del cant     =  Canción del huérfano 
  Encomienda que estando para espirar hace Albayaldos al maestre de Calatrava     =  Conversión de Albayaldos 
  Encontrádose ha el buen Cid en medio de la batalla     =  Búcar huye del Cid 
  Encuentro con el monje de Arlanza     =  El conde Fernán González cabe la villa de Lara 
  Encuentro de Mudarra con don Rodrigo     =  A cazar va don Rodrigo 
  Encuentro del padre     =  En busca del padre 
  Ene ama, othoi, errazu (relac. a)     =  Muerte ocultada 
  Enel nombre de jesus que todo el mundo ha formado     =  En el nombre de Jesús 
  Engaño a los judíos     =  Rodrigo promete crear Castilla la Nueva 
  ENnlas salas de paris enel palacio sagrado     =  Montesinos y Oliveros desafiados 
  Enojada estaba Roma contra ese pueblo soriano     =  Cipión destruye a Numancia 
  Enojada estaba Roma de ese pueblo soriano     =  Cipión destruye a Numancia 
  Enojada estaua Roma de esse pueblo soriano     =  Cipión destruye a Numancia 
  Enojado con razón el rey don Sancho yacía     =  Encerrona de Alfaro 
  Enojado con razón el rey don Sancho yazía     =  Encerrona de Alfaro 
  Enojado está don Sancho     =  Enojado está don Sancho 
  Enojado está el gran Turco que Solimán se llamaba     =  Sitio de Malta por los turcos 
  Enoxado esta don Sancho     =  Enojado está don Sancho 
  Enpesar kyero kontar loke akontesyyó `en `adar     =  Ester y Mardoqueo 
  Ensíllame el potro rucio del alcayde de los Vélez     =  Ensíllenme el potro rucio 
  Ensíllenme el asno rucio del alcalde Antón Llorente     =  Ensíllenme el asno rucio 
  Ensíllenme el asno rucio del alcalde Juan Llorente     =  Ensíllenme el asno rucio 
  Ensillenme el asno ruzio     =  Ensíllenme el asno ruzio 
  Ensíllenme el asno ruzio del alcalde Antón Llorente     =  Ensíllenme el asno rucio 
  Ensillenme el asno ruzio del alcalde Antón Llorente     =  Ensíllenme el asno ruzio 
  Ensíllenme el asno ruzio del alcalde Juan Llorente     =  Ensíllenme el asno rucio 
  Ensíllenme el potro rucio del alcaide de los Vélez     =  Ensíllenme el potro rucio 
  Ensilléys me el potro rucio     =  Ensíllenme el potro rucio 
  Ensilléys me el potro rucio del Alcayde de los Vélez     =  Ensíllenme el potro rucio 
  Entierro de Fernand Arias     =  Entierro de Fernandarias 
  Entierro de Fernandarias. A lo divino     =  Llanto de las tres damas 
  Entra Zorayde a deshoras a buscar su amigo Atarfe     =  Entra Zorayde a deshoras 
  Entre consuelo y tristeza entre tormento y rezelo     =  Entre consuelo y tristeza 
  Entre dos reyes christianos (í-a)     =  Lid de Calahorra (í-a) 
  Entre dos reyes christianos (ó)     =  Prisión del rey don Alfonso en Carrión 
  Entre dos reyes cristianos (í-a)     =  Lid de Calahorra (í-a) 
  Entre dos reyes cristianos (ó)     =  Prisión del rey don Alfonso en Carrión 
  Entre dos reyes cristianos el de Aragón y Castilla     =  Lid de Calahorra 
  Entre dos reyes cristianos hay muy grande división     =  Prisión del rey don Alfonso en Carrión 
  Entre Jerez y San Lucar     =  Entre Jeréz y Sanlúcar 
  Entre Jerez y San Lucar Albayaldos con Azarque     =  Entre Jeréz y Sanlúcar 
  Entre la gente se dice, y no por cosa sabida     =  El hijo de doña Blanca y del maestre 
  Entre las corteças pardas de aquel coronado globo     =  Entre las cortezas pardas 
  Entre las furiosas olas     =  Derrota de Strozzi en la batalla naval de la isla Tercera 
  Entre las furiosas olas junto a la puerta del agua     =  Derrota de Strozzi en la batalla naval de la Isla Tercera 
  Entre las gentes se dice y no por cosa sabida     =  El hijo de doña Blanca y del maestre 
  Entre las gentes se dize y no por cosa sabida     =  El hijo de doña Blanca y del maestre 
  Entre las gentes se suena, y no por cosa sabida     =  El hijo de doña Blanca y del maestre 
  Entre leonados rubíes entre verdes esmeraldas     =  Entre leonados rubíes 
  Entre los sueltos caballos de los vencidos Jinetes     =  Entre los sueltos caballos 
  Entre los sueltos cavallos     =  Entre los sueltos caballos 
  Entre los sueltos cavallos de los vencidos cenetes     =  Entre los sueltos caballos 
  Entre Marruecos y Fez ciudades de Beruería     =  Entre Marruecos y Fez 
  Entre muchos reyes sabios que huvo en la Andaluzía     =  Entre muchos reyes sabios 
  Entre tanto que los jueces     =  Entretanto que los jueces 
  Entrega de Figueras     =  Rendició del castell de Figueres 
  Entrevista de Bernardo con el rey     =  Bernardo se entrevista con el rey 
  Entró Zoraide a deshora a buscar su amigo Tarfe     =  Entró Zoraide a deshora 
  Enuig de Sant Joseph     =  El milagro del árbol disipa las dudas de San José 
  Envuelto en su roja sangre Medoro está desmayado     =  Envuelto en su roja sangre 
  Epitafio de la sepultura de Albayaldos     =  Conversión de Albayaldos 
  Era la noche más fría que tuuo el lluuioso inbierno     =  Era la noche más fría 
  Erguios no esteis postrado     =  Erguíos, no estéis postrado 
  Erguios, no esteis postrado     =  Erguíos, no estéis postrado 
  Ero e Leandro (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  Eroina (relac. a)     =  Ricofranco 
  Ertrinkende Geliebte (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  Es el trofeo pendiente del ramo de aqueste pino     =  Es el trofeo pendiente 
  Es la quinta destas rosas     =  La bella malmaridada. A lo divino 
  Esa Raquel lastimosa     =  La mujer del gobernador 
  Escapa el león mientras el Cid duerme     =  Mediodía era por filo que rapar podía la barba 
  Escogiendo novia     =  Hilo de oro 
  Escolhendo Noiva     =  Hilo de oro 
  Escondido yace el conde en el monte por el día     =  Escondido yace el conde 
  Escrivaneta (relac. a)     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Escrivette-Escrivèto (relac. a)     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Escuche Europa y atienda oígame también el Asia     =  Toma de Buda: Escuche Europa 
  Escuchó el rey don Alfonso     =  Alfonso no exceptúa al Cid de un castigo justiciero 
  Ese buen Cid Campeador (á-a)     =  Babieca no logra alcanzar al moro 
  Ese buen Cid Campeador (é-a)     =  Venganza de vasallo contra rey semejaría traición 
  Ese buen Cid Campeador (í-a) [A]     =  El Cid derrota al rey de Granada 
  Ese buen Cid Campeador (í-a) [B]     =  El Cid sale victorioso de una celada aragonesa 
  Ese buen Cid Campeador bravo va por la batalla     =  Babieca no logra alcanzar al moro 
  Ese buen Cid Campeador de Zaragoza partía     =  El Cid sale victorioso de una celada aragonesa 
  Ese buen Cid Campeador que Dios en salud mantenga     =  Venganza de vasallo contra rey semejaría traición 
  Ese buen Cid Campeador ya se parte de Castilla     =  El Cid derrota al rey de Granada 
  Ese buen Cid Campeador [A]     =  El Cid derrota al rey de Granada 
  Ese buen Cid Campeador [B]     =  El Cid sale victorioso de una celada aragonesa 
  Ese buen Cid Campeador [C]     =  Babieca no logra alcanzar al moro 
  Ese buen Cid Campeador [D]     =  Venganza de vasallo contra rey semejaría traición 
  Ese buen Diego Laínez     =  Diego Laínez y sus hijos 
  Ese buen Diego Laínez después que hubo yantado     =  Diego Laínez y sus hijos 
  Ese buen Gonzalo Gustios de Córdoba se partía     =  Ese buen Gonzalo Gustios 
  Ese caballo, maestre     =  El maestre y la reina mora 
  Ese caballo, maestre ese cuerpo tan lozano     =  El maestre y la reina mora 
  Ese conde cabreruelo     =  Ese conde Cabreruelo 
  Ese conde D. Manuel     =  El guante en la leonera 
  Ese conde don Manuel     =  El guante en la leonera 
  Ese conde don Manuel que de León es nombrado     =  El guante en la leonera 
  Ese duque de Abernax...     =  Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos 
  Ese duque de Bernax el rey mandaba por él     =  Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos 
  Ese gran rey de Israel que Saul pr nombre hauia     =  David y Goliat 
  Ese moro ganapán que no llevará un jumento     =  Ese moro ganapán 
  Esos nobles fuertes godos     =  Historia de Wamba 
  Esos nobles fuertes godos por su rey alzan a Bamba     =  Historia de Wamba 
  España de mis amores     =  Mueran los rojos malditos 
  España la noblecida reina de lo más del orbe     =  España la noblecida 
  Espántame mi Rodrigo     =  Espántame, mi Rodrigo 
  Espedicion a Francia     =  Campanya del Rosselló 
  Espinela     =  La Espinela 
  Esposa del navegante     =  Señas del esposo 
  Essa guirnalda de rosas, hija, ¿quién te la endonara?     =  Esa guirnalda de rosas 
  Esse buen Cid Campeador     =  Venganza de vasallo contra rey semejaría traición 
  Esse buen Cid Campeador (é-a)     =  Venganza de vasallo contra rey semejaría traición 
  Esse buen Cid Campeador que Dios en salud mantenga     =  Venganza de vasallo contra rey semejaría traición 
  Esse buen Cid Campeador [D]     =  Venganza de vasallo contra rey semejaría traición 
  Esse buen Diego Laynez     =  Diego Laínez y sus hijos 
  Esse buen Diego Laynez despues de auer yantado     =  Diego Laínez y sus hijos 
  Esse buen rey de Aragón     =  Conquistas de Jaime I 
  Esse buen rey de Aragón que don Jaime se decía     =  Conquistas de Jaime I 
  Esse buen rey don Alfonso     =  El rey don Alfonso que ganó Toledo 
  Esse buen rey don Alfonso de la mano horadada     =  El rey don Alfonso que ganó Toledo 
  Esse buen rey don Alonso de la mano horadada     =  El rey don Alfonso que ganó Toledo 
  Esse conde don Manuel, que de Leon es nombrado     =  El guante en la leonera 
  Esse infante don Enrique     =  Ese infante don Enrique 
  Esse infante don Enrique con el temor que tenía     =  Ese infante don Enrique 
  Esta es la historia señores de la primera Isabel     =  Colón e Isabel la Católica 
  Esta noche, caballeros, dormí con una doncella     =  Galiarda y Florencios 
  Estaba el rey San Fernando en Benavente aquel día     =  San Fernando ofrece a la Virgen la mezquita de Córdoba 
  Estaba la gentil dama     =  La dama y el pastor 
  Estaba la reina Elena     =  Paris y Elena 
  Estábase don Reinaldos     =  Reinaldos roba a la hija de Aliarda 
  Estábase don Reinaldos en París, esa ciudad     =  Reinaldos roba a la hija de Aliarde 
  Estábase el conde Dirlos     =  Conde Dirlos 
  Estábase el conde Dirlos sobrino de don Beltrán     =  Conde Dirlos 
  Estábase el gran maestre luna que en tierra cayó     =  Estábase el gran maestre 
  Estábase la condesa   PT.1  =  Gaiferos y Galván 
  Estábase la condesa en su estrado asentada   PT.1  =  Gaiferos y Galván 
  Estábase reina Elena     =  Paris y Elena 
  Estando cumpliendo el Cid     =  Estratagema de Alcocer 
  Estando el buen D. Alonso en Marchena, la su villa     =  Don Alonso de Granada da muerte a Alhizan 
  Estando el buen don Alonso     =  Don Alonso de Granada da muerte a Alhizan 
  Estando el rey don Fernando     =  Muerte de don Alonso de Aguilar 
  Estando el rey don Fernando en conquista de Granada     =  Muerte de don Alonso de Aguilar 
  Estando el Rey Don Fernando en la ciudad de Seuilla     =  Los Reyes Católicos conceden tregua a Granada 
  Estando el rey don Fernando, ese tan esclarecido     =  Atentado contra el rey don Fernando 
  Estando el rey don Pedro la su espada ensangrentada     =  Muerte del rey cruel 
  Estando el rey don Sancho     =  Traición de Vellido Dolfos 
  Estando en el Navarino     =  El marqués de Santa Cruz gana una galera 
  Estando en el Navarino D. Juan de Austria con su armada     =  El marqués de Santa Cruz gana una galera 
  Estando en paz y sossiego el buen rey Alfonso el Casto     =  Estando en paz y sosiego el buen rey Alfonso el Casto 
  Estando en una fiesta en los baños de Cartago     =  La presa de Túnez 
  Estando en Valencia el Cid     =  San Pedro anuncia al Cid su muerte 
  Estando en Valencia el Cid, de trabajos muy cansado     =  San Pedro anuncia al Cid su muerte 
  Estando la condesina en su palacio real     =  Gaiferos y Galván 
  Estando Selín Soldán     =  Sueño del Gran Turco 
  Estando Selín Soldán el turco que ansí es nombrado     =  Sueño del Gran Turco 
  Estando sobre Sevilla el rey Fernando tercero     =  La cofia de Garcí Pérez de Vargas: Cercada tiene a Sevilla 
  Estando toda la corte de Abdilí rey de Granada     =  Gazul rejonea un toro 
  Estando toda la corte de Almançor rey de Granada     =  Estando toda la corte 
  Estando un día el maestre en conquista de Granada     =  Estando un día el maestre 
  Estando un día en Toledo     =  Castigo de Paulo 
  Estando una pastora     =  Estando una pastora... mató a su gatito 
  Estandome en una fiesta en los baños de Cartago     =  La presa de Túnez 
  Estase la gentil dama     =  La dama y el pastor 
  Estáse la gentil dama paseando en su vergel     =  La dama y el pastor 
  Estaua el conde dirlos sobrino de don beltrane     =  Conde Dirlos 
  Estauase el conde dirlos     =  Conde Dirlos 
  Estávase la condesa en su estrado assentada   PT.1  =  Gaiferos y Galván 
  Ester y Aman I y II     =  Ester y Amán I y II 
  Esther and Haman     =  Ester y Amán I y II 
  Esther and Mordecai     =  Ester y Mardoqueo 
  Esto le dijo a un retrato que estaba en una pared     =  Un villano habla al retrato de Felipe II 
  Estrategia para tomar Alcocer     =  Estratagema de Alcocer 
  Estrecha cuenta le toman por parte del rey de España     =  Estrecha cuenta le toman 
  Eu casei com uma donzelinha     =  Os labraré yo un pendón 
  Evil Mother-in-Law     =  Mala suegra 
  Evil Weed     =  Infanta preñada 
  Excusa d`allargar el festeig     =  L`Esteve 
  Exhorta el Cid a los suyos antes de las cortes     =  Después que una fiesta hizo 
  Exile of the Jews from Portugal     =  Expulsión de los judíos de Portugal 
  Expedición a Portugal     =  Expedició a Portugal 
  Expedicions a França     =  Campanya del Rosselló 
  Expulsión de los judíos     =  Expulsión de los judíos de Portugal 
  Extàsia     =  La minyona de Calldetenes 
  Extensión de las posesiones de Felipe II     =  El gran señor de Occidente 
  Extremos de pasión     =  Primer morta que traïdora 
  Extrems de passió     =  Primer morta que traïdora 
  Fablando estaba en celado     =  Hablando estaba en celado 
  Fablando estaba en el claustro     =  Hablando estaba en el claustro 
  Fablando estava en celado     =  Hablando estaba en celado 
  Fablando estava en el claustro     =  Hablando estaba en el claustro 
  Fabor le pido a Jesús y al la Virgen sacra y bella     =  Arapiles 
  Fácil avenencia     =  Fàcil avinença 
  Fadrinets d`Alins     =  La Verge de Bellmunt i els presos 
  Fair Annie (semej. con)     =  Flores y Blancaflor 
  Fair Mary of Wallington (semej. con)     =  Casada de lejas tierras 
  Faithful Love     =  Amor firme 
  Fallecido es el buen rey don Alfonso era llamado     =  Fin de la tiranía del rey don Pedro 
  Falsa monaca (semej. con)     =  Apuesta ganada 
  False Gardener     =  Falso hortelano 
  Falso hortelano     =  Hortelão das Flores 
  Famosa y leal Lisboa     =  Felipe II toma posesín del reino de Portugal 
  Famosa y leal Lisboa adonde los lusitanos     =  Felipe II toma posesín del reino de Portugal 
  Famosos son en las armas los moros de Canastel     =  Famosos son en las armas 
  Färber (semej. con)     =  Difunta pleiteada 
  Fatal desenvoltura de la Cava     =  De una torre de palacio 
  Father-Quest     =  En busca del padre 
  Fátima y Abindarráez los dos extremos del reino     =  Fátima y Abindarráez 
  Favor le pido a Jesús     =  La batalla de Arapiles 
  Fé del ciego     =  La Virgen y el ciego 
  Felices pascuas de Reyes     =  El hijo póstumo 
  Felipe que el mundo aclama rey del infiel tan temido     =  El Padrenuestro glosado por Quevedo 
  Femeia necredincioasa (semej. con)     =  Albaniña 
  Fenecida ya la guerra     =  Triunfo soñado de Felipe IV 
  Fenecida ya la guerra el francés atopellado     =  Triunfo soñado de Felipe IV 
  Fenecidas ya las bodas que en Burgos se han festejado     =  Fenecidas ya las bodas 
  Ferido está don Luis Ponce     =  Don Luis Ponce de León muere en las Guájaras (í-a) 
  Ferido está don Luis Ponce que de León se decía     =  Don Luis Ponce de León muere en las Guájaras (í-a) 
  Ferido esta don Tristan     =  Tristán e Iseo 
  Ferido está don Tristán de una mala lanzada     =  Tristán e Iseo 
  Ferido esta(n) don Tristan     =  Tristán e Iseo 
  Ferido esta(n) don Tristan de vna mala lançada     =  Tristán e Iseo 
  Fernán González cabe la villa de Lara     =  El conde Fernán González cabe la villa de Lara 
  Fernán González liberado por su mujer     =  Ardid de la condesa de Castilla para liberar a su marido 
  Fernán González llamado a cortes     =  El conde Fernán González llamado a Cortes 
  Fernán González se niega a ir a las cortes     =  El conde Fernán González llamado a Cortes 
  Fernán González y el rey     =  Castellanos y leoneses 
  Fernando el Emplazado     =  Fernando IV emplazado por los Carvajales 
  Fernando en Bayona     =  Ferran VII a Baiona 
  Fernando en Francia + Sancho y Urraca     =  Doña Urraca libera a su hermano de prisión 
  Fernando IV y los Carvajales     =  Fernando IV emplazado por los Carvajales 
  Festeig     =  L`ensopida 
  Festeig a la font     =  A la vora d`un joncar 
  Festejada per un capità     =  La pubilla cerdana 
  Fetge per a berenar     =  El fetge 
  Fiado en lóbregas sombras que la ausencia de los rayos     =  Fiado en lóbregas sombras 
  Fiebre amarilla     =  Febre amarela 
  Fiel secretario Lisaro el forastero Xarife     =  Fiel secretario Lisaro 
  Fiestas por el nacimiento del hijo del Cid     =  Por el nieto de Laínez 
  Figlia del re (relac. a)     =  Conde Alarcos 
  Filha desterrada     =  Nave guiada por la Virgen 
  Filla fugitiva     =  L`Anneta Rostollar 
  Filla fugitiva amb un soldat     =  L`Anneta Rostollar 
  Filla fuigitiva amb un soldat     =  L`Anneta Rostollar 
  Fille de l`ermite (semej. con)     =  Hermana cautiva 
  Fille-soldat (relac. a)     =  Doncella guerrera 
  Filomena     =  Albaniña 
  Fincad ende mas sesudo     =  Fincad ende más sesudos 
  Fior di Tomba (semej. con)     =  Conde Niño 
  Fishing for a Ring     =  Pesca del anillo 
  Fixo pues Zaide los ojos     =  Fijó, pues, Zaide los ojos 
  Fixo pues Zaide los ojos tan alegres qual conviene     =  Fijó, pues, Zaide los ojos 
  Fizo hacer el rey Alfonso     =  Fidelidad del Cid a su rey muerto 
  Flambeau d`amour (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  Flérida     =  Flérida y don Duardos 
  Flérida e D. Duardos     =  Flérida y don Duardos 
  Flérida y D. Duardos     =  Flérida y don Duardos 
  Fleur et Blanchefleur     =  Flores y Blancaflor 
  Flor da água     =  La flor del agua 
  Flor de Alexandria     =  Flores y Blancaflor 
  Flor del água     =  La flor del agua 
  Flora     =  Flora abandona a su prima 
  Floralba     =  Casada de lejas tierras 
  Florbela     =  Blancaflor y Filomena 
  Florbela e Brancaflor     =  Blancaflor y Filomena 
  Flore et Blanchefleur (semej. con)     =  Flores y Blancaflor 
  Floris Bela     =  Flores y Blancaflor 
  Florisbela     =  Flores y Blancaflor 
  Floriseo y la reina de Bohemia     =  Floriseo 
  Fonte frida, fonte frida fonte frida y con amor     =  Fontefrida 
  Fonte-frida fonte-frida     =  Fontefrida 
  Fontefrida Fontefrida     =  Fontefrida 
  Formando quejas al biento     =  Formando quejas al viento la voz con rabia levanta 
  Fortunate Guest     =  Pregunté si había cena 
  Forzado el rey don Alonso     =  Dios libra a doña Teresa de León de su casamiento impío 
  Forzado el rey don Alonso del daño que le hacía     =  Dios libra a doña Teresa de León de su casamiento impío 
  Frai Pedro     =  Fray Pedro 
  Francisca (cat.)     =  La flor de Vilabertran 
  Francisca la flor de Vilabertran     =  La flor de Vilabertran 
  Francisca, La flor de Vila-Bertran     =  La flor de Vilabertran 
  Francisco     =  El pres d`Hostalaric 
  Francisco de Montalvan...,     =  El pres d`Hostalaric 
  Francisco y Francisca     =  Madre, Francisco no viene 
  Francisqueta     =  Casada amb un vell 
  Francisquiña     =  Princesa peregrina 
  Franco llevaba el volante     =  Vuelo de Ramón Franco 
  Frau von Weissenburg (semej. con)     =  La caza de Celinos 
  Frei João (á-a)     =  Devota de un fraile 
  Frei João (í-a)     =  Ronda a una mujer casada 
  Frei João e a morena     =  Devota de un fraile 
  Fuego echando por los ojos y el pecho en fuego abrasado     =  Fuego echando por los ojos 
  Fuente fecundante     =  Infanta preñada 
  Fuera de los altos muros que en Argel torres levantan     =  Fuera de los altos muros 
  Fuerte, galán y brioso que a toda Granada espanta     =  Fuerte, galán y brioso 
  Fuga de Gaiferos     =  Gaiferos sale de cautividad 
  Fuga de la adúltera     =  Bodas se hacían en Francia 
  Fuga del rey Malsín     =  Fuga del rey Marsín 
  Fugida dels traginers     =  La Verge de Bellmunt i els presos 
  Fugitiva con un moro que se niega a renegar     =  La doncella enamorada del moro salvada por la Virgen 
  Fulgencio Flórez de Aranda     =  El bravo Fulgencio Flórez de Aranda 
  Fundada está Santa Fe en lienço fino esmaltado     =  Garcilaso y el Ave María 
  Furioso va don Roldán por la sangrienta batalla     =  Furioso va don Roldán 
  Fusilamiento de Torrijos     =  Prisión y muerte de Torrijos 
  Gaifeiros     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Gaifeiros libera a Melisenda     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Gaiferos and Melisenda     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Gaiferos duda del amor de Melisenda     =  Oid, señor don Gaiferos 
  Gaiferos jugador     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Gaiferos libera a Melisendra     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Gaiferos rescata a Melisenda     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Gaiferos rescata a Melisendra     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Gaiferos the Gambler     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Gaiferos y Melisenda     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Galán burlado por doncellas     =  Las mozuelas de la alameda 
  Galán preso por la ronda     =  Ronda malograda 
  Galán que corteja a una mujer casada     =  Galán que requiebra a una mujer casada 
  Galancina, Galanzina     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Galanes de Meliona vosotros que serbis damas     =  Galanes de Meliona 
  Galanes los de la corte del Rey Chico de Granada     =  Galanes los de la corte 
  Galanes, damas Gomeles con las de esotros vandos     =  Galanes, damas Gomeles 
  Galant de muntanya     =  La jove i el rei moro, 
  Galant en nonne (semej. con)     =  Apuesta ganada 
  Galante burlado (relac. a)     =  Caballero burlado 
  Galanzuca, Galanzuca     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Galiana     =  Galvana 
  Galiana está en Toledo     =  Amores de Sarracino y Galiana 
  Galiana está en Toledo labrando una berde manga     =  Amores de Sarracino y Galiana 
  Galiana está en Toledo labrando una rica manga     =  Amores de Sarracino y Galiana 
  Galiana, Galiana mujer de grande coraje     =  Galvana 
  Galiarda y el alabancioso     =  Galiarda y Florencios 
  Galiarda, Galiarda, oh, quien contigo holgase     =  Galiarda y Florencios 
  Gallarda envenenadora     =  La Gallarda 
  Gallarda matadora     =  La Gallarda 
  Gallarda the Man-Killer     =  La Gallarda 
  Gallarda y el alabancioso     =  Galiarda y Florencios 
  Gallardo en armas y trages sin amores y con galas     =  Gallardo en armas y trages 
  Gallardo entra un caballero     =  Felipe II recibe la noticia de la victoria de Lepanto 
  Gallardo entra un caballero en corte del rey de España     =  Felipe II recibe la noticia de la victoria de Lepanto 
  Gallardo passea Zaide puerta y calle de su dama     =  Gallardo pasea Zaide 
  Galván y la cautiva francesa     =  Moriana y Galván 
  Gambler     =  El jugador 
  Ganada tiene a Valencia     =  El rey Alfonso concede Valencia al Cid 
  Garcilaso de la Vega paje del Rey Don Fernando     =  Garcilaso de la Vega 
  Garland of Roses     =  Esa guirnalda de rosas 
  Gaudarida     =  Delgadina 
  Gayferos [Dudas sobre el amor de Melisenda]     =  Oid, señor don Gaiferos 
  Generosidad     =  El honor agradecido 
  Generosidad de Narváez     =  El honor agradecido 
  Genfundne So|ster (relac. a)     =  Hermana cautiva 
  Gent discreta contemplan y mirau la gran concordia     =  Gent discreta contemplan 
  Gentil dona     =  La dama y el pastor 
  Gentil dona gentil dona     =  La dama y el pastor 
  Gentil dona, gentil dona, dona de bell paresser     =  La dama y el pastor 
  Gentil porquera     =  Noble porquera 
  Gentilz gallans de France     =  Señas del esposo (é) 
  Geprellte Edelmann (semej. con)     =  Caballero burlado 
  Gerinaldo     =  Gerineldo 
  Gerinel.lo     =  Gerineldo 
  Gerineldo+Condesita     =  Gerineldo+La Condesita 
  Gerineldo, Gerineldo, el mi paje más querido     =  Gerineldo 
  Gerineldos     =  Gerineldo 
  Germanes botigueres     =  Les germanes botigueres 
  Gey ikh mir arayn tsu mayn gelibter froy (semej. con)     =  Albaniña 
  Girinaldo     =  Gerineldo 
  Girl and the Bird     =  La niña y el pájaro 
  Girl Who Avenges Her Suitor`s Death     =  Doña Josefa Ramírez 
  Girl Who Killed Her Sister for Love of Her Brother-in-Law     =  Fratricida por amor 
  Girl Who Poisoned Her Lover (á)     =  Veneno de Moriana 
  Girl Who Poisoned Her Lover (á-o)     =  La envenenadora 
  Girl Who Poisoned Her Lover (é-a)     =  La envenenadora 
  Girl Who Poisoned Her Lover (é-a+á-o)     =  La envenenadora 
  Girl Who Poisoned Her Lover (í-o)     =  Veneno de Moriana 
  Gloria sea en los cielos y en la tierra sea alegría     =  Francisco I apresado en Pavía 
  Go-Between     =  La Celestina 
  Gollanita, Gollanita     =  Moriana y Galván 
  Gómez Arias` Girl     =  La niña de Gómez Arias 
  Gonçalo Gustos sacado de captiverio y prisión     =  Gonzalo Gustos sacado 
  Gonzalo arma a sus hijos     =  Tristes van los Zamoranos 
  Good Daughter     =  La buena hija 
  Good Old Man     =  El buen viejo 
  Gra de civada     =  Marit xic 
  Gran Duque de la Victoria     =  Acusación de Van-Halen al Duque de la Victoria 
  Gran extrañeza causó-     =  El suicidio de Morral impide su castigo 
  Gran llanto hace la Cava     =  Lamento de la Cava 
  Gran llanto hace un caballero que se llama Montesinos     =  Montesinos. Gran llanto hace 
  Gran querella tiene el rey el rey don Alfonso el Sabio     =  Gran querella tiene el rey 
  Gran revuelta hay en España     =  Expulsión de los moriscos 
  Gran revuelta hay en España los reinos alborotados     =  Expulsión de los moriscos 
  Gran soldado     =  Aparición de la enamorada muerta 
  Grande estruendo de campanas por todo París había     =  Grande estruendo de campanas 
  Grande llanto hace España     =  Muerte de Enrique I 
  Grande llanto hace España no hay poderla consolar     =  Muerte de Enrique I 
  Grande saña cobro Alfonso     =  Grande saña cobró Alfonso 
  Grande saña cobró Alfonso / contra el buen Cid castellano     =  Grande saña cobró Alfonso 
  Grandes honras del rey hacia el Cid     =  Erguíos, no estéis postrado 
  Grandes nuevas, grandes nuevas se suenan en Portugal     =  El conde de Aliste y su mujer 
  Grandes pecados han sido los tuyos gloriosa madre     =  Grandes pecados han sido 
  Grave dolor sin segundo tratamos hoy entre manos     =  Muerte de la emperatriz Isabel (no rom.) 
  Green Bird     =  Novio asesinado 
  Green River     =  Prisión de Sayavedra: Río Verde (í-a) 
  Gritãdo va el cauallero publicado su grã mal     =  Gritando va el caballero 
  Gritando va el caballero publicado su gran mal     =  Gritando va el caballero 
  Gritando va el cavallero     =  Gritando va el caballero 
  Guardadora de un muerto     =  Enamorada de un muerto 
  Guardadora d`un mort     =  Enamorada de un muerto 
  Guarinos and Floripas     =  Roncesvalles 
  Guarinos y Floripas     =  Roncesvalles 
  Guarte, guarte rey don Sancho     =  Rey don Sancho, rey don Sancho, no digas que no te aviso 
  Guerra carlista     =  El fusilamiento de García y Galán 
  Guerra de Cuba     =  Salida de soldados para la guerra de Cuba 
  Guerras de las Alpujarras     =  La galera de Galera 
  Guerriera (relac. a)     =  Doncella guerrera 
  Guiomar y Montesinos     =  Guiomar 
  Guirnalda de rosas     =  Esa guirnalda de rosas 
  Gusto que me desterredes     =  Gusto que me desterréis 
  Habiendo mil vueltas dado con más quinientas y ochenta     =  Terremoto en Córdoba 
  Habiendo ya sujetado     =  Milagro de San Raimundo, confesor de Jaime I 
  Habiendo ya sujetado a Mallorca el rey don Jaime     =  Milagro de San Raimundo, confesor de Jaime I 
  Hablando estaba en el claustro / de San Pedro de Cardeña     =  Hablando estaba en el claustro 
  Hablando estaba la reina en su palacio real     =  Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal 
  Hablando están sobremesa con puridad y silencio     =  Hablando están sobremesa 
  Habrá muy poquitos días que dentro la Armada real     =  El Conde Duque a caza de hijos 
  Hacen señal las trompetas el clarín, pífano y caja     =  Hacen señal las trompetas 
  Hacer el oso     =  Sábado por la tarde 
  Haciendo estaba unas ferias el rey de León don Sancho     =  Haciendo estaba unas ferias 
  Hagan bien para hacer bien por el alma de este hombre     =  Hagan bien para hacer bien 
  Háganme vuestras mercedes merced de desengañarme     =  Háganme vuestras mercedes 
  Háganme vuestras mercedes plazer de desengañarme     =  Háganme vuestras mercedes 
  Hagbard and Signe (semej. con)     =  Apuesta ganada 
  Hagbard og Signe (semej. con)     =  Apuesta ganada 
  Hambre a bordo     =  Nao Catarineta 
  Hanná y las dos esclavas     =  Haná y las dos esclavas 
  Hannah and the Two Slave Girls     =  Haná y las dos esclavas 
  Hazaña de Ruy Díaz de Rojas, alcaide de Antequera     =  Ruy Díaz de Rojas 
  Hazen señal las trompetas     =  Hacen señal las trompetas 
  Hazen señal las trompetas el clarín, pífaro y caxa     =  Hacen señal las trompetas 
  Hazme, niña, vn ramillete de flores de tu jardín     =  Hazme, niña, un ramillete 
  Heads of the Nobles of Lara     =  Sacóme de la prisión 
  Hecho atroz     =  Francisca Ferrera 
  Heer Halewijn (relac. a)     =  Ricofranco 
  Heikehr des Ehemannes zur Hochzeit seiner Frau (semej. con)     =  Conde Dirlos 
  Heimkehr des Ehemannes (semej. con)     =  Conde Dirlos 
  Helo helo por do viene     =  El moro que reta a Valencia 
  Helo helo por do viene (á-a)     =  El moro que reta a Valencia 
  Helo helo por do viene (á-o)     =  El valiente Mandricardo 
  Helo helo por do viene el valiente Mandricardo     =  El valiente Mandricardo 
  Helo, helo por do viene     =  El moro que reta a Valencia 
  Helo, helo por do viene el infante vengador     =  El infante vengador 
  Helo, helo por do viene el moro por la calzada     =  El moro que reta a Valencia 
  Helo, helo por dó viene el valiente Mandricardo     =  El valiente Mandricardo 
  Herido está don Luis Ponce que de León se decía     =  Don Luis Ponce de León muere en las Guájaras (í-a) 
  Herido está don Tristán     =  Tristán e Iseo 
  Herido está don Tristán de una mala lanzada     =  Tristán e Iseo 
  Hermanas reina y cautiva     =  Flores y Blancaflor 
  Hermanas, reina y cautiva     =  Flores y Blancaflor 
  Hermano incestuoso     =  La lavandera requerida por su hermano 
  Hermano infame     =  La lavandera requerida por su hermano 
  Hermano Perico que estás a la puerta     =  Hermano Perico 
  Hermosa me era yo, hermosa     =  Juan Lorenzo 
  Hernandarias, Hernandarias, cómo mueres malogrado     =  Hernandarias, Hernandarias 
  Hero and Leander     =  Hero y Leandro 
  Hero i Leandre     =  Hero y Leandro 
  Herodes     =  Milagro del trigo 
  Herr Olaf (relac. a)     =  Muerte ocultada 
  Hidden Death     =  Muerte ocultada 
  Hija del rey de Francia     =  Caballero burlado 
  Hijas del merino     =  Las hijas de Merino 
  Hijo maldecido salvado por la Virgen     =  Hijo maldecido rescatado del demonio por la Virgen 
  Hijo maldecido y salvado por el rosario     =  Madre que maldice a su hijo 
  Hilito de oro     =  Hilo de oro 
  Hilitos de oro     =  Hilo de oro 
  Hilos de oro     =  Hilo de oro 
  Hincadas ambas rodillas en un cojín triste y negro     =  Hincadas ambas rodillas 
  Hincado está de rodillas     =  Hincado está de rodillas ese valiente Bernardo 
  Hind Horn (semej. con)     =  Conde Dirlos 
  História de Florindo     =  Doncella guerrera 
  Historia de los Condes de Carrión con el Cid y sus hijas     =  De la afrenta a la vindicación 
  Historia del cerco y reto de Zamora     =  De la cobdicia que es mala 
  Hizo hazer al rey León el Cidi un juramento     =  Fidelidad del Cid a su rey muerto 
  Hochalí se sale huyendo     =  Muerte de Ochalí arrojándose al mar 
  Hochalí se sale huyendo por la playa de los Vélez     =  Muerte de Ochalí arrojándose al mar 
  Holgándose está con Jarifa ... (falta)     =  Holgándose está con Jarifa 
  Holy Nunnery (semej. con)     =  Apuesta ganada 
  Homesick Girl     =  Nostalgia 
  Honrad el puerto de Túnez galeaças vencedoras     =  Honrad el puerto de Túnez 
  Honrad el puerto de Túnez galeazas vencedoras     =  Honrad el puerto de Túnez 
  Hopeless Lover`s Hermitage     =  La choza del desesperado 
  Horas da Vida     =  A la una nací yo 
  Horas de la vida     =  A la una nací yo 
  Hortelano era Belardo de las huertas de Valencia     =  Hortelano era Belardo 
  Hortelão das frores     =  Hortelão das flores 
  Hostal de la Llàntia     =  Cristo mendigo y la posadera despiadada 
  Hoy corre en toda la corte generalmente una nueva     =  Muerte del Conde Duque 
  Hoy es día de los reyes     =  Merienda del moro Zaide 
  Hoy es víspera de Reyes primera fiesta del año     =  Muerte del maestre de Santiago 
  Hoy la fortuna voltaria dando vueltas a su rueda     =  Rodrigo Calderón: Hoy la fortuna voltaria 
  Hoy se marcha nuestro rey     =  El hijo póstumo 
  Hoy víspera de los Reyes la primer fiesta del año     =  Merienda del moro Zaide 
  Huelga España madre nuestra si en algún tiempo has holgado     =  Felipe II regresa de Inglaterra 
  Huésped afortunado     =  Pregunté si había cena 
  Hueste saca el rey Orés rey de Mérida llamado     =  Hueste saca el rey Orés 
  Huída de Búcar [A]     =  Babieca no logra alcanzar al moro 
  Huída de Búcar [B]     =  Búcar huye del Cid 
  Huída de los condes de Carrión ante el león     =  ¡Guarda el león! 
  Huída del rey Marsín     =  Fuga del rey Marsín 
  Hurtige Svar (semej. con)     =  Albaniña 
  Husband`s Departure     =  Partida del esposo 
  Husband`s Return     =  Señas del esposo 
  Huyendo ba el rey Rodrigo del exérçito pagano     =  Huyendo va el rey Rodrigo 
  Huyendo fue don Rodrigo     =  Penitencia del rey don Rodrigo (é-a) 
  Huyendo va Mahometo     =  Llegan a Constantinopla las nuevas de la derrota de la armada turca 
  Huyendo va Mahometo capitán que ansí se llama     =  Llegan a Constantinopla las nuevas de la derrota de la armada turca 
  I Come Home to My Dear Wife (semej. con)     =  Albaniña 
  I Rosenslund (relac. a)     =  Caballero burlado 
  I Shall Weave You a Pennant     =  Os labraré yo un pendón 
  I Was Born at One O`clock     =  A la una nací yo 
  Iba de Castilla marchando     =  De Castilla iba marchando 
  Iba declinando el día su curso y ligeras horas     =  Iba declinando el día 
  Id con Dios, conde, mirad que soy niña     =  Id con Dios, el conde, mirad que soy niña 
  Id con Dios, el conde ... + El rapto     =  Id con Dios, el conde, mirad que soy niña 
  Idolater of the Virgin     =  Idólatra de María 
  Idólatra     =  Idólatra de María 
  Idos vos Martín Peláez     =  Idos vos, Martín Peláez 
  Ilustrísimo señor, Vuestra Excelencia perdone     =  Ilustrísimo señor 
  Impoverished Nobleman`s Daughter (semej. con)     =  Os labraré yo un pendón 
  Impregnating Fountain (á-a)     =  Infanta preñada 
  Imprisoned Count     =  Grifos Lombardo 
  Imprisonment of Count Vélez     =  El conde don Pero Vélez 
  In the Rose Forest (relac. a)     =  Caballero burlado 
  Incendio de Roma     =  Mira Nero de Tarpeya 
  Indo eu por aí abaixo     =  El naranjal de amor 
  Indo Eu por Certa Rua     =  Pregunté si había cena 
  Indo eu por i abaixo     =  El naranjal de amor 
  Inés Marcela. Crimen de don Benito     =  Inés Marcela 
  Infancia de Fernán González     =  Crianza de Fernán González 
  Infancia de Gaiferos     =  Gaiferos y Galván 
  Infancia de Montesinos     =  Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos 
  Infancia Gaiferos     =  Gaiferos y Galván 
  Infancia y venganza de Gaiferos     =  Gaiferos y Galván 
  Infanta deshonrada     =  Infanta parida 
  Infante Arnaldos. A lo divino     =  La galera de Cristo 
  Infante criado por una leona     =  Infante parricida 
  Infantina     =  La Infantina 
  Infantina+Cavaleiro Enganado     =  La Infantina+Caballero burlado 
  Infantina. A lo divino     =  El ateo 
  Ingratitud de Alfonso     =  De las fronteras de Cuenca 
  Inhumano rey Alfonso de tus tierras me despido     =  Inhumano rey Alfonso 
  Inocente acusada por el diablo     =  El cordón del diablo 
  Inocente acusada por su madre     =  La mujer de Arnaldos 
  Inocente acusada por su madre (Oriente)     =  La mujer de Arnaldos 
  Inocente acusada por su suegra     =  La mujer de Arnaldos 
  Inocente acusada por su suegra (Occidente)     =  La mujer de Arnaldos 
  Inocente calumniada por la reina     =  La calumnia de la reina. Briana y la sierpe 
  Insolence Punished     =  Novia abofeteada, sus hermanos la vengan 
  Institución de la fiesta de la Cruz en la Sagra     =  Revelación de la simple de la huerta 
  Intercessão de María     =  La toca de la Virgen y el alma pecadora 
  Isabel     =  El rapte d`Isabel 
  Isabel de Liar     =  Muerte de Isabel de Liar 
  Isabel Galana     =  El rapte d`Isabel 
  It`s Time to Leave     =  Tiempo es el caballero 
  Iugando estaua el rey Moro     =  Jugando estaba el rey moro 
  Ja partí lo rey de França un dilluns al dematí     =  Presó del rei de França 
  Jarifa captive in Antequera     =  En la villa de Antequera 
  Jarifa cautiva en Antequera     =  En la villa de Antequera 
  Jerez, aquesa nombrada     =  Diego Pérez de Vargas Machuca 
  Jerez, aquesa nombrada cercada era de cristianos     =  Diego Pérez de Vargas Machuca 
  Jesucristo en traje de pobre     =  Cristo mendigo y la posadera despiadada 
  Jesucristo va a decir misa     =  Jesucristo dice misa 
  Jesucristo va de caza     =  El ateo 
  Jesucristo vestido de pobre     =  Cristo mendigo y la posadera despiadada 
  Jesucristo y el incrédulo     =  El ateo 
  Jesucristo y el labrador     =  Labrador caritativo 
  Jesus Cristo diz missa     =  Jesucristo dice misa 
  Jesus Cristo Vai Dizer Missa     =  Jesucristo dice misa 
  Jesús perdido (8+8 y 6+6 en estr alt.)     =  Madre, a la puerta hay un niño 
  Jesús perdido (á)     =  El Niño perdido y hallado en el templo 
  Jesús perdido (í-a)     =  El Niño perdido y hallado en el templo 
  Jesús peregrino     =  Labrador caritativo 
  Jeune femme en Léthargie (semej. con)     =  Difunta pleiteada 
  Jewish Girl Enticed and Drowned (semej. con)     =  Ricofranco 
  Jimena despide al Cid que parte hacia Toledo     =  Jimena exige que el Cid vengue a su sangre 
  Jimena pide venganza     =  Lloraba doña Jimena 
  Jimena`s complaint (á-e)     =  Jimena pide justicia 
  Jimena`s complaint (í-a)     =  Jimena pide como esposo a Rodrigo 
  Jo m`aixec dematinet     =  Mort de l`enamorada 
  Joan de la Pobla     =  L`Antònia 
  Joia de sant Josep     =  Alegria de sant Josep 
  Joli tambour     =  Tres tambors 
  Jolly Beggar (semej. con)     =  Ciego raptor 
  Jongleur (relac. a)     =  Caballero burlado 
  Josefa Ramírez     =  Doña Josefa Ramírez 
  Josep i Maria van a passejar     =  El milagro del árbol disipa las dudas de San José 
  Josep `gafa la serra     =  El milagro del árbol disipa las dudas de San José 
  Juan de los nabos     =  Vendedor de nabos 
  Juan de Navalla     =  Criado del diablo 
  Juan Gómez     =  Parricida 
  Juan Lorenzo, Juan Lorenzo     =  Juan Lorenzo 
  Juana se dezia por nombre una varonil mujer     =  Juana se decía por nombre 
  Judite     =  Judit y Holofernes 
  Judite e Holofernes     =  Judit y Holofernes 
  Juego de cañas     =  Toros y cañas 
  Jugando está al axedrez el rey de Granada un día     =  Fajardo 
  Jugando estaba el rey moro     =  Fajardo 
  Jugando estaba el rey moro en rico ajedrez un día     =  Fajardo 
  Jugando estaba el rey moro y aun al ajedrez un día     =  Fajardo 
  Julián falso y traidor     =  Falso hortelano 
  Julián recibe la carta     =  Con lágrimas de sus ojos 
  Juliana     =  Veneno de Moriana 
  Juliana e Dom Jorge     =  Veneno de Moriana 
  Juliana e Jorge     =  Veneno de Moriana 
  Jüngste Tochter zieht verkleidet an Stelle des Vaters in den Krieg (relac. a)     =  Doncella guerrera 
  Junto a la enemiga Argel a vista de su murallas     =  Junto a la enemiga Árgel 
  Junto a una clara fuente en un hermoso collado     =  Junto a una clara fuente 
  Junto al cuerpo ensangrentado montesinos triste estaba     =  Montesinos. Junto al cuerpo 
  Junto al río Guadalete     =  Victoria de Covadonga y prisión de Oppas 
  Junto al vado de Xenil por un camino seguido     =  Prisión del rey Chico 
  Junto al vado del Genil     =  Prisión del rey Chico 
  Junto de una celosía que cerca de un balcón dorado     =  Rodrigo Calderón: Junto de una celosía 
  Junto de una clara fuente en un hermoso collado     =  Junto a una clara fuente 
  Juntos son los castellanos en uno por se acordar     =  Juntos son los castellanos 
  Jura de Alfonso en Santa Gadea     =  Alfonso jura en Santa Gadea 
  Jura de Santa Gadea (á-o)     =  Jura de Santa Gadea 
  Jura de Santa Gadea (í-a)     =  El Cid exige que Alfonso jure 
  Jura de Santa Gadea (ú-o)     =  Fidelidad del Cid a su rey muerto 
  Jura en Santa Gadea     =  Jura de Santa Gadea 
  Jura en Santa Gadea (ú-o)     =  Fidelidad del Cid a su rey muerto 
  Jurado tiene a Mahoma el fiero moro Almanzor     =  Jurado tiene a Mahoma 
  Juramento lleban hecho todos juntos a vna boz     =  Del Santíssimo Sacramento 
  Juramento llevan hecho todos juntos a una voz     =  Juramento llevan hecho 
  Kaksi oli kuninkaan lasta (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  Kate Kádár (semej. con)     =  Conde Niño 
  Katonalány (relac. a)     =  Doncella guerrera 
  Két Királygyermek (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  Kidnapped Girl     =  Rosaura la de Trujillo 
  Killer of Women (relac. a)     =  Ricofranco 
  Kiltgang über das Meer (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  King David`s Oath     =  Juró el rey David 
  King Fernando Invades France     =  Doña Urraca libera a su hermano de prisión 
  King Philip`s Testament     =  Testamento de Felipe II 
  King Sancho and Princess Urraca     =  Doña Urraca libera a su hermano de prisión 
  King Who Envied His Nephew     =  Rey envidioso de su sobrino 
  King`s Bird     =  El pájaro del rey 
  King`s Son and King`s Daughter (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  Kolumbete~s (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  König von Mailand     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Königskinder (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  Königstochter im Heeresdienst (relac. a)     =  Doncella guerrera 
  Konungabarnen (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  Kostantìni vògkëll (semej. con)     =  Conde Dirlos 
  Kudrún Bueso     =  Hermana cautiva 
  Kvindemorderen (relac. a)     =  Ricofranco 
  Kvoedi af Petri ríka (semej. con)     =  La Condesita 
  La presa de Roses     =  Presa de Roses 
  La abilitada y sin honore     =  La abiltada y sin honore 
  La abiltada y sin honore     =  La aviltada y sin honor 
  La adúltera (á-e)     =  Fuga de la malcasada 
  La adúltera (á-o)     =  Landarico 
  La adúltera (í)     =  Bernal Francés 
  La adúltera (ó)     =  Albaniña 
  La adúltera con el cebollero     =  Adúltera con el cebollero 
  La Agneta     =  L`Anneta Rostollar 
  La aldeana     =  La calumnia de la reina. Briana y la sierpe 
  La amante abandonada     =  Amante abandonada 
  La amante burlada     =  Amante abandonada 
  La amante del príncipe maldecida     =  Amante del príncipe maldecida 
  La amante resucitada     =  Difunta pleiteada 
  La antecamara espejada plaça a la vianda suena     =  Crueldad del rey don Pedro con el cuerpo muerto de su hermano 
  La antecámara espejada plaza a la vianda suena     =  Crueldad del rey don Pedro con el cuerpo muerto de su hermano 
  La Anunciación     =  Mare de Déu xiqueta 
  La aparición     =  Aparición de la enamorada muerta 
  La aparición de la enamorada     =  Aparición de la enamorada muerta 
  La apuesta ganada     =  Apuesta ganada 
  La apuesta ganada+Noble porquera     =  Apuesta ganada+Noble porquera 
  La apuesta ganada+Veneno de Moriana     =  Apuesta ganada+Veneno de Moriana 
  La aventurera     =  L`aventurera 
  La aviltada y sin honore     =  La aviltada y sin honor 
  La baraja     =  Ricardo soldado francés 
  La baraja de los naipes     =  Ricardo soldado francés 
  La baraja de naipes     =  Ricardo soldado francés 
  La barba hasta la cintura     =  Rodrigo Calderón: La barba hasta la cintura 
  La barba hasta la cintura rubio el cabello y muy largo     =  Rodrigo Calderón: La barba hasta la cintura 
  La barbera de França     =  Barbera de França 
  La barbera de Francia     =  Barbera de França 
  La bastarda     =  La bastarda y el segador 
  La bastarda del segador     =  La bastarda y el segador 
  La batalla de Roncesvalles     =  Roncesvalles 
  La bella Çaida y Celinda     =  La bella Zaida y Celinda 
  La bella en misa. A lo divino     =  La Virgen en misa 
  La bella mal maridada     =  La bella malmaridada 
  La bella malmaridada de las lindas que yo vi     =  La bella malmaridada 
  La bella malmaridada de las mas lindas quo yo vi     =  La bella malmaridada 
  La bella malmaridada delas mas lindas que yo vi     =  La bella malmaridada 
  La bella mora Zoraida que tanto amó a Maniloro     =  La bella mora Zoraida 
  La bella Zaida y Celinda al sol ensartando perlas     =  La bella Zaida y Celinda 
  La bella Zaida Zegrí a quien hizo suerte avara     =  La bella Zaida Cegrí 
  La Bepa     =  La Pepa 
  La berenada     =  El fraile y el burro de la hortelana 
  La berenada     =  El rector de Collbató 
  La boda     =  La bella en misa 
  La boda estorbada     =  La Condesita 
  La bona vídua     =  Muerte ocultada 
  La bona viuda     =  Muerte ocultada 
  La brenada     =  El fraile y el burro de la hortelana 
  La brenada     =  El rector de Collbató 
  La bugada     =  La plorinyosa 
  La bugadera queixosa     =  La plorinyosa 
  La burladora     =  Burladora burlada 
  La búsqueda de la Virgen     =  Búsqueda de la Virgen 
  La cabrera devota elevada al cielo     =  Cabrera devota elevada al cielo 
  La calle de la Amargura     =  El rastro divino 
  La calle de los Gomeles dexa atras y el alameda     =  La calle de los Gomeles 
  La calumnia     =  Jerónimo de Almansa 
  La calumnia del diablo     =  El cordón del diablo 
  La calumnia: Don Jerónimo de Almansa     =  Jerónimo de Almansa 
  La campana de Huesca     =  La campana del monje 
  La cançó de l`Esteve     =  L`Esteve 
  La cançó de sant Ramon     =  Sant Ramon de Penyafort 
  La cançó dels desenganys     =  El desenganyat 
  La cançó dels Presoners ò La vida mia, la vida amor     =  La presó de Lleida 
  La cantiga de las horas     =  La fuerza de la sangre 
  La capea de los mozos de Monleón     =  Los mozos de Monleón 
  La carta de navegar     =  Nao Catarineta 
  La carta del cautivo     =  Dionisio el de Salamanca 
  La casa santa     =  El castillo de la Virgen 
  La casada arrepentida     =  La niña de Gómez Arias 
  La casaron con un viejo     =  Rossinyol, bon rossinyol 
  La Caterina     =  A la vora d`un joncar 
  La católica Isabel viendo venir vencedor     =  La reina concede nuevas armas a Garcilaso 
  La cautiva     =  Cautiva del renegado 
  La cautiva de Almería     =  Cautiva devuelta a su galán por un moro enamorado 
  La cautiva de Sanlúcar     =  Cautiva devuelta a su galán por un moro enamorado 
  La Cava al rey forzador     =  Revuelta en sudor y llanto 
  La Cava decide pedir venganza     =  Afirmada cuello y brazos 
  La Cava y don Rodrigo     =  Amores trata Rodrigo 
  La Cileta     =  La cileta Ciro Anibal Filipo 
  La cinta brodada     =  Present de noces 
  La cinta daurada     =  Present de noces 
  La colometa de la mar     =  Mariners salvats per un ocell 
  La compensaçió del cerdà     =  Rossell i l`hereu cerdà 
  La comtessa de Flores     =  La calumnia de la reina. Briana y la sierpe 
  La comtessa de Floris     =  La calumnia de la reina. Briana y la sierpe 
  La comtessa morta     =  Aparición de la enamorada muerta 
  La comulgante sacrílega     =  Comulgante sacrílega 
  La Concepció     =  La Virgen en misa 
  La condesa de Castilla libera a su marido de prisión     =  La condesa de Castilla sustituye a su marido en la prisión 
  La condesa muerta     =  Aparición de la enamorada muerta 
  La condesa traidora     =  Condesa traidora 
  La confesión de la Virgen     =  Confesión de la Virgen 
  La confessió del frare blanc     =  El frare blanc 
  La coqueta     =  Burladora burlada 
  La criada calumniada por amor     =  Criada calumniada por amor 
  La criada del hostal     =  Hostal de la Peira 
  La criada despiadada     =  La maldita Teresa 
  La criada honrada     =  Criada calumniada por amor 
  La cristiana cautiva     =  Hermana cautiva 
  La cristiana vengada     =  Cristiana vengada 
  La cura     =  Guarició per amor 
  La dama de Aragon     =  La bella en misa 
  La dama de Malta     =  Hero y Leandro 
  La dama de Reus     =  Capitel·lo 
  La dama de Tolosa     =  Capitel·lo 
  La dama de Tremp     =  El rapte d`Isabel 
  La dama del Rosselló     =  La plorinyosa 
  La dama enterrada     =  Aparición de la enamorada muerta 
  La dama enviudada     =  Muerte ocultada 
  La dama implacable     =  Capitel·lo 
  La dama y el pastor (estr)     =  La dama y el pastor 
  La danza prima     =  Ay, un galan de esta villa 
  La danza y la fuente     =  A la vora d`un joncar 
  La derrota     =  Lisberto maldice al rey Rodrigo y a don Julián 
  La derrota del rey don Rodrigo     =  Triste estaba don Rodrigo 
  La desdenyosa     =  Fàcil avinença 
  La desengañada     =  La Rosa vera 
  La desgracia del forçado y del corsario la industria     =  La desgracia del forzado 
  La desilusión     =  Decepción del amante 
  La desposada ab un mort qui `l guardá set anys     =  Enamorada de un muerto 
  La destrucción de España     =  Desolación de España 
  La devota calumniada     =  Devota calumniada 
  La devota de María     =  Devota de la Virgen en el yermo 
  La devota de un fraile     =  Devota de un fraile 
  La devota del fraile     =  Devota de un fraile 
  La devota del Rosario (á-o)     =  Seducida, salvada por el rosario 
  La Dianita     =  La calumnia de la reina. Briana y la sierpe 
  La dida     =  Nodriza del infante 
  La difunta pleiteada     =  Difunta pleiteada 
  La diosa a quien sacrifica. A lo divino     =  El Niño perdido y hallado en el templo 
  La doncella muerta por su amante     =  El baile 
  La doncella vengadora     =  Una fatal ocasión 
  La donzella condemnada     =  Mort de l`enamorada 
  La donzella del Rosselló     =  La plorinyosa 
  La donzella guerrera     =  Doncella guerrera 
  La donzella Isabel     =  El rapte d`Isabel 
  La donzella recatada     =  La Peronel·la 
  La donzella robada y la mort del robador     =  El comte Garí 
  La donzella seduïda pel fill del rei     =  La jove i el rei moro 
  La druda sorpresa     =  Albaniña 
  La enamorada     =  Madre, Francisco no viene 
  La enamorada de Cristo     =  Enamorada de Cristo 
  La enemiga de la vida la de la corva guadaña     =  La Muerte visita a Felipe II 
  La enferma     =  Qui pogués ésser doctor 
  La enmetzinada     =  L`Angeleta 
  La entrada en la casa de Hércules     =  Violación de la casa de Hércules 
  La envenenadora (á)     =  Veneno de Moriana 
  La envenenadora (í-o)     =  Veneno de Moriana 
  La era de mil y ciento     =  El Cid hace testamento 
  La Escrivaneta     =  L`Escriveta 
  La Escriveta     =  L`Escriveta 
  La esposa cautiva     =  Cautiva devuelta a su galán por un moro enamorado 
  La esposa de san Alejo     =  La esposa de San Alejo 
  La esposa fiel     =  Señas del esposo 
  La esposa infidel     =  Adúltera con un "gato" 
  La esposa infiel     =  Albaniña 
  La esposa rescatada     =  L`Escriveta 
  La estrella de Venus     =  Sale la estrella de Venus 
  La expiación     =  Difunto penitente 
  La fe del ciego     =  La Virgen y el ciego 
  La fecundació forodigiosa     =  Infanta preñada 
  La festa de sant Joan     =  Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá 
  La fi del Tocassons     =  En Toca-son 
  La fi d`en Toca-son     =  En Toca-son 
  La filla de Pelegrí     =  L`Escriveta 
  La filla del Carmesí     =  L`Escriveta 
  La filla del mallorquí     =  L`Escriveta 
  La filla del marxant     =  Filla del marxant 
  La filla del moliner     =  Enamorada del traginer 
  La filla del pagés     =  L`espina 
  La filla del rei     =  Enamorada de un muerto 
  La filla del rei de França     =  Ricofranco 
  La filla del rei francès     =  Ricofranco 
  La filla del rey de França     =  Ricofranco 
  La filla del rey de França y lo richom aragonés     =  Ricofranco 
  La filla d`Igualada     =  Massa neulada 
  La filla enganyada     =  Filla enganyada 
  La filla perduda     =  Filla perduda 
  La filla perduda     =  L`Anneta Rostollar 
  La filla retrobada     =  L`Anneta Rostollar 
  La filoseta     =  Rossinyol, bon rossinyol 
  La flor de Vila-Bertran     =  La flor de Vilabertran 
  La font de Lussà     =  El rapte d`Isabel 
  La fortuna ho ha volgut     =  La veu del cor 
  La Francisca de Camprodon     =  El fuseller 
  La fuga de la adúltera     =  Bodas se hacían en Francia 
  La fuga de la malcasada     =  Fuga de la malcasada 
  La fugida a Egipte     =  Milagro del trigo 
  La fugitiva     =  Maria galana 
  La galana y su caballo     =  Romance de bodas 
  La galant dama     =  Amors contrariats 
  La gallarda     =  La Gallarda 
  La Gallarda matadora     =  La Gallarda 
  La Gallarda matadora de hombres     =  La Gallarda 
  La gallina perdida     =  La gallina 
  La gentil Marta     =  La Marta 
  La guardadora del amante muerto     =  Enamorada de un muerto 
  La guerra del francès     =  Ferran VII a Baiona 
  La guerra dels matiners     =  Guerra dels matiners 
  La guirnalda de rosas     =  Esa guirnalda de rosas 
  La hermana despiadada     =  Hermana avarienta 
  La hermosa mora Zaida     =  Alfonso VI se desposa con Zaida 
  La hermosa mora Zaida hija del rey de Sevilla     =  Alfonso VI se desposa con Zaida 
  La hermosa Zara Zegrí en todo Bella agraciada     =  La hermosa Zara Cegrí 
  La hija de la viudina     =  Soldados forzadores 
  La hija del conde García     =  Mártir de su honra 
  La hija del labrador     =  L`espina 
  La hija del Mallorquín     =  L`Escriveta 
  La hija del mercader     =  Filla del marxant 
  La hija del rey de Francia     =  Caballero burlado 
  La hija del rey francés     =  Ricofranco 
  La hija maldiciente     =  Mala hija que amamanta al diablo 
  La honra vengada     =  Doña Isabel Deogracias 
  La incestuosa     =  Hija, mujer y hermana 
  La infanta de Inglaterra     =  La comulgante sacrílega 
  La infanta de León consigue venganza     =  Muerte y venganza del infante don García 
  La infanta i don Gauvany     =  Falsa doncellez de la infanta+Infanta parida 
  La infanta parida     =  Infanta parida 
  La infanta preñada+La infanta parida     =  Infanta preñada+Infanta parida 
  La infanta quiere casarse     =  Conde Alarcos 
  La infanta seducida     =  Infanta parida 
  La infanta seducida (á)     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  La infanta Sevilla y Peranzules     =  Cabalgada de Peranzules 
  La infanticida     =  Infanticida 
  La infantina encantada     =  La Infantina 
  La Infantina y Caballero burlado [APG3]     =  La Infantina+Caballero burlado [APG3] 
  La infantina+El caballero burlado     =  La Infantina+Caballero burlado 
  La infeliz muerte espantosa que vengança y plumas pide     =  La reina doña María muerta por su hijo 
  La infeliz muerte espantosa que venganza y plumas pide     =  La reina doña María muerta por su hijo 
  La ira de Cristo     =  Ira de Cristo 
  La isla que el fuerte Alcides     =  Llegada a Cádiz de la flota inglesa 
  La isla que el fuerte Alcides dio por término de España     =  Llegada a Cádiz de la flota inglesa 
  La jactancia del conde Vélez     =  Alabóse el conde Vélez 
  La jove guerrera     =  La governadora de l`armada 
  La jove rebeca     =  Filla enganyada 
  La joven desmandada     =  Filla enganyada 
  La joven guerrera     =  La governadora de l`armada 
  La joven y el rei moro     =  La jove i el rei moro 
  La lança arrimada a un fresno     =  La lanza arrimada a un fresno 
  La lança arrimada a un fresno sobre el arçon el adarga     =  La lanza arrimada a un fresno 
  La lança dizen que arrime, y que eche mano a la pluma     =  La lanza dicen que arrime 
  La lengüecita parlera     =  Infanticida 
  La libre Zara, que un tiempo no le dio para quexarse     =  La libre Zara, que un tiempo 
  La linda Policena     =  Lamento de la reina troyana 
  La llegada a Belén (í-a)     =  Pobreza de la Virgen recién parida 
  La lleva de Carles IV a Barcelona     =  Expedició a Portugal 
  La luna bella y hermosa que al mundo solía alumbrar     =  La luna bella y hermosa 
  La madrastra     =  A la vora d`un joncar 
  La madrastra dolenta     =  A la vora d`un joncar 
  La madre criminal     =  Infanticida 
  La madre perversa     =  Infanticida 
  La madre traidora     =  La condesa de Castilla traidora 
  La madre traidora (é-o)     =  La condesa de Castilla traidora 
  La madrugada de Elena     =  Adúltera con un "gato" 
  La Magdalena al pie de la cruz     =  Quejas de la Magdalena 
  La majordona del rector de Vallfogona     =  La majordona vella 
  La mal casada (á-a cat.)     =  Rossinyol, bon rossinyol 
  La mal maridada     =  La Pepa 
  La mala hermana     =  Hermana avarienta 
  La mala hierba     =  Infanta preñada 
  La mala madrastra     =  A la vora d`un joncar 
  La mala noticia     =  Mambrú 
  La mala nova     =  Mambrú 
  La mala nueva     =  Mambrú 
  La mala suegra     =  Mala suegra 
  La mala vídua     =  Mon marit jau de quartanes 
  la mala viuda     =  Mon marit jau de quartanes 
  La malalta d`amor     =  Qui pogués ésser doctor 
  La malata     =  Caballero burlado 
  La malcasada     =  Me casó mi madre 
  La malcasada (á-a cat.)     =  Rossinyol, bon rossinyol 
  La maldición (á-o)     =  El contrato del diablo 
  La maldición (é-o)     =  Madre que maldice a su hijo 
  La maldición del padre     =  Maldición del padre 
  La malmonjada     =  La monja renegada 
  La mañana de San Juan al punto que alboreaba [A]     =  Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá 
  La mañana de San Juan al punto que alboreaba [B]     =  Fátima y Jarifa 
  La mañana de San Juan al punto que alboreava [B]     =  Fátima y Jarifa 
  La mañana de San Juan al tiempo que alboreaba [A]     =  Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá 
  La mañana de San Juan al tiempo que alboreaba [B]     =  Fátima y Jarifa 
  La mañana de San Juan salen a coger guirnaldas     =  La reina Zara descubre sus celos 
  La mañana de San Juan [A]     =  Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá 
  La mañana de San Juan [B]     =  Fátima y Jarifa 
  La mañana de Sant Joan al punto que alboreaua     =  Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá 
  La mañana de Sant Juan al punto que alboreava [A]     =  Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá 
  La mañana de sant Juan al tiempo que alboreava     =  Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá 
  La mañana de Sant Juan al tiempo que alboreava [B]     =  Fátima y Jarifa 
  La Maneta     =  La Marta 
  La maniga estreta     =  La màniga estreta 
  La Mare de Déu     =  Mare de Déu xiqueta 
  La Mare de Déu del Coral     =  El pastor i la Verge del Coral 
  La Mare de Déu quan era xiqueta     =  Mare de Déu xiqueta 
  La mare-madrastra     =  A la vora d`un joncar 
  La Maria     =  Maria galana 
  La Maria hermosa     =  Pobre Francisco 
  La Martina     =  Albaniña 
  La Martra     =  La Marta 
  La mayor confusión: Hija, mujer y hermana     =  Hija, mujer y hermana 
  La merienda de las tres comadres     =  Merienda de las tres comadres 
  La merienda del moro     =  Merienda del moro Zaide 
  La merienda del moro Zaide     =  Merienda del moro Zaide 
  La meva Antònia     =  L`Antònia 
  La minyona burleta     =  Burladora burlada 
  La minyona Caterina     =  El capità de Llombardia 
  La minyona de la vall d`Andorra     =  A la vora d`un joncar 
  La minyona de l`Empordà     =  Rossell i l`hereu cerdà 
  La minyona de Ribelles     =  L`Esteve 
  La minyona del Rosselló     =  La plorinyosa 
  La minyona desinbolta     =  L`Anneta Rostollar 
  La minyona i l`aimador     =  Refusat amb rigor 
  La minyona robada     =  Els fadrins de la valentona 
  La minyoneta del Rosselló     =  La plorinyosa 
  La miserable tragedia desde su humilde principio     =  La miserable tragedia 
  La monja     =  La monja renegada 
  La monja a la fuerza     =  Monja por fuerza 
  La monja adornada     =  El soldado y la monja 
  La monja arrepentida     =  El soldado y la monja 
  La monja enamorada     =  La monja renegada 
  La monja por fuerza     =  Monja por fuerza 
  La monja seducida por el diablo     =  Monja seducida por el diablo 
  La monja y el soldado     =  El soldado y la monja 
  La monjita     =  Monja por fuerza 
  La mora de Antequera     =  En la villa de Antequera 
  La mord de l`enamorada     =  Mort de l`enamorada 
  La morica de Antequera     =  En la villa de Antequera 
  La morilla burlada     =  Moraima 
  La mort de don Galí     =  El comte Garí 
  La mort de Francisco     =  Madre, Francisco no viene 
  La mort de la missenyora     =  Aparición de la enamorada muerta 
  La mort de la núvia     =  Mort de l`enamorada 
  La mort de l`enamorada     =  Mort de l`enamorada 
  La mort del cavaller     =  Mambrú 
  La mort dels dos enamorats     =  Mort de l`enamorada 
  La morta (á-a)     =  Mort de l`enamorada 
  La muchaca de Taragalla     =  Massa neulada 
  La muchacha de Taragalla     =  Massa neulada 
  La muerta (á-a)     =  Mort de l`enamorada 
  La muerta de sobreparto     =  Casada de lejas tierras 
  La muerta que defiende su honor     =  Muerta pudorosa 
  La muerte de Beltrán     =  Pérdida de don Beltrán 
  La muerte de don Beltrán     =  Pérdida de don Beltrán 
  La muerte de don Tristán     =  Tristán e Iseo 
  La muerte de Felipe II     =  Testamento de Felipe II 
  La muerte de Felipe III     =  Testamento de Felipe III 
  La Muerte de la novia     =  Mort de l`enamorada 
  La muerte de Prim     =  Muerte de Prim 
  La muerte de Primo de Rivera     =  Muerte de Primo de Rivera 
  La muerte del galán     =  Polonia y la muerte del galán 
  La muerte del gato     =  Don Gato 
  La muerte del general Torrijos     =  Prisión y muerte de Torrijos 
  La muerte del novio     =  Madre, Francisco no viene 
  La muerte del raptor     =  El comte Garí 
  La muger de Arnaldos quando en missa entro     =  La mujer de Arnaldos 
  La mujer avarienta     =  Avarienta devorada por mosquitos 
  La mujer callada     =  Sufrir callando 
  La mujer de Arnaldo     =  La mujer de Arnaldos 
  La mujer de Arnaldos quando en missa entró     =  La mujer de Arnaldos 
  La mujer de Bernardo     =  La mujer de Arnaldos 
  La mujer pródiga     =  Líricos-judío 
  La muller del gavatxot     =  L`espina 
  La muller fidel     =  Primer morta que traïdora 
  La muller infidel     =  Adúltera con un "gato" 
  La Narbola     =  Mala suegra 
  La nau en perill     =  Nao Catarineta 
  La nena virtuosa     =  La Peronel·la 
  La niña amenazada     =  La nina amenaçada 
  La niña de los siete enamorados     =  La niña de los siete pretendientes 
  La niña de Mora     =  Enamorada del traginer 
  La niña de Vilabertran     =  La flor de Vilabertran 
  La niña del milagro     =  Madre que entrega su hija al diablo 
  La niña desenvuelta     =  L`Anneta Rostollar 
  La niña discreta     =  La pedigüeña 
  La niña engañosa     =  L`Antònia 
  La nina enganyosa     =  L`Antònia 
  La niña presumida     =  La minyona de la Gleva 
  La niña que allá en la fuente perdió sus çarçillos de oro     =  La niña que allá en la fuente 
  La niña que lava en el Jordán     =  El baño del Jordán 
  La niña recatada     =  La Peronel·la 
  La niña secuestrada     =  Rosaura la de Trujillo 
  La noble Jimena Gómez     =  Lamentación de Jimena al ausentarse el Cid 
  La noble Ximena Gómez     =  Lamentación de Jimena al ausentarse el Cid 
  La noche de amores     =  Noche de amores 
  La noche estava esperando     =  La noche estaba esperando 
  La noche estava esperando y apenas cierra la noche     =  La noche estaba esperando 
  La noche que de María salió el sol disimulado     =  La rebelión de las Alpujarras sofocada 
  La Nochebuena (7+5 pareados)     =  La Nochebuena explicar quiero 
  La nodriza     =  Nodriza del infante 
  La nodriza del infante     =  Nodriza del infante 
  La noia de Camprodon     =  L`espigolera 
  La noia de Cerdanya     =  La noia de l`Empordà 
  La noia de Coll de Tenes     =  La minyona de Calldetenes 
  La noia de Móra     =  Enamorada del traginer 
  La noia de Tremp     =  Els fadrins de la valentona 
  La noia presumida     =  La minyona de la Gleva 
  La nourrice du roi     =  Nodriza del infante 
  La novia abandonada (á)     =  Princesa peregrina 
  La novia abandonada (í-a)     =  Novia abandonada del conde de Alba 
  La novia del conde de Alba     =  Novia abandonada del conde de Alba 
  La novia del duque de Alba     =  Novia abandonada del conde de Alba 
  La núvia     =  La mal casada i el vell 
  La partera     =  On aneu, Mare de Déu? 
  La Pasión (á-a)     =  El discípulo amado 
  La Pasión (é-a)     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino 
  La pastora devota de la Virgen     =  Cabrera devota elevada al cielo 
  La pastora devota del rosario     =  Devota de la Virgen en el yermo 
  La pastora enamorada de Cristo     =  Pastora enamorada de Cristo 
  La pastora y el gatito     =  Estando una pastora... mató a su gatito 
  La pastora y el gato     =  Estando una pastora... mató a su gatito 
  La pastora y la Virgen     =  Cabrera devota elevada al cielo 
  La pastora y su gatito     =  Estando una pastora... mató a su gatito 
  La pastora y su gato     =  Estando una pastora... mató a su gatito 
  La pedigueña     =  La pedigüeña 
  La peineta     =  La pinta 
  La Pelegrina (7+5 ó+estróf.)     =  La Peregrina 
  La Pelegrina (ï-a)     =  Romera bordadora 
  La peregrina (á-e)     =  Alma romera libera a su marido 
  La Peregrina ò Los dos aymadors nats á un mateix dia     =  Romera bordadora  
  La Péronnelle     =  La Peronel·la 
  La pesca del anillo     =  Pesca del anillo 
  La pesta de València     =  Pesta a València 
  La plaça nova     =  L` hereu Riera 
  La Plana de Vic     =  Burladora burlada 
  La pluma toma Jarifa y en un papel escribía     =  La pluma toma Jarifa 
  La pobre Adela     =  Lux aeterna 
  La porquerola     =  Noble porquera 
  La posada     =  Pregunté si había cena 
  La presó de Perpinyà     =  Presos de Perpinyà 
  La presó del rei de França     =  Presó del rei de França 
  La presta i lixera fama     =  Mensaje del rey de Persia al Cid 
  La presta y ligera fama     =  Mensaje del rey de Persia al Cid 
  La presumida de la Gleva     =  La minyona de la Gleva 
  La Pretensiosa     =  La pedigüeña 
  La prima romera perdonada por el papa     =  Romera perdonada 
  La primera funció     =  Ferran VII a Baiona 
  La princesa cautiva     =  El mejor amigo, el muerto 
  La princesa de la gloria     =  El Niño perdido y hallado en el templo 
  La princesa devota de la Virgen     =  Devota de la Virgen en el yermo 
  La princesa devota del rosario     =  Devota de la Virgen en el yermo 
  La princesa rescatada     =  Princesa rescatada 
  La princesa y el segador     =  La bastarda y el segador 
  La prisión del conde Vélez     =  El conde don Pero Vélez 
  La prometida     =  La veu del cor 
  La proposició del fill del rei     =  La jove i el rei moro 
  La pubilla de Cerdanys     =  L`espina 
  La pubilla de l`Impurdà     =  Els fadrins de la valentona 
  La puniciò de l`adúltera     =  Albaniña 
  La punta de la reina mora     =  Present de noces 
  La puvilleta     =  El mestre 
  La quejumbrosa     =  La plorinyosa 
  La reconstrucción del templo     =  Reconstrucción del templo 
  La reina de Nápoles     =  La reina de Nápoles recaba la ayuda de los Reyes Católicos 
  La reina doña Isabel viendo benir bencedor     =  La reina concede nuevas armas a Garcilaso 
  La reina doña Isabel viendo venir vencedor     =  La reina concede nuevas armas a Garcilaso 
  La reina envejosa     =  La calumnia de la reina. Briana y la sierpe 
  La resucitada     =  Muerta pudorosa 
  La revolució de França     =  Revolució de França 
  La Revolucion de Francia     =  Revolució de França 
  La romera (í-a)     =  Una fatal ocasión 
  La romera bordadora     =  Romera bordadora 
  La romera de Montserrat     =  La romeva de Montserrat 
  La romera perdonada     =  Romera perdonada 
  La ronda malograda     =  Ronda malograda 
  La rota de los franceses por la espada de Bernardo     =  Orlando contempla la derrota de los franceses por Bernardo 
  La sacrílega     =  La comulgante sacrílega 
  La Sagrada Familia     =  La Sagrada Familia hospedada generosamente 
  La sangre del padre asesinado     =  El parricida 
  La sanjuanada     =  Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá 
  La semana mal empleada     =  Semana del pretendiente 
  La senyora Isabel     =  El rapte d`Isabel 
  La sequía     =  La sequera 
  La serpiente diabólica silencia al moribundo arrepentido     =  Una serpiente diabólica silencia al moribundo arrepentido 
  La serrana     =  La serrana de la Vera 
  La serrana (í-a)     =  La Gallarda 
  La silla del buen Sant Pedro     =  La silla del buen San Pedro 
  La soldada [B]     =  L`aventurera 
  La sorpresa     =  Albaniña 
  La sortida a missa     =  Muerte ocultada 
  La suegra perversa     =  Mala suegra 
  La sultana     =  Don Juan Chacón, campeón de la Sultana 
  La sumergida cabeça el sol saca de las aguas     =  Don Alonso de Granada vence al rey de Argel 
  La sumergida cabeza el sol saca de las aguas     =  Don Alonso de Granada vence al rey de Argel 
  La tentación     =  El cordón del diablo 
  La tentación del marinero     =  Marinero al agua 
  La toca de la Virgen     =  La toca de la Virgen y el alma pecadora 
  La toma de Niza     =  Marsella es defensa dels catalans 
  La tonada de los huevos     =  La tortilla del teniente 
  La tormenta     =  El piadoso pastor y la ira de Dios 
  La tormenta calmada     =  El piadoso pastor y la ira de Dios 
  La tornada del cavaller     =  Don Joan i don Ramon 
  La tornada del marit     =  Señas del esposo 
  La tornada del pelegrí     =  Señs del esposo 
  La tornada del rei Ferran     =  Insubmissos de 1815 
  La torre de Hércules     =  Violación de la torre de Hércules 
  La tortolita     =  Mariners salvats per un ocell 
  La tortoreta     =  Mariners salvats per un ocell 
  La tragedia lastimosa que en el teatro sublime     =  La tragedia lastimosa 
  La triste reina de Nápoles     =  La reina de Nápoles 
  La vall d`Andorra     =  Rossell i l`hereu cerdà 
  La vella     =  La vella i l`estudiant 
  La vella de cent-i-un anys     =  La vella i l`estudiant 
  La vella de Madrid     =  La vella i l`estudiant 
  La vella de Mallorca     =  La vella i l`estudiant 
  La vella de París     =  La vella i l`estudiant 
  La vella maridada     =  La vella i l`estudiant 
  La venda del santcrist     =  Venta de un crucifijo por un renegado 
  La venganza de un hijo     =  Infante parricida 
  La venida del rey Búcar a la ciudad de Valencia     =  La venida del rey Búcar 
  La venjança     =  Francisca Ferrera 
  La venjansa     =  Francisca Ferrera 
  La venta de un crucifijo     =  Venta de un crucifijo por un renegado 
  La Ventura agraciada     =  Ventureta 
  La Verge està en cambreta     =  El rastro divino 
  La Verónica     =  El rastro divino 
  La Verónica y la Crucifixión     =  El rastro divino 
  La vida de las galeras yo vos la quiero contar     =  Vuelta del navegante 
  La vida de les galeres     =  Vuelta del navegante 
  La vida de los casados     =  Vida de los casados 
  La vídua     =  Muerte oculada 
  La vieja     =  La vella i l`estudiant 
  La vila de Reus     =  Capitel·lo 
  La vila de Tortosa     =  Els estudiants de Tolosa 
  La villa de Guimaraes don Alonso había cercado     =  Lealtad de Egas Núñez 
  La Virgen aguardando a su hijo     =  El rastro divino 
  La Virgen anuncia al Niño su pasión y su gloria     =  La Virgen anuncia al Niño su pasión y gloria 
  La Virgen busca a Cristo     =  El Niño perdido y hallado en el templo 
  La Virgen busca al Niño perdido     =  El Niño perdido y hallado en el templo 
  La Virgen buscando a Cristo     =  La Virgen encaminada al Calvario por un pastor 
  La Virgen camina al Calvario     =  El rastro divino 
  La Virgen camina al Calvario (á-a)     =  El rastro divino 
  La Virgen camino del Calvario     =  El rastro divino 
  La Virgen camino del Calvario (á-a)     =  El rastro divino 
  La Virgen camino del Calvario (á-o)     =  El rastro divino 
  La Virgen camino del Calvario (é-a)     =  El Niño perdido se recuesta en la Cruz 
  La Virgen con el librito en la mano     =  La Virgen sueña la Pasión 
  La Virgen de la Cabeza detiene el fin del mundo     =  La Virgen detiene el fin del mundo 
  La Virgen del Coral salva al pastorcillo     =  El pastor i la Verge del Coral 
  La Virgen del Remedio     =  El robo del Sacramento 
  La Virgen en Belén     =  Pobreza de la Virgen recién parida 
  La Virgen gloriosa     =  Por las almenas del cielo 
  La Virgen llora por los pecadores     =  El castillo de la Virgen 
  La Virgen se aparece a un pastor     =  La Virgen elige a un pastor como mensajero 
  La Virgen se está peinando     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino 
  La Virgen y el pastor     =  Milagro del trigo 
  La Virgen y el yermo     =  Devota de la Virgen en el yermo 
  La Virgen y la hija del rey     =  La flor del agua 
  La Virgen y San José a Belén     =  Congoja de la Virgen en Belén 
  La Virgen y San José de romería     =  Congoja de la Virgen en Belén 
  La Virqen en Misa     =  La Virgen en misa 
  La visera toda alzada, y el fuerte escudo embrazado     =  La visera toda alzada 
  La visión del rey Rodrigo     =  Profecía de la pérdida de España 
  La viuda     =  Muerte ocultada 
  La viuda del conde Laurel     =  La viudita del conde Laurel 
  La viuda hipócrita     =  La jutgessa 
  La viudina     =  Soldados forzadores 
  La vuelta del esposo     =  Señas del esposo 
  La vuelta del marido     =  Señas del esposo 
  La vuelta del navegante     =  Vuelta del navegante 
  La vuelta del peregrino     =  Señas del esposo 
  La zagala     =  Otros tres, otros tres y son seis 
  Labrador disipado, atraído por el diablo     =  Labrador seducido por el diablo 
  Lady Alda`s Dream     =  Sueño de doña Alda 
  Lady Alice (relac. a)     =  Muerte ocultada 
  Lady and the Shepherd     =  La dama y el pastor 
  Lady Isabel and the Elf-Knight (relac. a)     =  Ricofranco 
  Lady Maisry     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Lamento del Cid por la muerte de Sancho     =  Con el cuerpo que agoniza 
  Landarico y Doña Ginebra     =  La reina Ginebra y su sobrino 
  Lanzarote y el ciervo     =  Lanzarote y el ciervo del pie blanco 
  Lanzarote y el ciervo de pie blanco     =  Lanzarote y el ciervo del pie blanco 
  Las almenas de Toro. A lo divino     =  Por las almenas del cielo 
  Las bodas     =  Noces tristes 
  Las bodas en París     =  Bodas se hacían en Francia 
  Las cabezas de los infantes de Lara     =  Sacóme de la prisión 
  Las calles del cielo     =  Por las almenas del cielo 
  Las cartas y mensajeros     =  Bernardo se entrevista con el rey 
  Las cartas y mensajeros del rey a Bernardo van     =  Bernardo se entrevista con el rey 
  Las comadres borrachas     =  Merienda de las tres comadres 
  Las comadres de la vecindad     =  El berenar de les veïnes 
  Las damas desconocidas     =  Les dames desconegudes 
  Las demandas     =  La pedigüeña 
  Las doce palabras retorneadas     =  Las doce palabras retornadas 
  Las doce palabritas     =  Las doce palabras retornadas 
  Las doce palabritas torneadas     =  Las doce palabras retornadas 
  Las dos hermanas     =  Hermana avarienta 
  Las dos madamas     =  Pregunté si había cena 
  Las excelencias del agua     =  Las virtudes del agua 
  Las glorias de Teresa     =  Santa Teresa niña quiere ser mártir 
  Las grabes rrugas del rostro     =  El Cid muere satisfecho de lo hecho en vida 
  Las graves rrugas del rostro     =  El Cid muere satisfecho de lo hecho en vida 
  Las graves rugas del rostro     =  El Cid muere satisfecho de lo hecho en vida 
  Las habladoras estatuas del monstruo desvanecido     =  Las habladoras estatuas 
  Las hermanas tenderas     =  Les germanes botigueres 
  Las hijas del Cid afrentadas     =  De concierto están los condes 
  Las hijas del conde Flores     =  Flores y Blancaflor 
  Las huestes de don Rodrigo desmayaban y huían     =  Las huestes de don Rodrigo 
  Las joyas de boda     =  Present de noces 
  Las noyas de Camprodon     =  L`espigolera 
  Las nuevas de Montesinos sintió Belerma en el alma     =  Las nuevas de Montesinos 
  Las obsequias funerales celebró doña Jimena     =  Las obsequias funerales 
  Las obsequias funerales sobre el ya difunto cuerpo     =  Obsequias funerales del padre de Bernardo 
  Las prevenciones de España caminaban paso lento     =  España socorre a Fuenterrabía 
  Las quejas de doña Lambra     =  Yo me estava en Barbadillo 
  Las quejas de doña Ximena (á-e)     =  Jimena pide justicia 
  Las quejas de Jimena (á-e)     =  Jimena pide justicia 
  Las quexas de doña Ximena (á-e)     =  Jimena pide justicia 
  Las quexas de Ximena (á-e)     =  Jimena pide justicia 
  Las quintas     =  Insubmissos de 1815 
  Las quintas (bis)     =  Quines guerres tan terribles 
  Las riberas del Genil el fuerte Muza pasea     =  Las riberas del Genil 
  Las riberas del Xenil el fuerte Muça passea     =  Las riberas del Genil 
  Las señas de Cristo (é-a)     =  El Niño perdido se recuesta en la Cruz 
  Las señas del esposo     =  Señas del esposo 
  Las señas del marido     =  Señas de esposo 
  Las sobervias torres mira     =  Las soberbias torres mira 
  Las sobervias torres mira y de lejos las almenas     =  Las soberbias torres mira 
  Las tremolantes banderas del gran Fajardo se parten     =  Matanza de Ohánez y engaño de Inox 
  Las tres cautivas     =  Tres hermanas cautivas 
  Las tres comadres borrachas     =  Merienda de las tres comadres 
  Las tres hermanas cautivas     =  Tres hermanas cautivas 
  Las tres Marías     =  El discípulo amado 
  Las varias flores despoja del rocío aljofarado     =  Las varias flores despoja 
  Las veintinueve lanzadas     =  Don Joan i don Ramon 
  Las voces de un pregonero     =  Rodrigo Calderón: Las voces de un pregonero 
  Las voces de un pregonero mal animadas escucho     =  Rodrigo Calderón: Las voces de un pregonero 
  Lavandera de San Juan (á)     =  La lavandera 
  Lavrador da Arada     =  Labrador caritativo 
  Lavrar-vos-ei um pendão     =  Os labraré yo un pendón 
  Le Roi Renaud (relac. a)     =  Muerte ocultada 
  Le voy a contar a ustedes     =  La tumba de Torrijos 
  León que invencible ruge prevenga aparato y pompa     =  Toda España va de rota 
  Leonarda     =  La famosa Leonarda 
  Leoncio de Salamanca     =  Dionisio el de Salamanca 
  Leoneses con castellanos     =  Fidelidad de Marcos Gutiérrez 
  Leoneses con castellanos grandes barajas habían     =  Fidelidad de Marcos Gutiérrez 
  Leonisio de Salamanca     =  Dionisio el de Salamanca 
  Leonisio of Salamanca     =  Dionisio el de Salamanca 
  Les botigueres     =  Les germanes botigueres 
  Les branques s`abaixen     =  El milagro del árbol disipa las dudas de San José 
  Les calces del traginer     =  La noia i el traginer 
  Les dones de Saldes     =  Dones de Saldes 
  Les dones gormandes     =  Berenar de quatre gormandes 
  Les dotze paraules     =  Las doce palabras retornadas 
  Les dues Dianes ò Lo fals testimoni     =  La calumnia de la reina. Briana y la sierpe 
  Les joies de boda     =  Present de noces 
  Les joies de casament     =  Present de noces 
  Les lleves     =  Insubmissos de 1815 
  Les Margaridetes     =  Present de noces 
  Les nines de Camprodon     =  L`espigolera 
  Les nines del Maiol     =  L`espigolera 
  Les nines i el carboner     =  El carboner 
  Les ninetes de Manresa     =  El sastre 
  Les ninetes de Tírvia     =  La noia robada per soldats 
  Les noces     =  Noces tristes 
  Les noies del Pimoret     =  El carboner 
  Les noies d`Arenys     =  Al carrer més alt 
  Les noies d`Olot     =  Al carrer més alt 
  Les preses de Bagà     =  Les dames desconegudes 
  Les tres comares     =  El fetge 
  Les tres ninetes     =  El carboner 
  Les tres ninetes     =  Present de noces 
  Les vint-i-nou llançades     =  Don Joan i don Ramon 
  Levantando blanca espuma galeras de Barba roxa     =  Levantando blanca espuma 
  Levantóse Girineldos que al rey dejaba dormido     =  Gerineldo 
  Libre del duro exercicio de la sangrienta milicia     =  Don Alonso de Granada triunfa en una justa en Zaragoza 
  Libre era ya Castilla y en ella infantes había     =  Muerte y venganza del infante don García 
  Licencia pide Cupido a Venus su madre amada     =  Licencia pide Cupido 
  Liden Karen (semej. con)     =  Santa Catalina 
  Lieutenant`s Omlet     =  La tortilla del teniente 
  Life as a Galley Slave     =  Vida de la galera 
  Lileta lilà     =  L`Anneta Rostollar 
  Limpiame la jacerina de presto; no tardes, paje     =  Límpiame la jacerina 
  Limpiame la jazerina     =  Límpiame la jacerina 
  Limpiame la jazerina de presto; no tardes, paje     =  Límpiame la jacerina 
  Lisaro que fue en Granada cabeça de los zegríes     =  Lisaro que fue en Granada 
  Liseto (semej. con)     =  Ciego raptor 
  Little Chick from Granada     =  El pollito de Granada 
  Little Constantine (semej. con)     =  Conde Dirlos 
  Little Karen (semej. con)     =  Santa Catalina 
  Lladre de la cova     =  El lladre de la cova 
  Llamábalo la doncella     =  La doncella y el pastor 
  Llamaua la donzella y dixo el vil     =  La doncella y el pastor 
  Llamáualo la donzella dixo el vil     =  La doncella y el pastor 
  Llamáualo la donzella y dixo el vil     =  La doncella y el pastor 
  Llamávalo la doncella     =  La doncella y el pastor 
  Llanto de Gonzalo Gustioz     =  Pártese el moro Alicante 
  Llanto de Gonzalo Gustos     =  Pártese el moro Alicante 
  Llanto de la Cava (é-a)     =  Dando suspiros al aire 
  Llanto de la Virgen (é-a)     =  Por las almenas del cielo 
  Llanto de la Virgen (í-a)     =  El castillo de la Virgen 
  Llanto en el Monte Calvario     =  Planto en el Monte Calvario 
  Llanto hazia Doralice     =  Llanto hacía Doralice sobre el cuerpo desangrado 
  Llegada a Belén     =  A Belén llegar 
  Llegado el Rey a la puerta do el cabildo está ayuntado     =  Suntuosa acogida de don Sebastián en Badajoz 
  Llegado el siguiente día miraban la hermosa cerca     =  Llegado el siguiente día 
  Llegado es el rey don Sancho sobre Zamora esa villa     =  Llegado es el rey don Sancho 
  Llegados son los Infantes que de Lara se decían     =  Llegados son los Infantes 
  Llegó el amor al estremo     =  Llegó en el mar al extremo 
  Llegó el amor al estremo que pudo de su desdicha     =  Llegó en el mar al extremo 
  Llegó en el mar al estremo que pudo de su desdicha     =  Llegó en el mar al extremo 
  Llegó la fama del Cid a los confines de Persia     =  Llegó la fama del Cid 
  Lleno de arrogancia vana un francés entró en Sevilla     =  Don Manuel responde al reto de un francés 
  Lleno de cólera ardiente Abenhumeya se halla     =  Socorro de Vera 
  Lleno de imaginaciones y de congojosas ansias     =  Lleno de imaginaciones 
  Lleno de vana arrogancia un francés entró en Sevilla     =  Don Manuel responde al reto de un francés 
  Lleva de Carles IV a Barcelona     =  Expedició a Portugal 
  Lleve el diablo el potro rucio del alcaide de los Velez     =  Lleve el diablo el potro rucio 
  Llora por su mujer     =  Favorito de la reina acusado 
  Lloraba doña Jimena a sus solas con el Cid     =  Lloraba doña Jimena 
  Lloraba Gonzalo Bustos, allá en Córdoba la llana     =  Lloraba Gonzalo Bustos 
  Llorando atiende Gonzalo las ocho amadas cabezas     =  Llorando atiende Gonzalo 
  Llorando Diego Laínez     =  El Cid lleva a su padre la cabeza del conde 
  Llorando está doña Lambra sin podella aconsolar     =  Llorando está doña Lambra 
  Llorando está el gran maestre sin poderse conhortar     =  Llanto por la pérdida de Rodas 
  Llorando estaba la Cava     =  La Cava lamenta su deshonra 
  Llorando siete cabezas     =  Besando siete cabezas, A 
  Llorando/Besando siete cabezas     =  Besando siete cabezas. A 
  Lloraua doña Ximena     =  Lloraba doña Jimena 
  Llorava Doña Ximena     =  Lloraba doña Jimena 
  Llore el rey de Tremecén y su bárbaro reinado     =  Coplas sobre la toma de Oné 
  Lo ball de Tarragona     =  El frare i la pastora 
  Lo capitel     =  Capitel·lo 
  Lo com(p)te Garí     =  El comte Garí 
  Lo Comte pelegrí o Lo rescat de sa muller     =  L`Escriveta 
  Lo de ayer ya se pasó lo de hoy cual viento pasa     =  Lo de ayer ya se pasó 
  Lo dia de sant Cristòfol     =  El caçador 
  Lo dupte de Sant Joseph     =  El milagro del árbol disipa las dudas de San José 
  Lo fill de Don Gallardó     =  Don Joan i don Ramon 
  Lo fill de la viuda     =  Madre que maldice a su hijo 
  Lo frare blanch y la donzella     =  El frare blanc 
  Lo frare y la pastora     =  El frare i la pastora 
  Lo Marxant d`Artesa     =  El Marxant d`Artesa 
  Lo mestre     =  El mestre 
  Lo poder del cant     =  Canción del huérfano 
  Lo pres d`Hostalrich     =  El pres d`Hostalric 
  Lo que puede aborrecida la muger que olvida tarde     =  Lo que puede aborrecida 
  Lo romeu acusat     =  Romeu acusat d`homicidi 
  Lo rossinyol     =  Rossinyol, bon rossinyol 
  Lo soldat y la donzella     =  El frare blanc 
  Lo testament     =  El testament del promès 
  Lo testament de n`Amelis ò L`infanta enmetzinada     =  Testament d`Amèlia 
  Lob der Geliebten (semej. con)     =  El retrato 
  Look at the Marvel Never Before Seen (semej. con)     =  Caballero burlado 
  Look, Zaide, I Am Warning You     =  Mira, Zaide, que te aviso 
  Lorenzo del Tejado     =  Labrador disipado, atraído por el diablo 
  Los agavilladores     =  Els garbers 
  Los aires andan contrarios     =  Don Juan de Navarra y la Fortuna 
  Los aires andan contrarios el sol eclipse hacía     =  Don Juan de Navarra y la Fortuna 
  Los altos hombres del reino del rey don Alonso el Magno     =  El rey libera al padre de Bernardo habiendo ya muerto 
  Los amores del rey don Rodrigo y de la Cava     =  Amores trata Rodrigo 
  Los años de mil y quinientos pasados     =  Coplas sobre la batalla de Pavía 
  Los Burmanes y los Vargas     =  Los Guzmanes y los Vargas 
  Los campos del Manzanares un pastorcillo pasea     =  Los campos del Manzanares 
  Los cautivos Melchior y Laurencia     =  Los cautivos Melchor y Laurencia 
  Los cielos andan rebueltos el sol eclipse hazia     =  Don Juan de Navarra y la Fortuna 
  Los cielos andan revueltos     =  Don Juan de Navarra y la Fortuna 
  Los cielos andan revueltos el sol eclipse hacía     =  Don Juan de Navarra y la Fortuna 
  Los cielos andan revueltos, el sol eclipse hacía     =  Don Juan de Navarra y la Fortuna 
  Los çielos interrompía     =  Los cielos interrumpía la débil voz delicada 
  Los dalladores     =  Els dallaires 
  Los dallayres     =  Els dallaires 
  Los de Castilleja moros los de Orce y de Galera     =  Alzamiento de Galera 
  Los dos amantes     =  Conde Niño 
  Los dos carreteros     =  Los dos carreteros y Cristo 
  Los dos rivales     =  Celos y honra 
  Los envidiosos malquistan al rey con el Cid     =  Los cortesanos enemistan al rey con Rodrigo 
  Los estudiantes     =  L`ase del rector 
  Los estudiantes de Salamanca y el alma en pena     =  Los estudiantes y el alma en pena 
  Los estudiantes de Tolosa     =  Els estudiants de Tolosa 
  Los estudiants de Tolosa     =  Els estudiants de Tolosa 
  Los estudiants de Tortosa     =  Els estudiants de Tolosa 
  Los fieros cuerpos rebueltos entre los robustos braços     =  El fratricidio de Montiel 
  Los fieros cuerpos revueltos entre los robustos brazos     =  El fratricidio de Montiel 
  Los fusellers de l`any 1804     =  Lleva de Carles IV a Barcelona 
  Los grandes de Portugal se muestran muy enojados     =  Muerte del duque de Guimaraes 
  Los hermanos esclavos     =  Hermanos esclavos 
  Los hijos de la inocente resucitados     =  El lindo don Juan 
  Los hijos del conde Vela de traidores han usado     =  Los hijos del conde Vela 
  Los jaboneros     =  Prisión de don Juan de la Cerda 
  Los jaboneros sevillanos     =  Prisión de don Juan de la Cerda 
  Los judíos quieren crucificar al niño Jesús     =  Los judíos quieren crucificar al Niño Jesús 
  Los ladrones de Toledo     =  Los bandidos de Toledo 
  Los lindos mozos     =  Dimonis segadors 
  Los malos oficios     =  Rufián de sus hermanas 
  Los mandamientos de amor     =  Mandamientos del amor 
  Los mandamientos del amor     =  Mandamientos del amor 
  Los moriscos fingen pactar para continuar la rebelión     =  La cabeza de Muley puesta a precio 
  Los niños en el horno     =  Niños quemados en el horno 
  Los niños quemados en el horno     =  Niños quemados en el horno 
  Los novios     =  Madre, Francisco no viene 
  Los ojos bueltos al cielo     =  Los ojos vueltos al cielo 
  Los ojos bueltos al cielo y el pensamiento en su alma     =  Los ojos vueltos al cielo 
  Los ojos buelve a Granada     =  Los ojos vuelve a Granada 
  Los ojos buelve a Granada desde la espaciosa vega     =  Los ojos vuelve a Granada 
  Los ojos de la blanca niña     =  Conde Dirlos 
  Los ojos vueltos dos ríos y el alma de temor llena     =  Los ojos vueltos dos ríos 
  Los peregrinitos     =  Primos romeros 
  Los peregrinitos de Roma     =  Primos romeros 
  Los presagios del labrador     =  Presagios del labrador 
  Los presents de boda     =  Present de noces 
  Los presos     =  La presó de Lleida 
  Los presos de Perpìñan     =  Presos de Perpinyà 
  Los primos romeros     =  Primos romeros 
  Los que en la mesa del mundo ponéis la vida al tablero     =  Los que en la mesa del mundo 
  Los que priváis con los reyes notad bien la historia mía     =  Los que servís a los reyes 
  Los que seguis ambiciosos     =  Rodrigo Calderón: Los que seguís ambiciosos 
  Los que seguis ambiciosos la grandeza cortesana     =  Rodrigo Calderón: Los que seguís ambiciosos 
  Los que servís a los reyes notad bien la historia mía     =  Los que servís a los reyes 
  Los res estudiants y les tres ninetes traydores     =  Els estudiants de Tolosa 
  Los revolucionarios García y Galán     =  El fusilamiento de García y Galán 
  Los Reyes de Oriente     =  Los tres reyes de Oriente 
  Los segadores de Tárrega     =  Els segadors de Tàrrega 
  Los siete hermanos y el pozo airón     =  Pozo Airón 
  Los siete hijos de Hana     =  Los siete hijos de Hanná 
  Los siete infantes de Lara y su ayo Nuño Salido     =  Los siete infantes de Lara 
  Los soldados forzadores     =  Soldados forzadores 
  Los tres amantes     =  Celos y honra 
  Los tres caballer     =  Els tres cavallers 
  Los tres dallaires     =  Els dallaires 
  Los tres estudiantes     =  Els estudiants de Tolosa 
  Los tres niños quemados     =  Niños quemados en el horno 
  Los tres tambores     =  Tres tambors 
  Los tres tambors     =  Tres tambors 
  Los vientos eran contrarios     =  Profecía de la pérdida de España 
  Los vientos eran contrarios la luna estaba crescida     =  Profecía de la pérdida de España 
  Los zamoranos avisan a Sancho de la traición     =  Muy grandes vozes se oyeron 
  Lover in the Oven     =  Amante al horno 
  Lover`s Testament     =  No me entierren en sagrado 
  Ls criada vieja     =  La majordona vella 
  Lucas Barroso     =  El vaquero Lucas Barroso 
  Luis Ortiz     =  El guapo Luis Ortiz 
  Luis Ponce de León muere en las Guájaras (á-o)     =  Don Luis Ponce de León muere en las Guájaras (á-o) 
  Luis Ponce de León muere en las Guájaras (í-a)     =  Don Luis Ponce de León muere en las Guájaras (í-a) 
  Lunes era un triste día al punto de amanecer     =  Lunes era un triste día (é) 
  Lunes se decia lunes     =  Duquesa de Braganza 
  Lunes se dezía lunes tres horas antes día     =  Duquesa de Braganza 
  Lux AEterna     =  Lux Aeterna 
  L`Adriana     =  La calumnia de la reina. Briana y la sierpe 
  L`adúltera (ó)     =  Albaniña 
  L`adúltera castigada     =  Albaniña 
  L`Agneta     =  L`Anneta Rostollar 
  L`Agneta Rustalleta     =  L`Anneta Rostollar 
  L`aimia del traginer     =  Enamorada del traginer 
  L`Aineta     =  L`Anneta Rostollar 
  L`amor sincera     =  L`Antònia 
  L`Andorrana     =  Rossell i l`hereu cerdà, 
  L`Angeleta de Manresa     =  L`Angeleta 
  L`Anneta rostoieta     =  L`Anneta Rostollar 
  L`Antònia de la Pobla     =  L`Antònia 
  L`Anunciació     =  Mare de Déu xiqueta 
  L`aparició     =  Aparición de la enamorada muerta 
  L`Arciseta o La filla del mallorquí     =  L`Escriveta 
  L`assalt dels lladres     =  Els lladres de Cerdanya 
  L`écrivain (relac. a)     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino 
  L`eixida a missa     =  Muerte ocultada 
  L`enamorada d`un foraster     =  Enamorada del traginer 
  L`enamorat     =  La veu del cor 
  L`enuig de sant Josep     =  El milagro del árbol disipa las dudas de San José 
  L`esclava del moretí     =  L`Escriveta 
  L`Escliva     =  L`Escriveta 
  L`Escribeta     =  L`Escriveta 
  L`Escriva     =  L`Escriveta 
  L`Escrivana     =  L`Escriveta 
  L`Escrivaneta gentil     =  L`Escriveta 
  L`Escrivette     =  L`Escriveta 
  L`espigolera de Camprodon     =  L`espigolera 
  L`Espineta del bosch     =  L`espina 
  L`esposa infiel     =  Albaniña 
  L`esposa morta que parla     =  Aparición de la enamorada muerta 
  L`Estevilló     =  El galant carabassejat 
  L`estudiant     =  La vella i l`estudiant 
  L`hereu a la forca     =  L`hereu de la forca 
  L`hereu Perelló     =  El lladre de la cova 
  L`hermosa Antònia     =  L`indecís 
  L`home petit     =  Marit xic 
  L`hort d`en Falguera     =  Burladora burlada 
  L`hostal de la Llàntia     =  Cristo mendigo y la posadera despiadada 
  L`hostal de la Peira     =  Hostal de la Peira 
  L`Impurdá     =  Els tres cavallers 
  L`indecís carabassejat     =  L`indecís 
  L`Infant perdut     =  Madre, a la puerta hay un niño 
  L`Oració     =  El rastro divino 
  Ma Jeanneton (semej. con)     =  El retrato 
  Má Sogra     =  Mala suegra 
  Maçanet     =  Victòria a Maçanet 
  Maçanet i els emigrats     =  Els emigrats de Maçanet 
  Mädchen rettet sich von Galgen (semej. con)     =  Ricofranco 
  Mädchenmörder (relac. a)     =  Ricofranco 
  Madre adúltera e infanticida     =  En la provincia de Asturias 
  Madre menesterosa que vende su hijo al diablo     =  Madre menesterosa que vende un hijo al diablo 
  Madre que entrega su hija al diablo     =  Madre que entrega a su hija al diablo 
  Madre que maldice a su hija     =  Madre que entrega a su hija al diablo 
  Madrid replica, confiando en la nobleza     =  Bien quisiera caros hijos 
  Madrid, castillo famoso     =  Fiesta de toros en Madrid 
  Madrid, castillo famoso (quint.)     =  Fiesta de toros en Madrid 
  Magdalena     =  Quejas de la Magdalena 
  Magic Flute     =  El chuflete 
  Magistrate and the Miller`s Wife     =  El corregidor y la molinera 
  Mahomad, rey de Granada a Sevilla habia llegado     =  Don Pedro juega a las cañas con el cuerpo del rey de Granada 
  Mahomad, rey de Granada, a Sevilla había llegado     =  Don Pedro juega a las cañas con el cuerpo del rey de Granada 
  Mahometo, gran señor de las provincias del Asia     =  El Gran Turco nombra general de su ejército a su Gran Visir 
  Maiden Carried off by a Dragon     =  Culebro raptor 
  Máïdo kaì Kõstas (semej. con)     =  Albaniña 
  Mal contentos son los moros     =  Conquista de Córdoba 
  Mal contentos son los moros que en Córdoba residían     =  Conquista de Córdoba 
  Mal de amores     =  Novia abandonada del conde de Alba 
  Mal ferido Abindarráez se sale de la batalla     =  Malferido Abindarráez 
  Mal ferido don Antonio de la batalla salía     =  Don Antonio, herido, se embarca 
  Mal ferido Iesu Christo     =  El rastro divino 
  Mal herido don Antonio de la batalla salía     =  Don Antonio, herido, se embarca 
  Mal herido Durandarte     =  Malferido Durandarte 
  Mal herido Durandarte se sale de la batalla     =  Malferido Durandarte 
  Mal herido Iesu Christo     =  El rastro divino 
  Mal herido Iesu Christo se sale de la batalla     =  El rastro divino 
  Mal hubiese el caballero (á-a)     =  El Cid persigue a Vellido 
  Mal hubiese el caballero (í-a)     =  ¡Mal hubiese el caballero que de escuderos se fía 
  Mal lo hacéis en no ver, conde, vuestro tío que enfermaba     =  Prisión del conde de Luna: Mal lo hacéis en no ver, conde 
  Mal mis servicios pagaste ingrato rey don Alfonso     =  Mal mis servicios pagaste 
  Mal os quieren caballeros de Antequera y de Granada     =  Mal os quieren caballeros 
  Mal oviesse el caballero (á-a)     =  El Cid persigue a Vellido 
  Mal ovistes, los franceses     =  Roncesvalles 
  Mal se quexa don Tristán que la muerte le aquexava     =  Mal se queja don Tristán 
  Mal ubiese el caballero (í-a)     =  ¡Mal hubiese el caballero que de escuderos se fía 
  Mala hierba     =  Infanta preñada 
  Mala hubisteis los franceses     =  Roncesvalles 
  Mala la hubiste Castilla     =  Ruina de la monarquía de España tras la derrota de Montjuic 
  Mala la hubistes, franceses     =  Roncesvalles 
  Mala la vistes, franceses     =  Roncesvalles 
  Mala lancita le dé un cristianito     =  La cristiana vengada 
  Mala para monja     =  La monja renegada 
  Mala Sogra     =  Mala suegra 
  Mala suegra castigada     =  La mujer de Arnaldos 
  Mala suegra: Doña Arbola     =  Mala suegra 
  Mala vistes los franceses la caça de ronces valles     =  Roncesvalles 
  Mala vistes los franceses la caça de Roncesvalles     =  Roncesvalles 
  Málaga está muy estrecha en gran quebranto y fatiga     =  Cerco de Málaga 
  Malas mañas, habéis, tío     =  El baño del Jordán 
  Malborough-Lied (relac. a)     =  Mambrú 
  Malbrooke (relac. a)     =  Mambrú 
  Malbru     =  Mambrú 
  Malbruch (relac. a)     =  Mambrú 
  Malcasada (6+6 ó)     =  La plorinyosa 
  Maldición de la madre     =  Madre que maldice a su hijo 
  Maldita seas ventura que así me haces andar     =  Maldita seas, ventura 
  Maldiziendo va Rodrigo     =  Maldiciendo va Rodrigo 
  Maldyta seas ventura     =  Maldita seas, ventura 
  Malferido Abindarráez se sale de la batalla     =  Malferido Abindarráez 
  Malferido don Antonio     =  Don Antonio, herido, se embarca 
  Malferido Durandarte se sale de la batalla     =  Malferido Durandarte 
  Malhaya la barca que acá me pasó     =  La niña de Gómez Arias 
  Mallebrok (relac. a)     =  Mambrú 
  Malveliña     =  Mala suegra 
  Mambrú se fue a la guerra     =  Mambrú 
  Mañanita era, mañana, al tiempo que alboreaba (mod.)     =  Nacimiento de Bernardo 
  Mancebo era el noble Çid     =  Consejos de Diego Laínez a su hijo 
  Mandó el rey prender a Vergilios y aa buen recaudo poner     =  Virgilios 
  Mandó el rey prender a Virgilios     =  Virgilios 
  Mandó el rey prender Virgilios     =  Virgilios 
  Manuelita     =  Mala suegra 
  Maravilhas do meu velho     =  Maravilhas do meu vello 
  Maravillas do meu velho     =  Maravilhas do meu vello 
  Maravillas do meu vello     =  Maravilhas do meu vello 
  Marcelino     =  Marinero al agua 
  Marcha ya el águila augusta surcando golfos de nácar     =  Toma de Buda: Marcha ya el águila augusta 
  Marche en columna de enfrente     =  General Espartero 
  Marchen columnas de frente, marchen con diversión     =  General Espartero 
  Mare de Déu, a on aneu?     =  On aneu, Mare de Déu? 
  Mare Verge i Sant Josep     =  Maria i Josep volen complir una promesa 
  Margarideta     =  Present de noces 
  Margaridó     =  Noces tristes 
  Margarita     =  Delgadina 
  Maria (cat.)     =  La jove i el rei moro 
  Maria (ó)     =  La Virgen en misa 
  Maria de la Concepció     =  La Virgen en misa 
  María la cuscurrita     =  Chasco que le dio una vieja a un mancebo 
  María la desgraciada     =  María confía su deshonra a Juana 
  Maria la soldada     =  La soldada 
  Maria, camí del Calvari     =  El rastro divino 
  Mariagna     =  Josep i Mariagna 
  Mariagneta     =  Semblava un ric pagès, 
  Mariagneta pobra     =  Semblava un ric pagès 
  Mariana     =  Josep i Mariagna 
  Mariana Aranda     =  Cautiva preñada 
  Marianita borda en su cuarto     =  Mariana Pineda 
  Marianita Pineda     =  Mariana Pineda 
  Marido prisionero     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? 
  Marieta     =  Maria galana 
  Marieta graciosa     =  Primer morta que traïdora 
  Marinero tentado por el demonio     =  Marinero al agua 
  Mariner`s Return     =  Vuelta del navegante 
  Marit petitó     =  Marit xic 
  Marito giustiziere (relac. a)     =  Bernal Francés 
  Marlotas de dos colores de verde claro y morado     =  Marlotas de dos colores 
  Máro and Giánes (semej. con)     =  Apuesta ganada 
  Máro kaì Giánes (semej. con)     =  Apuesta ganada 
  Marquillos y Blancaflor     =  Marquillos 
  Marriage of King Vukasin (semej. con)     =  La caza de Celinos 
  Married to a Christian     =  Casada con un cristiano 
  Marsella se defiende de los catalanes     =  Marsella es defensa dels catalans 
  Marsk Stigs do|ttre (relac. a)     =  Os labraré yo un pendón 
  Marsk Stigs` Daughters (relac. a)     =  Os labraré yo un pendón 
  Marta     =  La Marta 
  Martín Peláez reprendido por el Cid     =  A solas le reprehende 
  Martín Peláez vence su cobardía     =  Corrido Martín Peláez 
  Martirio de Santa Catalina     =  Santa Catalina 
  Martyre de Sainte Catherine (semej. con)     =  Santa Catalina 
  Martyred Jewess     =  Mártir hebrea 
  Martyrium der hl. Katharina (semej. con)     =  Santa Catalina 
  Marzas     =  El prisionero 
  Mas al fin el tiempo vos fara testigo     =  Mas al fin el tiempo os hará testigo 
  Mas al fin el tiempo vos hará testigo     =  Mas al fin el tiempo os hará testigo 
  Más envidia he de vos, conde, que mancilla ni pesar     =  Conde Claros y el emperador 
  Massanet y los emigrados     =  Els emigrats de Maçanet 
  Mastredajes, marineros     =  La galera de Galera 
  Mastredajes, marineros de Huéscar y otro lugar     =  La galera de Galera 
  Matarás, Pedro, a María     =  Mataras, Pedro, a María 
  Matí de Sant Joan     =  La cançó del soldat 
  Matías llora la destrucción de Jerusalén     =  í-a 
  Matinada fresca     =  El caçador 
  Matinet     =  L`ensopida 
  Matinet me`n llevo jo     =  Mort de l`enamorada 
  Matrimonio caritativo     =  Cristo peregrino y el matrimonio caritativo 
  Me dicen que tengo un hijo que Bernardo le llamaban (mod.)     =  Bañando está las prisiones 
  Media noche era por filo los gallos querían cantare [C]     =  La hija de Carlomagno por esos andurriales 
  Media noche era por filo los gallos querían cantar [A]     =  Gaiferos sale de cautividad 
  Media noche era por filo los gallos querían cantar [B]     =  Conde Claros preso 
  Media noche era por filo los gallos querían cantar [C]     =  La hija de Carlomagno por esos andurriales 
  Media noche ya es pasada     =  El Mostadí 
  Medianoche era por filo los gallos querían cantar [A]     =  Gaiferos sale de cautividad 
  Medianoche era por filo los gallos querían cantar [B]     =  Conde Claros preso 
  Medianoche era por filo los gallos querían cantar [C]     =  La hija de Carlomagno por esos andurriales 
  Medianoche era por filo [A]     =  Gaiferos sale de cautividad 
  Medianoche era por filo [B]     =  Conde Claros preso 
  Medianoche era por filo [C]     =  La hija de Carlomagno por esos andurriales 
  Medio día era por filo (á-a)     =  Mediodía era por filo que rapar podía la barba 
  Medio día era por filo (ó)     =  El Cid se presenta ante el rey pidiendo justicia 
  Medio día era por filo las doce daba el reloj     =  El Cid se presenta ante el rey pidiendo justicia 
  Medio día era por filo que rapar podía la barba     =  Mediodía era por filo que rapar podía la barba 
  Meererin (relac. a)     =  Hermana cautiva 
  Melchor and Laurencia     =  Los cautivos Melchor y Laurencia 
  Melchor y Laurencia     =  Los cautivos Melchor y Laurencia 
  Meliselda, Meliselda, la hija del rey [em]perante     =  Fragmento descriptivo de Melisenda 
  Melisenda     =  Fragmento descriptivo de Melisenda 
  Melisenda insomne     =  Despertar de Melisenda 
  Melisenda Leaving the Baths     =  Fragmento descriptivo de Melisenda 
  Melisenda sale de los baños     =  Fragmento descriptivo de Melisenda 
  Melisendra insomne     =  Despertar de Melisenda 
  Memoria del bien passado     =  Memoria del bien pasado 
  Memoria del bien passado no me aflijas ni atormentes     =  Memoria del bien pasado 
  Mensageros le han entrado al Rey Chico de Granada     =  Anuncian al rey Chico la llegada de los cristianos (á-a) 
  Mensaje a los parientes     =  Rossinyol, bon rossinyol 
  Mensaje de Sancho a Urraca     =  Después del lamento triste 
  Mensaje del rey prometiendo desagraviar al Cid     =  El Cid enterado de que el rey le promete justicia 
  Mensaje y presentes que envió al Cid el Soldán de Persia     =  Llegó la fama del Cid 
  Mensajeros le han entrado al Rey Chico de Granada     =  Anuncian al rey Chico la llegada de los cristianos (á-a) 
  Mercader de Zafra     =  La famosa Leonarda 
  Mesonera despiadada     =  Cristo mendigo y la posadera despiadada 
  Mesonero despiadado     =  Nochebuena 
  Mesonero despiadado (ó)     =  Siendo las escarchas tantas 
  Messin (relac. a)     =  Bernal Francés 
  Metzinera descarada     =  La jutgessa 
  Meus Senhores, Aqui Está o Vinho     =  El buen viejo 
  Mi cobarde pensamiento de medroso no se atreue     =  Mi cobarde pensamiento 
  Mi compadre Gómez Arias que mal consejo me dio     =  Prisión de don Juan de la Cerda 
  Mi padre era de Aragón     =  Cautivo del renegado 
  Mi padre era de aragon y mi madre de antequera     =  Cautivo del renegado 
  Mi padre era de Ronda     =  Cautivo del renegado 
  Mi padre era de Ronda y mi madre de Antequera     =  Cautivo del renegado 
  Mi pluma entre el metro canto el mudo silencio rompa     =  Mi pluma entre el metro canto 
  Michajlo Kazarin (semej. con)     =  Hermana cautiva 
  Mienten, y si acaso el rey les ampara en esta causa     =  Mienten, y si acaso el rey 
  Mientras se apresta Gimena     =  Mientras se apresta Jimena 
  Mientras se apresta Ximena     =  Mientras se apresta Jimena 
  Mientras yo podo las viñas vida sarmentaldas vos     =  Os labraré yo un pendón 
  Mil celosas fantasías     =  Melisenda. Mil celosas fantasías 
  Mil celosas fantasías que del esperar se engendran     =  Melisenda. Mil celosas fantasías 
  Milagro de San Antonio     =  San Antonio saca al Niño Jesús de un pozo 
  Milagro de Santiago de Galicia     =  Sant Jaume de Galicia y el milagro del gallo 
  Milagro del Cid después de muerto     =  El Cid muerto evita ser afrentado por un judío 
  Miliselda y don Gaifero     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Miller and the Priest     =  La molinera y el cura 
  Mina el desesperado     =  No me entierren en sagrado 
  Miqueló     =  La topada de la font Jordana 
  Mira el cuerpo casi frío que está despidiendo el alma     =  Mira el cuerpo casi frío 
  Mira el noble rey don Juan a la ínclita Granada     =  El rey don Juan requiebra a Granada 
  Mira Fátima la fiesta desde un balcón del Alhambra     =  Mira Fátima la fiesta 
  Mira las soberbias torres     =  Fernando el Católico requiebra a Granada 
  Mira las soberbias torres de la famosa Granada     =  Fernando el Católico requiebra a Granada 
  Mira Muça que te aviso     =  Mira, Muza, que te aviso 
  Mira Muça que te aviso que con Zaida no me trates     =  Mira, Muza, que te aviso 
  Mira Tarfe que a Daraja no me la mires ni hables     =  Mira, Tarfe, que a Daraja 
  Mira Zaida que te digo que andas cerca de olvidarme     =  Mira Zaida, que te digo 
  Mira Zaide que te aviso que no pases por mi calle     =  Mira, Zaide, que te aviso 
  Mira Zaide, que te aviso. A lo gatuño     =  Mira, Zaide, que te aviso 
  Mira Zayda que te abiso [B]     =  Mira Zaida, que te aviso que de otra suerte me trates 
  Mira Zayda que te aviso [B]     =  Mira Zaida, que te aviso que de otra suerte me trates 
  Mira, Zaide, que te digo [B]     =  Mira, Zaide, que te aviso 
  Miraba de Campo Viejo     =  Quejas de Alfonso V ante Nápoles 
  Miraba de Campo-Viejo     =  Quejas de Alfonso V ante Nápoles 
  Miraba de Campo-Viejo el rey de Aragón un día     =  Quejas de Alfonso V ante Nápoles 
  Miraba de Campoviejo el rey de Aragón un día     =  Quejas de Alfonso V ante Nápoles 
  Miraba el rey Almanzor al viejo Gonzalo Bustos     =  Miraba el rey Almanzor 
  Miracle del blat     =  Milagro del trigo 
  Miracle del blat     =  Sant Jaume i el miracle del gall 
  Mirando a Campoviejo     =  Quejas de Alfonso V ante Nápoles 
  Mirando está el moro viejo que las cristianas guardaba     =  Mirando está el moro viejo 
  Mirando estaba Damón desde un risco solitario     =  Mirando estaba Damón 
  Mirando estava Damon     =  Mirando estaba Damón 
  Mirando estava Damon desde un risco solitario     =  Mirando estaba Damón 
  Mirandum     =  Mambrú 
  Mirava de Campoviejo el rey de Aragón un día     =  Quejas de Alfonso V ante Nápoles 
  Mirundum     =  Mambrú 
  Misa de amor     =  La bella en misa 
  Misa se dize en Roma     =  Galiarda y Florencios 
  Misa se dize en Roma, en el altar de Santiago     =  Galiarda y Florencios 
  Miserly Sister     =  Hermana avarienta 
  Missa dize Jesu christo     =  Jesucristo dice misa 
  Mizil the King (relac. a)     =  Doncella guerrera 
  Mizil-crai     =  Doncella Guerrera 
  Mizilca     =  Doncella Guerrera 
  Mocedades de Montesinos     =  Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos 
  Mocedades del Cid     =  Cabalga Diego Laínez 
  Mocidades do Cid     =  Cabalga Diego Laínez 
  Model de tendresa     =  Mon marit jau de quartanes 
  Modelo de ternura     =  Mon marit jau de quartanes 
  Mois de mai (relac. a)     =  El prisionero 
  Moises     =  Moisés 
  Moma vojnikû (relac. a)     =  Doncella guerrera 
  Mon amor primera     =  La plorinyosa 
  Mon marit està a la cama     =  Mon marit jau de quartanes 
  Mon marit jau de cortanes     =  Mon marit jau de quartanes 
  Mon pare i ma mare     =  El mestre 
  Mon pare m`ha dat     =  L`hortolana 
  Mon pare no `n tenia     =  El mestre 
  Mongeta voleu que sigui     =  La monja renegada 
  Monja contra su gusto     =  Monja por fuerza 
  Montanyes de Canigó     =  Montanyes del Canigó 
  Montesinos busca a Durandarte en la batalla     =  Montesinos sobrevive a la gran derrota de los franceses 
  Montesinos llora a Durandarte     =  Montesinos cumple la última voluntad de Durandarte 
  Montesinos vengador de su padre     =  Montesinos mata a Tomillas 
  Montesinos. De una fragosa montaña     =  Montesinos. En la parte más espesa 
  Moor of Antequera (á-a)     =  En la villa de Antequera 
  Moor of Antequera (í-a)     =  Antequera pide auxilio a su rey 
  Moorish Watchman     =  Moro velador 
  Mora Moraima     =  Moraima 
  Mora Morayma     =  Moraima 
  Mora Zaida, hija de Zaide no quiero que mas te burles     =  Mora Zaida, hija de Zaide 
  Moran d`Inghilterra (semej. con)     =  La Condesita 
  Morena me llaman     =  Morenica me llama el hijo del rey 
  Morenica a mí me llaman     =  Morenica me llama el hijo del rey 
  Morenica me llaman, madre, desde el día que yo nasí     =  Morenica me llama el hijo del rey 
  Moriana (á)     =  Moriana y Galván 
  Moriana (á-(e))     =  Moriana y Galván 
  Moriana (á-e)     =  Moriana y Galván 
  Moriana (estr)     =  Veneno de Moriana 
  Moriana (í-a)     =  Veneno de Moriana 
  Moriana and Galván     =  Moriana y Galván 
  Moriana en un castillo     =  Moriana y Galván 
  Moriana en un castillo juega con el moro Galván     =  Moriana y Galván 
  Moriana en un castillo juega con mora Galváne     =  Moriana y Galván 
  Moriana, Moriana, ¿qué me diste en este vino?     =  Veneno de Moriana 
  Moriana`s Poison     =  Veneno de Moriana 
  Moricos, los mis moricos     =  Asalto a Baeza 
  Moricos, los mis moricos, los que ganáis mi soldada     =  Asalto a Baeza 
  Moricos, los mis moricos, los que ganays mi soldada     =  Asalto a Baeza 
  Morir os queréis     =  Quejas de doña Urraca 
  Morir se quiere Alixandre     =  Morir se quiere Alexandre 
  Morir vos queredes padre     =  Quejas de doña Urraca 
  Morir vos queredes, padre     =  Quejas de doña Urraca 
  Morir vos queredes, padre; San Miguel vos haya el alma     =  Quejas de doña Urraca 
  Morirse quiere Alixandre del dolor del coraçón     =  Morir se quiere Alexandre 
  Moro alcaide, moro alcaide     =  Moro alcaide 
  Moro alcaide, moro alcaide, el de la barba vellida     =  Moro alcaide 
  Moro alcaide, moro alcaide, el de la barva vellida     =  Moro alcaide 
  Moro alcaide, moro alcaide, el de la vellida barba     =  Moro alcaide 
  Moro alcaide, moro alcaide, el de la vellida barva     =  Moro alcaide 
  Moro Alcayde, Moro Alcayde     =  Moro alcaide 
  Moro de Antequera (á-a)     =  En la villa de Antequera 
  Moro de Antequera (í-a)     =  Antequera pide auxilio a su rey 
  Moro saracino (relac. a)     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Moro, si vas a la España     =  Hermana avarienta 
  Mort de la núvia     =  Mort de l`enamorada 
  Morte de D. Beltrão     =  Pérdida de don Beltrán 
  Morte de Don Beltrão     =  Pérdida de don Beltrán 
  Morte de Dona Inês de Castro     =  Muerte de doña Inés de Castro 
  Morte do príncipe D. Afonso     =  Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal 
  Morte do príncipe D. Afonso de Portugal     =  Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal 
  Morte do Príncipe D. Alfonso     =  Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal 
  Morte do Príncipe D. Alfonso de Portugal     =  Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal 
  Morte do Príncipe D. João     =  Muerte del príncipe don Juan 
  Morte do Príncipe D. João de Castela     =  Muerte del príncipe don Juan 
  Morte do Príncipe Dom Afonso de Portugal     =  Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal 
  Morte do Príncipe Dom Alfonso de Portugal     =  Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal 
  Morte do Príncipe Dom João de Castela     =  Muerte del príncipe don Juan 
  Morte do Príncipe Don João     =  Muerte del príncipe don Juan 
  Morte occulta (relac. a)     =  Muerte ocultada 
  Morte Ocultada     =  Muerte ocultada 
  Mos>neagul (semej. con)     =  Conde Dirlos 
  Mother`s Malison (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  Mouribanes     =  La mujer de Mouribanes 
  Mr. Cat     =  Don Gato 
  Muchas veces oí decir     =  Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos 
  Muchas veces oí decir y a los antiguos contar     =  Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos 
  Mudanças del tiempo canto     =  Mudanzas del tiempo canto 
  Mudanza     =  Refusat amb rigor 
  Muere García preso en el castillo de Luna     =  García muere preso en Luna 
  Muere García preso en Luna     =  García muere preso en Luna 
  Muerta resucitada     =  Muerta pudorosa 
  Muerte de Albayaldos     =  Conversión de Albayaldos 
  Muerte de Alejandro     =  Morir se quiere Alexandre 
  Muerte de Arias Gonzalo     =  Llanto por la muerte de Arias Gonzalo 
  Muerte de don Alonso de Aguilar. A lo divino     =  El discípulo amado 
  Muerte de don Gato     =  Don Gato 
  Muerte de don Rodrigo Calderón     =  Rodrigo Calderón: Si el penoso y triste llanto 
  Muerte de don Rodrigo Calderón: Si el penoso y triste llanto     =  Rodrigo Calderón: Si el penoso y triste llanto 
  Muerte de Durandarte     =  Durandarte envía su corazón a Belerma 
  Muerte de Felipe II     =  Testamento de Felipe II 
  Muerte de Felipe III     =  Testamento de Felipe III 
  Muerte de Fernando I     =  Muerte del rey Fernando 
  Muerte de la inocente calumniada por el diablo     =  El cordón del diablo 
  Muerte de la reina Mercedes     =  ¿Dónde vas, Alfonso XII? 
  Muerte de Lagartijo     =  Muerte de Lagartijo y Frascuelo 
  Muerte de Manrique de Lara     =  Planto por la muerte de Manrique de Lara 
  Muerte de Manrique de Lara. A lo divino     =  Planto en el Monte Calvario 
  Muerte de Policena     =  Asesinato de Policena 
  Muerte de Rodrigo de Lara     =  A cazar va don Rodrigo 
  Muerte de Sancho y cerco de Zamora     =  Llanto de los castellanos 
  Muerte de Sancho y reto de Zamora     =  Llanto de los castellanos 
  Muerte de Valdovinos     =  Pérdida de don Beltrán 
  Muerte del Cid     =  El Cid muere satisfecho de lo hecho en vida 
  Muerte del Cid y últimas disposiciones     =  Coronadas de victorias 
  Muerte del conde raptor: Don Galí     =  El comte Garí 
  Muerte del galán     =  Polonia y la muerte del galán 
  Muerte del infante don García     =  Los condes matan al infante don García 
  Muerte del maestre don Fadrique     =  Muerte del maestre de Santiago 
  Muerte del novio     =  Madre, Francisco no viene 
  Muerte del Príncipe     =  Muerte del príncipe don Juan 
  Muerte del príncipe de Portugal     =  Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal 
  Muerte del príncipe don Alonso de Portugal     =  Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal 
  Muerte del rey Sancho     =  Mirando se sale Febo 
  Muerte, si te das tal priesa     =  Muerte si te das tal priesa en llevarme a mi Cervino 
  Muerte, si te das tal priesa en llevarme a mi Cervino     =  Muerte, si te das tal priesa 
  Muerto avia don Diego Ordóñez     =  Muerte de Rodrigo Arias 
  Muerto era ese buen rey don Sancho el deseado     =  La judía de Toledo 
  Muerto es el rey Alfonso     =  Lealtad de Pedro Ansúrez 
  Muerto es el rey Alfonso el que a Toledo ganara     =  Lealtad de Pedro Ansúrez 
  Muerto es el rey Alfonso el que a Toledo ganara     =  Muerto es el rey Alfonso 
  Muerto es el rey don Sancho     =  El Cid exige que Alfonso jure 
  Muerto es ese buen Cid     =  Victoria del Cid después de muerto 
  Muerto es ese buen Cid que de Vivar se llamaba     =  Victoria del Cid después de muerto 
  Muerto había don Diego Ordóñez     =  Muerte de Rodrigo Arias 
  Muerto queda Durandarte     =  Montesinos cumple la última voluntad de Durandarte 
  Muerto ya el rey don Fernando     =  Carta de Sancho a Urraca 
  Muerto yace Durandarte     =  Montesinos cumple la última voluntad de Durandarte 
  Muerto yace Durandarte al pie de una verde haya     =  Montesinos cumple la última voluntad de Durandarte 
  Muerto yace el rey don Sancho     =  El Cid se niega a retar a Zamora 
  Muerto yaze Durandarte     =  Montesinos cumple la última voluntad de Durandarte 
  Muerto yaze Durandarte debaxo una verde aya     =  Montesinos cumple la última voluntad de Durandarte 
  Mujer del molinero y el cura     =  La molinera y el cura 
  Mujer engañada     =  Me casó mi madre 
  Mujer guerrera     =  Doncella guerrera 
  Mujer menospreciada     =  La mujer del pastor 
  Mulher vestida de Homem     =  Doncella guerrera 
  Mumareta, anau a missa     =  L`Anneta Rostollar 
  Musa mía comenzad por causa que yo en vos siento     =  Recibimiento de Sevilla a Felipe II 
  Muy confusa está Jarifa como el Bencerraje     =  Muy confusa está Jarifa 
  Muy doliente estaba el Cid     =  El Cid prepara su victoria después de muerto 
  Muy doliente estaba el Cid dos días tiene de vida     =  El Cid prepara su victoria después de muerto 
  Muy furioso andaba el moro     =  Hazaña de Ruy Díaz de Rojas, alcaide de Antequera 
  Muy grande era el lamentar que doña Lambra hacía     =  Muy grande era el lamentar 
  Muy grandes bozes se oyeron     =  Muy grandes voces se oyeron 
  Muy grandes huestes de moros     =  El Cid derrota a los moros entre Atienza y San Esteban 
  Muy grandes vozes se oyeron     =  Muy grandes voces se oyeron 
  Muy malo estaba Espinelo     =  Espinelo 
  Muy malo estaba Espinelo en una cama yacía     =  Espinelo 
  Muy rebuelta está Granada, en armas y fuego ardiendo     =  Muy revuelta está Granada 
  Muy rebuelto anda Jaén     =  Muy revuelto anda Jaén 
  Muy revuelta está Castilla quejoso está y fatigado     =  Muy revuelta está Castilla 
  Muy revuelto anda Jaén rebato tocan apriessa     =  Muy revuelta anda Jaén 
  Muza mata a siete cristianos a la vista de la reina Isabel     =  Muza mata siete cristianos a la vista de la reina Isabel 
  M`envien a l`escola     =  El mestre 
  Na Cecília     =  L` hereu Riera 
  Na Cicília     =  L`hereu Riera 
  Na Garrideta     =  Delgadina 
  Na Margalida     =  Delgadina 
  Na Missa Está o Imperador     =  Roldán no admite parigual 
  Na volta da romería     =  El cordón de la Virgen 
  Nacimiento (á-a)     =  La Sagrada Familia hospedada generosamente 
  Nacimiento (í-a)     =  Congoja de la Virgen en Belén 
  Nacimiento (ó)     =  La Virgen anuncia al Niño su pasión y gloria 
  Nacimiento de Bernardo     =  Nacimiento de Bernardo del Carpio 
  Nacimiento de Cristo (á-a)     =  Nochebuena (7+7 á-a) 
  Nacimiento de Cristo (í-a)     =  Congoja de la Virgen en Belén 
  Nacimiento de Jesús (é-a)     =  Dolor de la Virgen en el portal de Belén 
  Nacimiento de Moisés     =  Vocación de Moisés 
  Nacimiento de Montesinos     =  Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos 
  Nacimiento de Sancho Abarca     =  El hijo póstumo 
  Nacimiento de Sancho Garcés     =  El hijo póstumo 
  Nacimiento del Salvador     =  Maria i Josep volen complir una promesa 
  Nacimiento y baile de pastores     =  Nacimiento, ofrenda y baile de los pastores 
  Nacimiento y vocación de Abraham I     =  Nacimiento de Abraham 
  Nacimiento y vocación de Abraham I y II     =  Nacimiento de Abraham 
  Nanas de Alejandría     =  Hermanas reina y cautiva 
  Nao Catrineta     =  Nao Catarineta 
  Não me Enterrem em Sagrado     =  No me entierren en sagrado 
  Naquela Vila Viçosa     =  Soldados forzadores 
  Narváez`s Generosity     =  El honor agradecido 
  Nau Catarineta     =  Nao Catarineta 
  Nau Cathrineta     =  Nao Catarineta 
  Nau Catrineta     =  Nao Catarineta 
  Nàufrag pecador i la Verge     =  Idólatra de María 
  Navarros y aragoneses     =  Ramiro el monje: Navarros y aragoneses 
  Navarros y aragoneses grandes debates tenían     =  Ramiro el monje: Navarros y aragoneses 
  Neptuno tan enojoso di por qué tanto te ensañas     =  Crecida del Tormes en Salamanca 
  New-Found Sister (relac. a)     =  Hermana cautiva 
  Night of Love     =  Noche de amores 
  Nijemaca ban i zena Momcila vojvode (semej. con)     =  La caza de Celinos 
  Niña cautivada y encuentro con su hermano     =  La renegada de Valladolid 
  Niña veleidosa     =  El rapte d`Isabel 
  Niño es el rey Alfonso hijo del rey deseado     =  Niño es el rey Alfonso 
  Niño perdido     =  El niño perdido de San Antonio 
  Niño perdido (á)     =  El Niño perdido y hallado en el templo 
  Niño recién nacido declara la inocencia de su madre     =  Don Juan de Lara 
  Niño recién nacido que declara la inocencia de su madre     =  Don Juan de Lara 
  No ay canas donde ay honor     =  No hay canas donde hay honor 
  No cesando el casto Alfonso de con los moros lidiar     =  No cesando el casto Alfonso 
  No cessando el casto Alfonso de con los moros lidiar     =  No cesando el casto Alfonso 
  No con los dados se gana ni con las tablas el crédito     =  No con los dados se gana 
  No con poco sentimiento     =  La honra de mi tío y vuestro padre 
  No contento el rey don Pedro de tener aprisionada     =  Pedro I ordena la muerte de doña Blanca 
  No de tal braveza lleno Rodamonte el Africano     =  No de tal braveza lleno 
  No en azules tahelíes corvos alfanjes dorados     =  No en azules tahelíes 
  No es de sesudos hombres     =  El Cid justifica la muerte del conde Lozano 
  No faltó, Zaide, quien truxo a mis manos tus dos cartas     =  No faltó, Zaide, quien truxo 
  No hera Medoro de aquellos     =  No era Medoro de aquellos que en el sarracino campo 
  No la reina de las aves quando se abate la presa     =  No la reina de las aves 
  No libre de la traición que a los infantes armara     =  No libre de la traición 
  No libre de la traición que a los infantes causara     =  No libre de la traición 
  No libres de la traición que a los infantes causara     =  No libre de la traición 
  No me culpes si he fecho     =  El Cid actúa de juez a los diez años 
  No me culpes si he fecho mi justicia y mi dever     =  El Cid actúa de juez a los diez años 
  No merece Zaida amiga aunque mas merezca Tarfe     =  No merece, Zaida amiga 
  No os llamo canalla vil sólo porque os llaman godos     =  No os llamo canalla vil 
  No piques, Zaide, el cavallo     =  No piques, Zaide, el caballo 
  No piques, Zaide, el cavallo recoge un poco essa rienda     =  No piques, Zaide, el caballo 
  No reinaba rey ninguno en Navarra, ese reinado     =  Origen del sobrenombre Abarca 
  No se atreve el duque Astolfo a dar la nueva angustiada     =  No se atreve el duque Astolfo 
  No se puede llamar rey quien usa tal villanía     =  No se puede llamar rey 
  No tiene heredero alguno Alfonso el Casto llamado     =  No tiene heredero alguno 
  No us fieu de les donzelles     =  La flor de Vilabertran 
  No viváis a rienda larga     =  Isabel de Ferrara vengada por su hermano 
  Noble desengaño doy gracias al cielo     =  Noble desengaño 
  Noble Peter (semej. con)     =  La Condesita 
  Noblewoman as Swineherd     =  Noble porquera 
  Nochebuena (6+6 zéjel)     =  A Belén llegar 
  Noite de Natal (á-a)     =  La nochebuena (á-a) 
  Noite de Natal (é-o)     =  Nacimiento de Cristo (é-o) 
  Noite de Natal (í-a)     =  El castillo de la Virgen 
  Non es de sesudos homes     =  El Cid justifica la muerte del conde Lozano 
  Non es de sesudos homes ni de infançones de pro     =  El Cid justifica la muerte del conde Lozano 
  Non me deis mezquino sueldo que home comunal non só     =  Non me deis mezquino sueldo 
  Non quisiera yernos mios     =  No quisiera, yernos míos 
  Non quisiera, yernos míos     =  No quisiera, yernos míos 
  Nora buena vengáis tío     =  Nora buena vengáis, tío 
  Nora buena vengáis, tío hermano de la mi madre     =  Nora buena vengáis, tío 
  Norabuena vengáis, tío     =  Nora buena vengáis, tío 
  Nos Campos de Vila Rica     =  La renegada de Valladolid 
  Nos estando en nuestras tiendas     =  Los castellanos encuentran a su rey agonizando 
  Novedades do meu vello     =  Maravilhas do meu vello 
  Novio airado     =  Sábado por la tarde 
  Novio desdeñado y novia que muere de amor     =  Princesa peregrina 
  Novio maldecido y apaleado     =  Amante apaleado 
  Novio matado, la novia se deja morir     =  Novio asesinado 
  Nueua boz acetos tristes sospiros de gran cuydado     =  Muerte de Fernando el Católico 
  Nueva triste, nueva triste     =  Muerte del príncipe don Juan 
  Nueva triste, nueva triste que sona por toda España     =  Muerte del príncipe don Juan 
  Nuevas le han venido al César Carlos, rey de España, un día     =  Conquista de al-Mahdia 
  Núfe koumpára (relac. a)     =  La bella en misa 
  Nunca fuera caballero     =  Lanzarote y el orgulloso 
  Nunca fuera caballero de damas tan bien servido     =  Lanzarote y el orgulloso 
  Nunca fuera cavallero     =  Lanzarote y el orgulloso 
  Nunca vi tal montería     =  Súbita patida del duque de Béjar a la guerra 
  Nunca vi tal montería ni tan honroso cazar     =  Súbita patida del duque de Béjar a la guerra 
  Nuño Vero     =  Nuño Vero trata de engañar a la fiel esposa de Valdovinos 
  Nuño Vero, Nuño Vero     =  Nuño Vero trata de engañar a la fiel esposa de Valdovinos 
  Nuño Vero, Nuño Vero buen caballero probado     =  Nuño Vero trata de engañar a la fiel esposa de Valdovinos 
  N` Escrivaneta     =  L`Escriveta 
  O Arado     =  El arado y la pasión de Cristo 
  O arrieiro e os ladróns     =  El mozo arriero y los siete ladrones 
  O arriero e os ladróns     =  El mozo arriero y los siete ladrones 
  O Ateu     =  El ateo 
  O Baralho de Cartas     =  Ricardo soldado francés 
  O Belerma O Belerma     =  Durandarte envía su corazón a Belerma 
  O Belerma, o Belerma     =  Durandarte envía su corazón a Belerma 
  O bon labrador     =  Labrador caritativo 
  O Caçador e a Donzila     =  Caballero burlado 
  O Caçador que vai a caça     =  Caballero burlado 
  O Calvario     =  Cristo niño se ofrece en el sacrificio de la misa 
  O casamento     =  La bella en misa 
  O casamento da pulga     =  La pulga y el piojo 
  O casamento da pulga e o piollo     =  La pulga y el piojo 
  O casamento de María e o tío Naranxo     =  O tío Naranxo 
  O casamento do tío Naranxo     =  O tío Naranxo 
  O casamento e a morte     =  Entierro y boda contrastados 
  O castillo de Montages por mi mal te canocí [sic]     =  ¡Oh, castillo de Montánchez! 
  O Cativo     =  Cautivo del renegado 
  O Cativo do renegado     =  Cautivo del renegado 
  O Cativo fiel à sua fé     =  Cautivo firme en su fe 
  O Cavaleiro burlado     =  Caballero burlado 
  O Cavaleiro Enganado     =  Caballero burlado 
  O cego     =  Ciego raptor 
  O cego andante     =  Ciego raptor 
  O cego pedinte     =  Ciego raptor 
  O champirole     =  Merienda de las tres comadres 
  O Cid defende a cidade de Valência     =  El moro que reta a Valencia 
  O Cid defende a praça de Valencia     =  El moro que reta a Valencia 
  O Cid e Búcar     =  El moro que reta a Valencia 
  O Cid e o Conde Louçano     =  Rodriguillo venga a su padre 
  O Cid e o Conde Louzano     =  Rodriguillo venga a su padre 
  O Cid e o Conde Lozano     =  Rodriguillo venga a su padre 
  O Cid e o Mouro Búcar     =  El moro que reta a Valencia 
  O conde Alberto     =  Ciego raptor 
  O conde cego     =  Ciego raptor 
  O Conde da Allemanha     =  Conde Alemán 
  O conde don Belo     =  Conde Alarcos 
  O Conde e a Condessa     =  Condesa traidora 
  O Conde Preso     =  Grifos Lombardo 
  O Conde Sol     =  La Condesita 
  O Cordão de Nossa Senhora     =  El cordón de la Virgen 
  O Cordão de Ouro     =  El quintado 
  O crego enfermo     =  El cura pide chocolate 
  Ó Cruel Vento     =  Floresvento 
  O Demónio e o Almocreve     =  El demonio y el arriero 
  O Día de S. João     =  Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá 
  O duque cego     =  Ciego raptor 
  O Enterro de Fernandarias     =  Entierro de Fernandarias 
  O estudiantiño     =  La renegada de Valladolid 
  O Falso Cego     =  Ciego raptor 
  O forzador da cuñada     =  Blancaflor y Filomena 
  O Gastador     =  Os labraré yo un pendón 
  O Gato do Convento     =  Devota de un fraile 
  O Gato do Convento (á-a)     =  Devota de un fraile 
  O gato e a pulga     =  Don Gato 
  O gato namorado     =  Don Gato 
  O gato roxo     =  Adúltera con un "gato" 
  O homom mau     =  El ateo 
  O laranxal d`amor     =  El naranjal de amor 
  O Lavrador     =  Labrador caritativo 
  O Lavrador Ateu     =  El ateo 
  O Lavrador da Arada     =  Labrador caritativo 
  O Marinheiro     =  Marinero al agua 
  O marinheiro e a Virgem Maria     =  Idólatra de María 
  O Menino Jesus Perdido     =  Madre, a la puerta hay un niño 
  O Milagre dos Passarinhos     =  San Antonio y los pájaros 
  O Milagro dos Passarinhos     =  San Antonio y los pájaros 
  O moiro enganado     =  El moro que reta a Valencia 
  O Monumento Armado     =  El monumento de Cristo 
  O Monumento de Cristo     =  El monumento de Cristo 
  O Mouro Cativo     =  El moro cautivo 
  O Nadal     =  A Belén llegar 
  O nobla ciutat de Nissa que may res tindrás renom     =  Marsella es defensa dels catalans 
  O noble Cid Campeador [Erud.]     =  El Romancero del Cid frente al Romancero morisco 
  O Órfão     =  Canción del huérfano 
  O Parto em Terras Alheias     =  Casada de lejas tierras 
  O pobrezinho     =  Labrador caritativo 
  O pranto da Virxen     =  Por las almenas del cielo 
  O Pretendente Enganado     =  Chasco que le dio una vieja a un mancebo 
  O Príncipe d`Alemanha     =  Conde Alemán 
  O Prisioneiro     =  El prisionero 
  O Prisionero     =  El prisionero 
  O que diz o rouxinol     =  El naranjal de amor 
  O Quintado     =  El quintado 
  O Regresso do marido     =  Señas del esposo 
  O rei Mouro que perdeu Granada     =  ¡Ay de mi Alhama! [A] 
  O retrato     =  El retrato 
  O retrato da namorada     =  El retrato 
  O rico avarento     =  Lázaro y el rico 
  O rico avariento     =  Lázaro y el rico 
  O Rouxinol     =  El naranjal de amor 
  O Sacrifício de Isaac     =  Sacrificio de Isaac 
  O Sangue de Cristo (á-o)     =  El monumento de Cristo 
  O Sapo e a Sapa     =  El sapo y la sapa 
  O Sapo Mais a Sapa     =  El sapo y la sapa 
  O secreto     =  La muerte ocultada 
  O segador     =  La bastarda y el segador 
  O seitor     =  La bastarda y el segador 
  O Soldadinho     =  El quintado 
  O soldado     =  El quintado 
  O Soldado e a Freira     =  El soldado y la monja 
  O sonho de Nossa Senhora     =  La Virgen sueña la Pasión 
  O testamento de Jesus Cristo     =  Testamento de Cristo 
  O Toureiro     =  Cogida de Diego Gil y Pizarro 
  O toureiro namorado     =  Cogida de Diego Gil y Pizarro 
  O Touro     =  Madre, Francisco no viene 
  O Velho Viúvo     =  La buena hija 
  O xastre de Lomba     =  O xastre coxo 
  O ¡ai! da mal casada     =  Sufrir callando 
  Oath at Santa Gadea     =  Jura de Santa Gadea 
  Obedezco la sentencia     =  Mas al fin el tiempo os hará testigo 
  Occasion manquée (relac. a)     =  Caballero burlado 
  Occasione mancata (relac. a)     =  Caballero burlado 
  Ochalí se sale huyendo     =  Muerte de Ochalí arrojándose al mar 
  Ochalí se sale huyendo por la playa de los Vélez     =  Muerte de Ochalí arrojándose al mar 
  Ocho a ocho y diez a diez Sarracines y Aliatares     =  Ocho a ocho y diez a diez 
  Oh Belerma, oh Belerma     =  Durandarte envía su corazón a Belerma 
  Oh Belerma, oh Belerma por mi mal fuiste engendrada     =  Durandarte envía su corazón a Belerma 
  Oh canas ignominiosas     =  ¡Oh canas ignominiosas! 
  Oh cruel hijo de Achiles, nunca mal te merecí     =  Asesinato de Policena 
  Oh cruel hijo de Aquiles     =  Asesinato de Policena 
  Oh cruel hijo de Aquiles, nunca mal te merecí     =  Asesinato de Policena 
  Oh cruel hijo de Archiles, nunca mal te merecí     =  Asesinato de Policena 
  Oh nobla ciutat de Nissa     =  Marsella es defensa dels catalans 
  Oh nobla ciutat de Nissa que may res tindrás renom     =  Marsella es defensa dels catalans 
  Oh noble Cid Campeador [Erud.]     =  El Romancero del Cid frente al Romancero morisco 
  Oh Que Lindos Prados Verdes     =  Los sacerdotes piadosos, la pastora y la Virgen 
  Oh, noble Cid Campeador yo soy el que más me huelgo     =  ¡Oh, noble Cid Campeador! 
  Oh, noble ciutat de Niça     =  Marsella es defensa dels catalans 
  Oh, qué invencible que vuelve prevenga aparato y pompa     =  Toda España va de rota 
  Oh, si pudieras pastora     =  Oh, si pudieses pastora 
  Oíd dulce madre mía     =  Oíd, dulce madre mía 
  Oíd, dulce madre mía, bien podedes escucharme     =  Oíd, dulce madre mía 
  Oid, señor don Gaiferos, lo que como amigo os hablo     =  Oid, señor don Gaiferos 
  Oidme, señor Belardo oíd y escuchad un poco     =  Oidme, señor Belardo 
  Oigades, Cid Campeador     =  El Cid enterado de que el rey le promete justicia 
  Olaf Lily-Rose (relac. a)     =  Muerte ocultada 
  Ólafur liljurós (relac. a)     =  Muerte ocultada 
  Oliveros desafía a Montesinos     =  Montesinos y Oliveros desafiados 
  Ólöfar kvoedi (semej. con)     =  Albaniña 
  Olvidado de la muerte aunque con mucho temor     =  Testamento de don Juan José de Austria 
  Omeri i ri (relac. a)     =  Doncella guerrera 
  Opreso está el rey Alfonso     =  Muerte de Alfonso X 
  Opreso está el rey Alfonso oprimido y acuitado     =  Muerte de Alfonso X 
  Oração do pobrezinho     =  Lázaro y el rico 
  Oración del rey arrepentido     =  Para los que os ofensaron 
  Oración del Viernes Santo     =  El rastro divino 
  Oraciones     =  Mandamientos de amor 
  Ordoño encuentra a las hijas del Cid     =  Justicia piden al cielo 
  Ordoño oculta la cobardía del yerno del Cid     =  En batalla temerosa 
  Ordoño persigue a los yernos del Cid     =  Atended a la mi habla 
  Ordoño revela la cobardía de los yernos del Cid     =  Ordoño afrenta a Diego 
  Original Sin     =  El pecado original 
  Orilla del mar     =  El frare blanc 
  Orphan`s Song     =  Canción del huérfano 
  Ortuño desafía a los castellanos     =  Junto al muro de Zamora 
  Os labraré un pendón     =  Os labraré yo un pendón 
  Os Ladrões e o Almocreve     =  El mozo arriero y los siete ladrones 
  Os nadales     =  A Belén llegar 
  Os presságios do lavrador     =  Presagios del labrador 
  Os Reis do Oriente     =  Los tres reyes de Oriente 
  Os Sacramentos do Amor     =  Sacramentos de amor 
  Os sinais do marido     =  Señas de esposo 
  Os Soldados Forçadores     =  Los soldados forzadores 
  Os soldados violadores     =  Soldados forzadores 
  Os touros     =  Cogida de Diego Gil y Pizarro 
  Os Três Reis do Oriente     =  Los tres reyes de Oriente 
  Otorgóle el rey la súplica     =  Rodrigo Calderón: Otorgóle el rey la súplica 
  Otorgóle el rey la súplica responde y da por respuesta     =  Rodrigo Calderón: Otorgóle el rey la súplica 
  Otro bandido     =  El bandit de Barcelona 
  Otros contrabandistas     =  La topada de la font Jordana 
  Otros tres y son seis     =  Otros tres, otros tres y son seis 
  Our Goodman (semej. con)     =  Albaniña 
  Padre Nosso Pequenino     =  Padre nuestro pequeñito 
  Padre-Nosso Pequenino     =  Padre nuestro pequeñito 
  Pai Pero     =  Fray Pedro 
  Painémata te~s núfe~s (semej. con)     =  El retrato 
  Paipero     =  Fray Pedro 
  Palabra del rey     =  Toros y cañas 
  Palabras de casamiento     =  Difunto penitente 
  Palabras de los hombres     =  La Rosa vera 
  Palabras le está diciendo     =  El Gran Turco desoye el consejo de la Sultana 
  Palabras le está diciendo con que la va enamorando     =  El Gran Turco desoye el consejo de la Sultana 
  Palmero (á)     =  De Mérida sale el palmero 
  Palmero (á-e)     =  De Mérida sale el palmero 
  Palmero (í)     =  Aparición de la enamorada muerta 
  Panxoliña de Nadal     =  A Belén llegar 
  Para confirmar sospechas que de unos celillos nacen     =  Para confirmar sospechas 
  Para ir el rey a caza de mañana ha madrugado     =  Landarico 
  Para los que os ofensaron decendistes entre nos     =  Para los que os ofensaron 
  Para retar a don Alfos armándose está don Bueso     =  Para retar a don Olfos 
  Para retar a don Olfos armándose está don Bueso     =  Para retar a don Olfos 
  Paraules a cobert del sol     =  La noia de l`Empordà 
  Paraules dels homes     =  La Rosa vera 
  Pare m`ha casada     =  La mal casada i el vell 
  Parida estaba la infanta     =  Infanta parida 
  Parida estaba la infanta la infanta parida estaba     =  Infanta parida 
  París y Elena     =  Paris y Elena 
  Paris y Elena. A lo divino     =  Los oficios de Cristo 
  Paris y Helena     =  Paris y Elena 
  Paris` Judgement     =  Juicio de Paris 
  Paris`s Judgment     =  Juicio de Paris 
  Parlar rigorós     =  Refusat amb rigor 
  Parras Verdes     =  O Chapim de El-Rei 
  Parricida bandolero     =  Parricida y bandolero 
  Parricida por amor     =  Huérfano enamorado de su madre 
  Part del sol ixent     =  L`Antònia 
  Parte de la gran Sevilla valiente y determinado     =  Zelín Gazul desafía a Garcí Pérez de Vargas 
  Parte el Cid al destierro     =  De palacio sale el Cid 
  Pártese el moro Alicante víspera de Sant Cebrián     =  Pártese el moro Alicante 
  Partida del Cid     =  Destierro del Cid 
  Partidvos ende los moros     =  Partidvos dende los moros 
  Partíos ende los moros     =  Partidvos dende los moros 
  Partióse de la batalla que perdió su señoría     =  Tentaciones y penitencia del rey Rodrigo 
  Pasados eran dos días y el tercero era ya entrado     =  Pasados eran dos días 
  Pasados eran tres días y llegádose había el cuarto     =  Pasados eran tres días 
  Pasan la noche en una posada     =  La Sagrada Familia hospedada generosamente 
  Pascua d`Espiritu Santo     =  Rendición de Ronda 
  Pascua d`Espiritu Santo, Domingo, primero día     =  Rendición de Ronda 
  Paseábase el buen conde     =  La buena hija 
  Paseábase el buen conde todo lleno de pesar     =  La buena hija 
  Paseábase el del Carpio por las murallas francesas     =  Paseábase el del Carpio 
  Paseábase el rey don Juan por Guadalquivir arriba     =  Abenámar 
  Paseábase el rey moro     =  ¡Ay de mi Alhama! [A] 
  Paseábase Silvana     =  Silvana 
  Paseáuase el rey moro     =  ¡Ay de mi Alhama! [A] 
  Paseáuase el rey moro por la ciudad de Granada     =  ¡Ay de mi Alhama! [A] 
  Paseávase el rey moro     =  ¡Ay de mi Alhama! [A] 
  Pasión de Cristo     =  El rastro divino 
  Pasión incestuosa del seminarista Blas de Romero     =  Pasión incestuosa del seminarista Blas Romero 
  Passado se había allende aquese infante don Juan     =  Pasado se había allende 
  Passeauase el rey moro por la cibdad de Granada     =  ¡Ay de mi Alhama! [A] 
  Passeáva se el rey Moro     =  ¡Ay de mi Alhama! [A] 
  Passeávase el rey moro     =  ¡Ay de mi Alhama! [A] 
  Passeavase el rey moro por la ciudad de granada     =  ¡Ay de mi Alhama! [A] 
  Passeavase Silvana por hum corredor hum dia     =  Silvana 
  Pastor convertido en fiera     =  Pelayo increpa a Oppas 
  Pastor desesperado     =  No me entierren en sagrado 
  Pastor que estás en la sierra     =  La dama y el pastor 
  Pastora devota del rosario     =  Devota de la Virgen en el yermo 
  Pastores del Guadarrama     =  Fusilamiento de Paca Solana 
  Pastorets     =  Cara bonica 
  Peasant of Low Degree     =  La dama y el pastor 
  Pedro Prieto: Un aldeano en el templo     =  Francisco el mozo va al templo 
  Peinando las blancas canas que fueron rubios cabellos     =  Llanto de la reina doña María 
  Pelos campos de Salsete mouros mil feridos vão     =  Batalla de Salsete 
  Penance (á, sef.)     =  Penitencia (á, sef.) 
  Pendencias del pollito     =  El pollito de Granada 
  Penediment tardà     =  Els fadrins de la valentona 
  Penitencia de don Rodrigo     =  Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) 
  Penitencia del rey     =  En el espejo los ojos 
  Penitencia del rey Rodrigo     =  Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) 
  Penitência do rei D. Rodrigo     =  Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) 
  Penitência do Rei Rodrigo     =  Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) 
  Pensatiuo estaba el Cid, viendose de pocos años     =  Pensativo estaba el Cid 
  Pensatiuo estaua el Cid, viendose de pocos años     =  Pensativo estaba el Cid 
  Pensativo el rey francés da señales de indignado     =  Batalla de Pavía y prisión de Francisco I 
  Pensativo estaba el Cid (á-o) [A]     =  Pensativo estaba el Cid 
  Pensativo estaba el Cid (á-o) [B]     =  El Cid y Ordoño ponderan cómo responder a la afrenta de Corpes 
  Pensativo estaba el Cid lleno de pena y cuidado     =  El Cid y Ordoño ponderan como responder a la afrenta de Corpes 
  Pensativo estaba el Cid viéndose de pocos años     =  Pensativo estaba el Cid 
  Pensativo estaba el Cid [B]     =  El Cid y Ordoño ponderan cómo responder a la afrenta de Corpes 
  Pensativo estaua el Cid (á-o) [B]     =  El Cid y Ordoño ponderan cómo responder a la afrenta de Corpes 
  Pensativo estava el Cid     =  Pensativo estaba el Cid 
  Pensativo estava el Cid (á-o) [B]     =  El Cid y Ordoño ponderan cómo responder a la afrenta de Corpes 
  Pensativo estava el Cid (L)     =  Pensativo estaba el Cid 
  Pensóse el villano     =  Me casó mi madre 
  Pensóse el villano que me adormecía     =  Me casó mi madre 
  Pente de las almenas     =  El rey Alfonso y Per Anzules huyen de Toledo 
  Per què no canteu, Senyora?     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino 
  Peranzules Raid     =  Cabalgada de Peranzules 
  Pérdida de Alhama     =  ¡Ay de mi Alhama! [A] 
  Pérdida de Antequera (á-a)     =  Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá 
  Pérdida de D. Beltrán     =  Pérdida de don Beltrán 
  Pérdida de don Beltrán. A lo divino     =  La Virgen busca a Cristo en el Huerto 
  Pérdida de don Sebastián     =  Pérdida del rey don Sebastián 
  Pérdida del rey D. Sebastián     =  Pérdida del rey don Sebastián 
  Pérdida del rey Sebastián     =  Pérdida del rey don Sebastián 
  Perdidas son las Españas     =  Muza toma Carmona 
  Perdido era Don Rodrigo     =  Los judíos entregan Toledo a los moros 
  Perdido va Reduan     =  Perdido va Reduán 
  Perdido va Reduan por amores de Xarifa     =  Perdido va Reduán 
  Peregrinitos     =  Primos romeros 
  Peregrinitos de Roma     =  Primos romeros 
  Peregrinos primos     =  Primos romeros 
  Perfidia     =  Refusat amb rigor 
  Pernette (semej. con)     =  Conde Niño 
  Persecuted Lovers     =  Conde Niño 
  Perseguição de Búcar pelo Cid     =  El moro que reta a Valencia 
  Perseguição do Mouro Búcar     =  El moro que reta a Valencia 
  Pesame de vos el conde     =  Conde Claros preso 
  Pésame de vos, el conde     =  Conde Claros preso 
  Pésame de vos, el conde, porque vos mandan matar     =  Conde Claros preso 
  Peste en Valencia     =  Pesta a València 
  Pidiendo a las diez del día     =  Respuesta del rey a la carta de Jimena 
  Pido un rato de atención     =  El combate naval de Abtao 
  Pierre de Grenoble et s`amie (relac. a)     =  El quintado 
  Piezas del arado     =  El arado y la pasión de Cristo 
  Pihä Katriina (semej. con)     =  Santa Catalina 
  Pitiful Rachel     =  La mujer del gobernador 
  Planto por la muerte de Manrique de Lara     =  Muerte de don Manrique de Lara 
  Planto por la muerte de Manrique de Lara. A lo divino     =  Planto en el Monte Calvario 
  Plany del que ha d`anar a la guerra     =  La cançó del soldat 
  Pobre y dormilona     =  L`ensopida 
  Pobreza de la Virgen recien parida     =  Pobreza de la Virgen recién parida 
  Polo     =  Pensativo estaba el Polo 
  Polonia     =  Polonia y la muerte del galán 
  Polonia y el novio     =  Polonia y la muerte del galán 
  Ponte a las rexas azules     =  Ponte a las rejas azules 
  Ponte a las rexas azules dexa la manga que labras     =  Ponte a las rejas azules 
  Por Antequera suspira     =  El rey Chico y la mora cautiva en Antequera 
  Por aquel portillo abierto     =  La Virgen vestida de colorado 
  Por aquel portillo abierto. A lo divino     =  La Virgen vestida de colorado 
  Por aquel postigo abierto     =  La Virgen vestida de colorado 
  Por aquel postigo viejo     =  Entierro de Fernandarias 
  Por aquel postigo viejo (á-o) [A]     =  Entierro de Fernandarias 
  Por aquel postigo viejo (á-o) [B]     =  Combate entre Fernand Arias y Diego Ordóñez 
  Por aquel postigo viejo de Zamora, tan nombrado     =  Combate entre Fernand Arias y Diego Ordóñez 
  Por aquel postigo viejo que nunca fuera cerrado     =  Entierro de Fernandarias 
  Por aquel postigo viejo. A lo divino     =  La Virgen vestida de colorado 
  Por arrimo su albornoz y por alhombra su adarga     =  Por arrimo su albornoz 
  Por costa de berbería que es en el mar africano     =  Gaziua en Tetuán 
  Por Dios te ruego, carcelero     =  Cautiverio sin esperanza 
  Por divertirse Zelín     =  Por divertirse Celín 
  Por divertirse Zelín fiestas ordena en Granada     =  Por divertirse Celín 
  Por Dyos te rruego carcelero     =  Cautiverio sin esperanza 
  Por el brazo de Helesponto     =  Hero y Leandro 
  Por el brazo del` Esponto Leandro va navegando     =  Hero y Leandro 
  Por el buen rey don Fernando ese que ganó a Sevilla     =  Defensa de Martos 
  Por el camino del cielo     =  Por las almenas del cielo 
  Por el campo del Real     =  Don Lope de Cardona 
  Por el mes era de mayo     =  El prisionero 
  Por el mes era de mayo cuando hace la calor     =  El prisionero 
  Por el muro de Zamora     =  Arias Gonzalo desafía a Diego Ordóñez 
  Por el muro de Zamora anda el viejo Arias Gonzalo     =  Arias Gonzalo desafía a Diego Ordóñez 
  Por el rastro de la sangre que Jesucristo ha derramado     =  El rastro divino 
  Por el rastro de la sangre [A]     =  Por el rastro de la sangre que Durandarte dejaba 
  Por el rastro de la sangre [B]     =  El rastro divino 
  Por el reino de Granada el rey don Fernando ha entrado     =  Toma de Coín 
  Por el Val de las Estacas     =  El Cid pide parias al moro 
  Por el val de las Estacas el buen Cid pasado avia     =  El Cid y el moro Abdalla 
  Por el val de las Estacas el buen Cid pasado había     =  El Cid y el moro Abdalla 
  Por el val de las Estacas pasa el Cid a mediodía     =  El Cid pide parias al moro 
  Por el val de las Estacas pasó el Cid a mediodía     =  El Cid pide parias al moro 
  Por el val de las Estacas passa el Cid a medio día     =  El Cid pide parias al moro 
  Por el val de las Estacas passa el Cid a mediodia     =  El Cid pide parias al moro 
  Por el val de las Estacas passo el Cid a mediodia     =  El Cid pide parias al moro 
  Por ese buen rey don Juan que el segundo se decía     =  Por ese buen rey don Juan 
  Por ese buen rey don Juan que el segundo se dezía     =  Por ese buen rey don Juan 
  Por este buen rey don Iuan     =  Por ese buen rey don Juan 
  Por extrañas espesuras caballeros van camino     =  Por extrañas espesuras 
  Por extrañas espesuras caballeros van camino     =  [Muerte de Valdovinos] 
  Por Gualadquivir arriba (í-a)     =  Abenámar 
  Por Gualadquivir arriba el buen rey don Juan camina     =  Abenámar 
  Por la ausencia de Febo la tierra negra quedava     =  Por la ausencia de Febo la tierra negra quedaba 
  Por la calle de su dama passeando se anda Zaide     =  Por la calle de su dama 
  Por la ciudad de Granada el rey moro se pasea     =  ¡Ay de mi Alhama! [B] 
  Por la ciudad de Granada el rey moro se passea     =  ¡Ay de mi Alhama! [B] 
  Por la clemencia ninguna que jamás hubo en Clemente     =  Saco de Roma 
  Por la desdichada nueba     =  Por la desdichada nueva 
  Por la desdichada nueba de la muerte arrebatada     =  Por la desdichada nueva 
  Por la matança va el viejo     =  Pérdida de don Beltrán 
  Por la matanza va el viejo     =  Pérdida de don Beltrán 
  Por la matanza va el viejo por la matanza adelante     =  Pérdida de don Beltrán 
  Por la parte de Genil impidiendo los asaltos     =  Conquista de Loja 
  Por la parte de Xenil impidiendo los asaltos     =  Conquista de Loja 
  Por la parte donde vido más sangrienta la batalla     =  Montesinos sobrevive a la gran derrota de los franceses 
  Por la plaça de San Lúcar     =  Por la plaza de San Lúcar 
  Por la plaça de San Lúcar galán passeando viene     =  Por la plaza de San Lúcar 
  Por la puerta de la Vega salen moros de cavallo     =  Por la puerta de la Vega 
  Por la puerta de Zamora     =  Muerte de Pedro Arias 
  Por la puerta del Cambrón una de las más nombradas     =  Por la puerta del Cambrón 
  Por la ribera del Duero     =  Disputas ante el muro de Zamora 
  Por la rivera arenosa     =  Por la ribera arenosa donde bate el mar Tirreno 
  Por la Vega de Granada un caballero pasea     =  El maestre, la reina y Barberín 
  Por las aguas turbulentas del ancho mar y sus sercos     =  Por las aguas turbulentas 
  Por las almenas de Toro se passea una donzella     =  Las almenas de Toro 
  Por las almenas de Toro. A lo divino     =  Por las almenas del cielo 
  Por las cimas de Granada     =  Entrega de las llaves de Granada 
  Por las cimas de Granada va caminando el rey moro     =  Entrega de las llaves de Granada 
  Por las comarcas del mundo hizo el rey corona y fiesta     =  Testamento de Felipe II 
  Por las montañas de Jaca furioso baja otra vez     =  Por las montañas de Jaca 
  Por las montañas de Jaca furioso baxa otra vez     =  De las montañas de Jaca 
  Por las montañas de Jaca furioso baxa otra vez     =  Por las montañas de Jaca 
  Por las montañas de Ronda el bravo Almadán salía     =  Por las montañas de Ronda 
  Por las montañas de Xaca     =  De las montañas de Jaca 
  Por las montañas de Xaca furioso baxa otra bez     =  De las montañas de Jaca 
  Por las puertas de Celinda galán se pasea Zaide     =  Por las puertas de Celinda 
  Por las riberas de Alberche un río de Talavera     =  Por las riberas de Alberche 
  Por las riberas de Arlanza Bernardo el Carpio cabalga     =  Por las riberas de Arlanza 
  Por las riberas del Tajo donde mas su curso estiende     =  Por las riberas del Tajo 
  Por las riveras de Arlanza     =  Por las riberas de Arlanza 
  Por las sierras de Moncayo     =  Bovalías el pagano 
  Por las torres de Gibraltar     =  Por torres de Gibraltar 
  Por las vegas de Granada     =  El Cid pide parias al moro 
  Por las vegas de Granada iba el Cid al mediodía     =  El Cid pide parias al moro 
  Por los algibes del agua     =  Portocarrero 
  Por los algibes del agua que del Alambra salian     =  Portocarrero 
  Por los aljibes del agua     =  Portocarrero 
  Por los Alpes y altas sierras por do el Po baja a lo llano     =  Represión de la rebelión de Flandes por el duque de Alba 
  Por los arjives del agua que allá en el Alhambra avya     =  Portocarrero 
  Por los campos de Almenara sale cuando amanecía     =  Por los campos de Almenara 
  Por los campos de Jerez     =  Predicción de la muerte del rey don Pedro 
  Por los campos de Jerez a caza va el rey don Pedro     =  Predicción de la muerte del rey don Pedro 
  Por los campos de los moros el rey don Fernando iba     =  Por los campos de los moros 
  Por los campos de Mondego     =  Muerte de Isabel de Liar 
  Por los campos de Valverde Valdovinos fue a cazar     =  Valdovinos sorprendido en la caza 
  Por los campos de Xerez a caça va el rey don Pedro     =  Predicción de la muerte del rey don Pedro 
  Por los caños de Carmona     =  Valdovinos suspira 
  Por los caños de carmona por do el agua va a Seuilla     =  Valdovinos suspira 
  Por los caños de carmona por do va el agua a Seuilla     =  Valdovinos suspira 
  Por los francos Bencerrajes     =  Con los francos Bencerrajes 
  Por los más espesos montes y lugares de Navarra     =  Don Ladrón de Guevara cría a Sancho Garcés 
  Por los montes Pirineos     =  El príncipe de Viana huye a Francia 
  Por los montes Pirineos vi pasar muy aquejado     =  El príncipe de Viana huye a Francia 
  Por los muros de Tarifa     =  Alonso Pérez de Guzmán y su hijo 
  Por los muros de Tarifa vi a don Alonso asomado     =  Alonso Pérez de Guzmán y su hijo 
  Por los muros de Tarifa vi a don Alonso assomado     =  Alonso Pérez de Guzmán y su hijo 
  Por Maio era por Maio     =  El prisionero 
  Por mando del rey Alfonso el buen Cid es desterrado     =  Por mando del rey Alfonso 
  Por más que me digades, mi marido es el pastor     =  La mujer del pastor 
  Por mayo era por mayo     =  El prisionero 
  Por morir sin tener hijos que le fueran sucesor     =  La campana del rey don Ramiro 
  Por muchas partes herido sale el viejo Carlomagno     =  Roldán expira viendo vencido a Carlomagno 
  Por nunca usados caminos     =  Los godos traidores reciben justo castigo 
  Por ponerse su albornoz ordenó un juego de cañas     =  Por ponerse un albornoz 
  Por ponerse un albornoz ordenó un juego de cañas     =  Por ponerse un albornoz 
  Por qué, señores poetas no volveis por vuestra fama     =  ¿Por qué, señores poetas,...? 
  Por tierras de Palestina. De Juan López de Ubeda     =  Por tierras de Palestina 
  Por tribunal está el rey las grandes causas oía     =  Por tribunal está el rey 
  Por un áspero camino huyendo va Carlomagno     =  Quejas de Carlomagno 
  Por un camino escabroso de muy espeso collado     =  Roldán, antes de morir, ve a Carlomagno mal herido 
  Por una linda espessura     =  Juicio de Paris 
  Por una linda espesura de arboleda muy florida     =  Juicio de Paris 
  Por una nueva ocasión tan penosa como fuerte     =  Por una nueva ocasión 
  Por una triste espesura en un monte muy subido     =  Por una triste espesura 
  Por una verde espesura que junto a Cártama avía     =  Por una verde espesura 
  Por una verde espesura que junto a Cártama había     =  Por una verde espesura 
  Por vna linda espessura de arboleda muy florida     =  Juicio de Paris 
  Porque el Gran Turco me envía     =  Porque el Gran Turco me envía por su carta de corona 
  Porque la frágil memoria no se canse con olvido     =  Porque la frágil memoria 
  Porque não cantas, Helena?     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? 
  Porque não Cantas, ó Bela     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? 
  Porque não Cantas, ó Bela?     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? 
  Porque tornéis los enojos contra la secta maldita     =  Carlos V entra desde Flandes en Francia 
  Portrait     =  El retrato 
  Posadera despiadada     =  Cristo mendigo y la posadera despiadada 
  Pregonadas son las guerras de Francia contra Aragón     =  Doncella guerrera 
  Premio del rey     =  Toros y cañas 
  Preñada estaba la reina     =  Infante parricida 
  Preparan el cuerpo del Cid para la batalla     =  Mientras se apresta Jimena 
  Presa yace la condesa, la condesa doña Sancha     =  Presa yace la condesa 
  Presagios de la Pasión     =  La Virgen anuncia al Niño su pasión y gloria 
  Present de boda     =  Present de noces 
  Presents de boda     =  Present de noces 
  Preso en la Torre del Oro el fuerte Arbolán estava     =  Preso en la Torre del Oro 
  Preso está Fernán González (á-o)     =  Ardid de la condesa de Castilla para liberar a su marido 
  Preso está Fernán González (í-a)     =  La infanta navarra libera al conde castellano 
  Preso esta Fernan González el buen conde castellano     =  Ardid de la condesa de Castilla para liberar a su marido 
  Preso está Fernán González el gran conde de Castilla     =  La infanta navarra libera al conde castellano 
  Preso está Fernán González, el gran conde de Castilla     =  La infanta navarra libera al conde castellano 
  Preso está Fernán González. A: La infanta le libera en Castroviejo     =  La infanta navarra libera al conde castellano 
  Preso está Fernán González. B: La condesa le libera en León     =  Ardid de la condesa de Castilla para liberar a su marido 
  Preso estaua el primer hombre     =  Virgilios. A lo divino 
  Preso estaua el primer hombre que Dios le mandó prender     =  Virgilios. A lo divino 
  Preso tiene el Rey al Conde, preso y en hierros echado     =  Preso tiene el rey al conde 
  Preso vai o conde     =  Grifos Lombardo 
  Presoner per amor     =  L`enramada 
  Pressentimento do Lavrador     =  Presagios del labrador 
  Preste la fama su vuelo Joan de Mena poesía     =  Muerte del duque de Calabria, virrey de Valencia don Hernando de Aragón 
  Primer la mort que ésser traídora     =  Primer morta que traïdora 
  Princesa degollada por negarse a cometer incesto     =  Resurrección de la princesa degollada por negarse a cometer incesto 
  Princesa enamorada de un segador     =  La bastarda y el segador 
  Princesa y el segador     =  La bastarda y el segador 
  Princess and the Harvester     =  La bastarda y el segador 
  Princess and the Reaper     =  La bastarda y el segador 
  Princess Who Bore a Child     =  Infanta parida 
  Príncipe don Juan     =  Muerte del príncipe don Juan 
  Prisión de Alfonso VI     =  Doña Urraca libera a su hermano de prisión 
  Prisión de don Álvaro de Luna     =  Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos 
  Prisión de Sayavedra     =  Prisión de Sayavedra: Río Verde (í-a) 
  Prisión del conde en Castroviejo     =  La infanta navarra libera al conde castellano 
  Prisión del conde Fernán González en Navarra, liberación y boda     =  Prisión del conde en Navarra, liberación y boda con la infanta 
  Prisión del conde Vélez     =  El conde don Pero Vélez 
  Prisión del Rey de Francia     =  Presó del rei de França 
  Prisión y destierro de Reinaldos     =  Reinaldos peregrino y conquistador 
  Prisionero     =  El prisionero 
  Prisoner     =  El prisionero 
  Prisonnier de Hollande (relac. a)     =  Señas del esposo (í) 
  Promesa incumplida     =  La prometida de Cristo cena con el diablo 
  Protecció de la Verge del Carme     =  Madre que maldice a su hijo 
  Proud Ellensborg (semej. con)     =  La Condesita 
  Pues que te vas, Reduán, a las fiestas de Pisuerga     =  Pues que te vas, Reduán 
  Puestos están frente a frente     =  Sebastiano el Lusitano 
  Puestos están frente a frente los dos valerosos campos     =  Sebastiano el Lusitano 
  Puix que Déu ho ha volgut     =  La veu del cor 
  Puja, puja, Francisqueta     =  Casada amb un vell 
  Qual bravo toro vencido     =  Cual bravo toro vencido 
  Qual bravo toro vencido que escarva en la roja arena     =  Cual bravo toro vencido 
  Qual sera aquel caballero de los mios mas preciado     =  Don Manuel de León vence al moro 
  Qual será aquel caballero de los míos más preciado     =  Don Manuel y el moro Muza 
  Quál será aquel cauallero de los míos más preciado     =  Don Manuel y el moro Muza 
  Quan s`al.lota se morí     =  El caballer proscrit 
  Quan traydor eres Marquillo     =  Marquillos 
  Quando aquel claro lucero (á)     =  Cuando aquel claro lucero sus rayos quiere enviar 
  Quando aquel claro lucero (á-o)     =  En Francia la noblecida 
  Quando aquel claro lucero sus rayos quiere enviar     =  Cuando aquel claro lucero sus rayos quiere enviar 
  Quando aquel claro luzero (í-a)     =  Cuando aquel claro lucero su resplandor repartía 
  Quando aquel claro luzero sus rayos quiere embiar     =  Cuando aquel claro lucero sus rayos quiere enviar 
  Quando de los enemigos     =  Cuando de los enemigos 
  Quando de los enemigos en roja sangre bañando     =  Cuando de los enemigos 
  Quando de los enemigos en roxa sangre bañado     =  Cuando de los enemigos 
  Quando de Titon la esposa     =  Cuando de Titón la esposa 
  Quando de Titon la esposa deja el asiento dorado     =  Cuando de Titón la esposa 
  Quando el conde Alfonso Enríquez primer rey de Portugal     =  Conquista de Lisboa 
  Quando el gran capitán de Spaña     =  Batalla de la Chirinola 
  Quando el gran capitan de Spaña de Barleta fue a salir     =  Batalla de la Chirinola 
  Quando el roxo y claro Apolo     =  Rodrigo defensor de una dama mora 
  Quando la fértil Italia     =  Cuando la fértil Italia 
  Quando la fértil Ytalia fue de España conquistada     =  Cuando la fértil Italia 
  Quando las madejas de oro     =  Cuando las madejas de oro 
  Quando las veloces yeguas al son de trompas y caxas     =  Cuando las veloces yeguas 
  Quando las velozes yeguas     =  Cuando las velozes yeguas 
  Quando salió desterrado     =  Cuando salió desterrado 
  Quando salió desterrado de la ciudad de Granada     =  Cuando salió desterrado 
  Quando vido Montesinos que Durandarte le hablava     =  Cuando vido Montesinos 
  Quando vos nacistes, hijo, triste no dormía yo     =  Canción del huérfano 
  Quantos dicen mal del Cid     =  Cuantos dicen mal del Cid 
  Que aprovecha caballeros     =  Qué aprovecha caballeros 
  Qué aprovecha caballeros amar y servir amiga     =  Qué aprovecha caballeros 
  Que en agua santa la lave con voz débil, mal distinta     =  Que en agua santa le lave 
  Que en agua santa le lave con voz débil, mal distinta     =  Que en agua santa le lave 
  Que por mayo era por mayo     =  El prisionero 
  Que por mayo era por mayo cuando las grandes calores     =  El prisionero 
  Que por mayo era por mayo quando las grãdes calores     =  El prisionero 
  Que siempre no os fui obediente     =  El Cid recuerda al rey sus servicios 
  Que teniu vos     =  Don Joan i don Ramon 
  Quedando ya triste y solo     =  Rodrigo Calderón: Quedando ya triste y solo 
  Quedando ya triste y solo don Rodrigo Calderón     =  Rodrigo Calderón: Quedando ya triste y solo 
  Quedaos so ese peñasco, qual mi ninfa, duro y sordo     =  Quedaos so ese peñasco 
  Quedos, quedos, cavaleiros que el rey vos manda contar     =  Pérdida de don Beltrán 
  Queen`s Favorite Accused     =  Favorito de la reina acusado 
  Queixas     =  Entierro y boda contrastados 
  Queixas de D. Urraca     =  Quejas de doña Urraca 
  Queixas de D. Urraca ao divino     =  Quejas de la Magdalena 
  Quejas de Alfonso V     =  Quejas de Alfonso V ante Nápoles 
  Quejas de Amadís     =  Quejas de Amadís ante una carta de Oriana 
  Quejas de doña Lambra     =  Yo me estava en Barbadillo 
  Quejas de doña Urraca. A lo divino     =  Quejas de la Magdalena 
  Quejas de Galván     =  Quejas de Galván abandonado 
  Quejas de Jimena     =  Jimena pide justicia 
  Quejas de Jimena (De Rodrigo de Vivar)     =  Jimena pide como esposo a Rodrigo 
  Quejas de Jimena (í-a)     =  Jimena pide como esposo a Rodrigo 
  Quejas de la infanta contra el Cid     =  Jimena pide como esposo a Rodrigo 
  Quejas de las hijas del Cid contra sus esposos     =  En las malezas de un monte 
  Quejas de Rodrigo desterrado     =  Seré quien soy 
  Quejas de Urraca     =  Quejas de doña Urraca 
  Quejas del Cid por la ingratitud del rey     =  Del rey Alfonso se queja 
  Quejas del padre de Bernardo     =  Bañando está las prisiones 
  Quejas del padre de Bernardo en la prisión     =  Bañando está las prisiones 
  Quéjase el Cid por el destierro     =  Gusto que me desterréis 
  Quéjome de vos el rey     =  Mujer del duque de Guimaraes 
  Quejoso está el rey francés da señales de indignado     =  Batalla de Pavía y prisión de Francisco I 
  Quem Quiser Viver Alegre     =  La fuerza de la sangre 
  Querella del Cid con Bermudo     =  Hablando estaba en el claustro 
  Querella del rey contra el Cid     =  Alfonso humilla al Cid 
  Querella por el escaño del Cid     =  El escaño del Cid 
  Querellas de Jimena (á-e)     =  Jimena pide justicia 
  Querellas de Jimena (í-a)     =  Jimena pide como esposo a Rodrigo 
  Ques aquesto, fama amiga     =  Rodrigo Calderón: ¿Qué es aquesto, fama amiga 
  Quexome de vos el rey por haber credito dado     =  Mujer del duque de Guimaraes 
  Quéxome de vos, el rey     =  Mujer del duque de Guimaraes 
  Qui és aquella donzella?,     =  Por las almenas del cielo 
  Quick Answers (semej. con)     =  Albaniña 
  Quien a mí me cautivó mal lance ha echado conmigo     =  Quien a mí me cautivó 
  Quien casa con amores siempre bive con dolor     =  Os labraré yo un pendón 
  Quien casa por amores     =  Os labraré yo un pendón 
  Quién da voces de la cerca     =  ¿Quién da voces de la cerca? 
  Quién es aquel caballero     =  ¿Quién es aquel caballero? 
  Quién es aquel caballero que tan gran traición hacía     =  ¿Quién es aquel caballero? 
  Quién hubiese tal ventura     =  Infante Arnaldos 
  Quién hubiese tal ventura con sus amores folgar     =  Infante Arnaldos 
  Quién hubiese tal ventura en haberse de casar     =  Floriseo 
  Quién hubiese tal ventura sobre las aguas de la mar     =  Infante Arnaldos 
  Quién hubiese tal ventura sobre las aguas del mar     =  Infante Arnaldos 
  Quién le mete, por su vida diga señor hijo de algo     =  Quién le mete, por su vida 
  Quien me prestara elocuencia quien estilo delicado     =  ¿Quién me prestará elocuencia? 
  Quien oviesse tal ventura     =  Infante Arnaldos 
  Quien tuviese atal ventura     =  Infante Arnaldos 
  Quien tuviese atal ventura con sus amores folgare     =  Infante Arnaldos 
  Quién uviesse tal ventura     =  Infante Arnaldos 
  Quien vio al conde Pero Anzules     =  Peranzules ancestro de los Pimenteles 
  Quien vio al conde Pero Anzules en Valladolid la rica     =  Peranzules ancestro de los Pimenteles 
  Quien vuiese tal ventura en auer de casar     =  Floriseo 
  Quien vuiesse tal ventura en auerse de casar     =  Floriseo 
  Quiere vengarse de su padre     =  Infante parricida 
  Quiero por la despedida daros dos o tres consejos     =  Felipe II habla desde el cielo 
  Quieted Storm     =  El piadoso pastor y la ira de Dios 
  Quin viure és el morir?     =  Aparición de la enamorada muerta 
  Quince soldados franceses     =  Conflicto de conciencia en la guerra colonial, C 
  Quinta-Feira Santa     =  El discípulo amado 
  Quintado + Aparición     =  El quintado+Aparición de la enamorada muerta 
  Quintado+Aparición     =  El quintado+Aparición de la enamorada muerta 
  Qu`es de tí, desconsolado qu`es de tí, rey de Granada     =  ¿Qué es de ti, desconsolado? 
  Rachel Our Mother     =  Raquel nuestra madre 
  Rag Merchant`s Bonnet Maker     =  El bonetero de la trapería 
  Rahel lastimosa     =  La mujer del gobernador 
  Ramica de ruda     =  Esa guirnalda de rosas 
  Ransom     =  Novia rescatada 
  Rape of Dinah     =  Robo de Dina 
  Rapto (6+6 í-a)     =  Id con Dios, conde, mirad que soy niña 
  Rapto (á-a)     =  La doncella enamorada de un moro, salvada por la Virgen 
  Rapto (é-o)     =  El adelantado Pedro 
  Rapto (hexas. í-a)     =  Id con Dios, conde, mirad que soy niña 
  Rapto de Elena     =  Paris y Elena 
  Rapto difícil     =  La guarda cuidadosa 
  Rapto y lloro     =  La Pepa 
  Raquel lastimosa     =  La mujer del gobernador 
  Razón será que repose aquella cansada Luna     =  Razón será que repose 
  Reberencia os hago, linda vizcaína     =  Id con Dios, conde, mirad que soy niña 
  Reberençia os hago, vella vizcaýna     =  Id con Dios, conde, mirad que soy niña 
  Rebuelta en sudor y llanto     =  Revuelta en sudor y llanto 
  Recibe la carta el moro     =  Don Manuel deja libre al enamorado alcaide de Ronda 
  Recibe la carta el moro que se la dio su criado     =  Don Manuel deja libre al enamorado alcaide de Ronda 
  Recibiendo el alborada que viene a alegrar la tierra     =  Recibiendo el alborada 
  Reciviendo el alvorada     =  Recibiendo el alborada 
  Recoge la rienda un poco para el cavallo que aguija     =  Recoge la rienda un poco 
  Recogido en su aposento Bernardo se estaba armando     =  Recogido en su aposento 
  Reconciliación entre Alfonso VI y el Cid     =  Ceñid los membrudos brazos 
  Reconstruction of the Temple     =  Reconstrucción del templo 
  Recruit     =  El quintado 
  Reduan, anoche supe     =  Reduán, anoche supe 
  Reduan, anoche supe que un vil Atarfe me ofende     =  Reduán, anoche supe 
  Reduán, bien se te acuerda que me diste la palabra     =  Reduán bien se te acuerda 
  Reduán, si te acuerda     =  Reduán bien se te acuerda 
  Reencuentro de Amadís y Oriana     =  Después que el esforzado 
  Regocijada y contenta está la hermosa Arselinda     =  Regocijada y contenta 
  Regresan a Valencia los campeones del Cid     =  Los vencedores de Carrión llegan a Valencia 
  Regresso do marido     =  Señas del esposo 
  Regresso do Navegante     =  Vuelta del navegante 
  Rei D. Sancho, rei D. Sancho     =  Rey don Sancho, rey don Sancho, no digas que no te aviso 
  Reina adúltera (á-o)     =  Landarico 
  Reina Elena     =  Paris y Elena 
  Reina Elena reina Elena     =  Paris y Elena 
  Reina Elena, reina Elena     =  Paris y Elena 
  Reina Elena, reina Elena, ¡Dios prospere tu estado!     =  Paris y Elena 
  Reina y cautiva hermanas     =  Fátima, la reina mora 
  Reinado era ya Castilla reinado, que no condado     =  Los condes matan al infante don García 
  Reinaldos y Roldán desterrados     =  Roldán desterrado por defender la honra de Reinaldos 
  Reinando el rey don Alfonso (á-o)     =  La Cruz de los Ángeles [Erudito] 
  Reinando el rey don Alfonso (í-a)     =  Prisión del conde de Saldaña y crianza de Bernardo 
  Reinando el rey don Alfonso, el que Casto se dezía     =  Prisión del conde de Saldaña y crianza de Bernardo 
  Reinando el rey don Bermudo     =  Vermudo cede el gobierno del reino a su sobrino 
  Reinando en Fez y Marruecos     =  Alonso Pérez de Guzman en Marruecos 
  Reinando en Fez y Marruecos Abenyuzaf, moro honrado     =  Alonso Pérez de Guzman en Marruecos 
  Rejection and Compassion     =  Pajecito a la mar 
  Renaud le tueur des femmes (relac. a)     =  Ricofranco 
  Renegade Girl     =  La conversa 
  Renegado vuelto a la fé por sus hijos     =  Renegado vuelto a la fe por sus hijos 
  Renyina conjugal     =  Reyina conjugal 
  Repliche di Marion (semej. con)     =  Albaniña 
  Reprende el Cid a los de Carrión por su cobardía     =  No quisiera, yernos míos 
  Repulsa y compasión     =  Pajecito a la mar 
  Requiebros     =  La rueda de la fortuna 
  Res per menjar     =  Semblava un ric pagès 
  Rescued Princess     =  Princesa rescatada 
  Resourceful Apprentice     =  El aprendiz aprovechado 
  Responde el Cid a la orden de destierro     =  Mas al fin el tiempo os hará testigo 
  Responde el Cid a la querella del rey     =  Téngovos de replicar 
  Respuesta de Gerona     =  Setge de Girona 
  Resuciten las noticias     =  Prisión y muerte de Atahualpa 
  Resuelto ya Reduán de hacer su palabra buena     =  Resuelto ya Reduán 
  Resuelto ya Reduan de hazer su palabra buena     =  Resuelto ya Reduán 
  Resuene el clarín sonoro de la fama en dulces ecos     =  Guerra con Portugal desde Galicia 
  Resurrección de los hijos de la esposa calumniada     =  El lindo don Juan 
  Retirada está la infanta     =  Conde Alarcos 
  Retirado en su palacio está con sus ricos-homes     =  Retirado en su palacio 
  Retiro de la Virgen     =  Retirada està la Verge 
  Reto a Zamora (á-o)     =  Acabadas las obsequias 
  Reto de un moro al Cid frente a Valencia     =  En una ligera yegua 
  Reto de Zamora (á)     =  En el real de Zamora 
  Reto de Zamora (í-o)     =  Ya se sale Diego Ordóñez 
  Reto del Cid al conde Lozano     =  El Cid justifica la muerte del conde Lozano 
  Reto del Cid contra sus yernos     =  A vosotros, fementidos 
  Reto, ordalía y sentencia     =  A retar los de Zamora 
  Retorn de la filla     =  Filla perduda 
  Retraída está la infanta     =  Conde Alarcos 
  Retraída está la infanta bien assí como solía     =  Conde Alarcos 
  Retraída estaba la reina, la muy casta doña María     =  Retraída estaba la reina 
  Retraída estava la reina     =  Retraída estaba la reina 
  Retrato de la dama     =  El retrato 
  Retrato de la novia     =  El retrato 
  Retrayda esta la infanta     =  Conde Alarcos 
  Retrayda esta la infanta bien assi como solia     =  Conde Alarcos 
  Retumbando crueles bozes     =  Retumbando crueles voces 
  Retumbando crueles bozes levanta el pie de peayna     =  Retumbando crueles voces 
  Revelación a la simple de la huerta     =  Revelación de la simple de la huerta 
  Revelación de Fray Pelayo     =  Revelación de Fray Pelayo: De Salas salía el buen conde 
  Reverencia os hago     =  Id con Dios, conde, mirad que soy niña 
  Revuelta está toda Francia     =  Noche de San Bartolomé 
  Revuelta está toda Francia por la secta luterana     =  Noche de San Bartolomé 
  Rey de Francia la gran xarra perdreu y vostra puxança     =  Victoria de San Quintín 
  Rey don Sancho (ó)     =  Doña Urraca libera a su hermano de prisión 
  Rey don Sancho, rey don Sancho (á-a)     =  Rey don Sancho, rey don Sancho, ya te apuntavan las barvas 
  Rey don Sancho, rey don Sancho (í-o)     =  Rey don Sancho, rey don Sancho, no digas que no te aviso 
  Rey don Sancho, rey don Sancho (ó)     =  Doña Urraca libera a su hermano de prisión 
  Rey don Sancho, rey don Sancho (ó+á-o)     =  El Cid ante el Papa romano 
  Rey don Sancho, rey don Sancho cuando en Castilla reino     =  Doña Urraca libera a su hermano de prisión 
  Rey don Sancho, rey don Sancho cuando en Castilla reinó (ó)     =  Doña Urraca libera a su hermano de prisión 
  Rey don Sancho, rey don Sancho cuando en Castilla reinó (ó+á-o)     =  El Cid ante el Papa romano 
  Rey don Sancho, rey don Sancho cuando en Castilla reyno     =  Doña Urraca libera a su hermano de prisión 
  Rey don Sancho, rey don Sancho, ya te apuntavan las barvas     =  Rey don Sancho, rey don Sancho, ya te apuntaban las barbas 
  Rey don Sancho... cuando en Castilla... + A concilio     =  El Cid ante el Papa romano 
  Rey Fernando     =  Doña Urraca libera a su hermano de prisión 
  Rey que a malsines escucha que juzgue derecho dudo     =  Rey que a malsines escucha 
  Rey Rodrigo     =  Ya se sale de la priesa el rey Rodrigo cansado 
  Rey y señor don Alfonso     =  Consejos de Per Anzules al rey don Alfonso 
  Reyes     =  A Belén llegar 
  Reyes moros en Castilla     =  El Cid prende a cinco reyes moros 
  Reyna Elena reyna Elena     =  Paris y Elena 
  Reyna Elena reyna Elena dios prospere tu alto estado     =  Paris y Elena 
  Reynaldos y Calidonia     =  Cuando aquel claro lucero sus rayos quiere enviar 
  Reynando Alfonso el Casto     =  La Cruz de los Ángeles [Erudito] 
  Riberas de Duero arriba cavalgan dos çamoranos     =  Riberas de Duero arriba 
  Riberas del Duero arriba     =  Riberas de Duero arriba 
  Ricas bodas, ricas danzas, grande sarao se hacía     =  Ricas bodas, ricas danzas 
  Rich Sister`s Punishment (semej. con)     =  Hermana avarienta 
  Rico Franco     =  Ricofranco 
  Rico-Franco     =  Ricofranco 
  Rige so|sters straf (semej. con)     =  Hermana avarienta 
  Riguroso desengaño, conocido mal y tarde     =  Riguroso desengaño 
  Río Verde     =  Prisión de Sayavedra: Río Verde (í-a) 
  Río verde, río verde quanto en cuerpo en ti se baña     =  Muerte de Sayavedra y de don Alonso de Aguilar 
  Río verde, río verde, más negro vas que la tinta     =  Prisión de Sayavedra: Río Verde (í-a) 
  Río verde, río verde, quanto cuerpo en ti se baña     =  Muerte de Sayavedra y de don Alonso de Aguilar 
  Río verde, río verde, tinto vas en sangre viva     =  Muerte de Sayavedra 
  Ríoverde, ríoverde     =  Prisión de Sayavedra: Río Verde (í-a) 
  Robo de Elena     =  Paris y Elena 
  Rocamora     =  Capitel·lo 
  Rodillada está Moriana     =  Diálogo de Moriana con el verdugo 
  Rodillada está Moriana que la quieren degollare     =  Diálogo de Moriana con el verdugo 
  Rodrigo abandona la batalla     =  Las huestes de don Rodrigo 
  Rodrigo acepta como yernos a los de Carrión     =  Considerando los condes 
  Rodrigo confía Valencia a Martín Peláez     =  Idos vos, Martín Peláez 
  Rodrigo contempla su derrota     =  Llorando mira Rodrigo 
  Rodrigo Díaz de Vivar     =  De la afrenta a la vindicación 
  Rodrigo elegido rey     =  Por muerte del rey Acosta 
  Rodrigo enamorado     =  En el jardín de las damas 
  Rodrigo pide parias al moro     =  El Cid pide parias al moro 
  Rodrigo sale de la batalla     =  Las huestes de don Rodrigo 
  Rodrigo se dirige al rey antes de partir al destierro     =  Tuerto me fazedes, reye 
  Rodrigo y el moro Abdalla     =  El Cid pide parias al moro 
  Rodrigo y el moro Audalla     =  El Cid pide parias al moro 
  Rodriguet     =  Rodriguillo venga a su padre 
  Rodriguinho Vinga a seu Pai     =  Rodriguillo venga a su padre 
  Roi Renaud (relac. a)     =  Muerte ocultada 
  Roja de sangre la espuela de la ijada del caballo     =  Roja de sangre la espuela de la hijada del caballo 
  Roldán al pie de una torre     =  Roldán y Urgel 
  Roldán no admite parigual. A lo divino     =  Jesucristo dice misa 
  Romance anticlerical     =  Milagro de San Bartolo 
  Romance das cinco guardas     =  La guarda cuidadosa 
  Romance de doña Ana     =  Don Juan de Lara 
  Romance de San José y la Virgen     =  San José duda de la castidad de la Virgen 
  Romances de don Pelayo     =  Victoria de Covadonga y prisión de Oppas 
  Romería del Cid y milagro del gafo     =  Milagro del gafo 
  Romeu acusat d`homicidi     =  Sant Jaume i el miracle del gall 
  Rompiendo la mar de España en una fusta turquesca     =  Rompiendo la mar de España 
  Rondador rechazado     =  Sábado por la tarde 
  Rosa florida and Montesinos     =  Rosaflorida 
  Rosa florida y Montesinos. A lo divino     =  El castillo de la Virgen 
  Rosa fresca     =  Rosafresca 
  Rosa fresca con amores, Rosa fresca con amor     =  Rosafresca 
  Rosa fresca rosa fresca     =  Rosafresca 
  Rosa fresca rosa fresca tan garrida y con amor     =  Rosafresca 
  Rosa fresca, rosa fresca     =  Rosafresca 
  Rosa-fresca     =  Rosafresca 
  Rosaflorida and Montesinos     =  Rosaflorida 
  Rosaflorida y Montesinos     =  Rosaflorida 
  Rosaflorida y Montesinos A lo divino     =  El castillo de la Virgen 
  Rosaflorida. A lo divino     =  El castillo de la Virgen 
  Rosaura del guante     =  Rosaura la del guante 
  Roseta     =  L`Anneta Rostollar 
  Rosina encarnada     =  Rosita encarnada 
  Rotas las sangrientas armas de la sangrienta batalla     =  Rotas las sangrientas armas (á-a) 
  Rotas las sangrientas armas el cuerpo ya desangrado     =  Rotas las sangrientas armas (á-o) 
  Roto el cable, el mástil roto bolcada la galeaça     =  Muerte gloriosa de don Hugo de Moncada 
  Roto el cable, el mástil roto volcada la galeaza     =  Muerte gloriosa de don Hugo de Moncada 
  Royal Children (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  Rrosa fresca, rrosa fresca     =  Rosafresca 
  Rufián de sus hermanas. A lo divino     =  En la ciudad de la gloria 
  Rufina     =  La pastora probada por su hermano 
  Rufina hermosa     =  La pastora probada por su hermano 
  Ruina de España     =  Traición de don Julián 
  Ruy Velázquez el de Lara gran maldad obrado avía     =  Ruy Velázquez el de Lara 
  Ruy Velázquez muy contento pensando que muerto estaba     =  Ruy Velázquez muy contento 
  S. Simão     =  La bella en misa 
  Sabadillo por la tarde     =  Sábado por la tarde 
  Sabiendo del rey Fernando     =  Llanto de Urraca por la muerte de su padre 
  Sabiendo la mora Ayafa que Doraizel de Almería     =  Sabiendo la mora Ayafa 
  Sacerdote calumniado por la cuñada     =  Jerónimo de Almansa 
  Sacóme de la prisión el rey Almanzor un día     =  Sacóme de la prisión 
  Sacrifice of Isaac     =  Sacrificio de Isaac 
  Sacrílego penitente     =  Cura sacrílego 
  Sailor Who Fell into the Sea     =  Marinero al agua 
  Saint Catherine     =  Santa Catalina 
  Saint Irene     =  Santa Irene 
  Saint John`s Day Tourney     =  Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá 
  Saint John`s Day Washer-Girl     =  La lavandera 
  Saint Theresa     =  Santa Teresa niña quiere ser mártir 
  Sale de la gran ciudad que Tremecén se decía     =  Sale de la gran ciudad 
  Sale de Toledo el fuerte armado de toda arma     =  Sale de Toledo el fuerte 
  Sale de un juego de cañas vestido de azul y verde     =  Sale de un juego de cañas 
  Sale la estrella de Venus al punto quel sol se pone     =  Sale la estrella de Venus 
  Sale la estrella de Venus al tiempo que el sol se pone     =  Sale la estrella de Venus 
  Sale Mudarra González, el valiente vengador     =  Sale Mudarra González 
  Sálese Diego Ordóñez     =  Ya se sale Diego Ordóñez 
  Salga de mi ronco pecho     =  Nacimiento y bautizo del príncipe Fernando de Austria 
  Salga de mi ronco pecho pues que la causa le aviva     =  Nacimiento y bautizo del príncipe Fernando de Austria 
  Salida de Montblanch     =  Sortida de Montblanc 
  Saliendo de Canicosa por el val l`Araviana     =  Saliendo de Canicosa 
  Saliendo de una batalla     =  Arrepentimiento de Rodrigo tras la batalla 
  Salió a misa de parida     =  Jimena sale a misa de parida 
  Salió Bernardo a cazar una noche muy oscura (mod.)     =  Bañando está las prisiones 
  Salió Roldán a cazar, una mañanita oscura     =  Roldán y Urgel 
  Salir quiere el mes de Mayo     =  El chuflete 
  San Alejo (ó-a)     =  La esposa de San Alejo 
  San Antonio libera a su padre     =  San Antonio libera a su padre de la horca 
  San António Livrando o Pai da Forca     =  San Antonio libera a su padre de la horca 
  San Antonio salva a la mujer de Don Juan de Lara     =  Don Juan de Lara 
  San Antonio y el milagro del pozo     =  San Antonio saca al Niño Jesús de un pozo 
  San Antonio y la Virgen     =  Santo António e a Virgem 
  San Antonio y los pajaritos     =  San Antonio y los pájaros 
  San Esteban de Gormaz     =  Milagro de la batalla de Cascajar 
  San Isidro     =  Sant Isidre 
  San José y la Virgen caminan a Belén     =  Congoja de la Virgen en Belén 
  San Pedro y el cordón     =  Fray Pedro 
  San Ramon de Penyafort     =  Sant Ramon de Penyafort 
  San Repollo y doña Berza de una sangre y de una casta     =  San Repollo y doña Verza 
  San Repollo y doña Verza de una sangre y de una casta     =  San Repollo y doña Verza 
  San Simão     =  La bella en misa 
  Sancho contra García     =  Sancho destrona a García 
  Sancho de Navarra abandona su presa     =  De Castilla iba marchando 
  Sancho librado por Alvar Fáñez y el Cid     =  Sancho socorrido por Álvar Fáñez y el Cid 
  Sancho socorrido por Alvar Fáñez y el Cid     =  Sancho socorrido por Álvar Fáñez y el Cid 
  Sancho y Urraca     =  Doña Urraca libera a su hermano de prisión 
  Sanjuanada     =  Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá 
  Sant Antoni (7+7 ó+ú)     =  L`animeta 
  Sant Antoni i els ocells     =  San Antonio y los pájaros 
  Sant Dilluns     =  Mort de l`enamorada 
  Sant Jaume     =  Sant Jaume de Galicia y el milagro del gallo 
  Sant Joan de l`Erm     =  L`ase del rector 
  Sant Joan de Pineda     =  A la vora d`un joncar 
  Sant Josep i la Mare de Déu     =  Alegria de sant Josep 
  Sant Josep i la Mare de Déu     =  Maria i Josep volen complir una promesa 
  Sant Ramon Nonat     =  Sant Ramon de Penyafort 
  Santa Ana     =  La sort de la Samaritana 
  Santa Anna beneita     =  La sort de la Samaritana 
  Santa Catarina     =  Santa Catalina 
  Santa Caterina (semej. con)     =  Santa Catalina 
  Santa Elena     =  Santa Irene 
  Santa Elena (6+6 á-a)     =  Santa Irene 
  Santa Elena (8+8 á-a)     =  Santa Irene 
  Santa Fe cuán bien pareces en la Vega de Granada     =  Pulgar y el Ave María 
  Santa Fe cuán bien pareces en los campos de Granada     =  El maestre de Calatrava y Albayaldos 
  Santa Fe quán bien pareces en la Vega de Granada     =  Pulgar y el Ave María 
  Santa Fe qué bien pareces en la vega de Granada     =  Pulgar y el Ave María 
  Santa Irene (8+8 á-a)     =  Santa Irene 
  Santa Iria     =  Santa Irene 
  Santa Iria (6+6 á-a)     =  Santa Irene 
  Santa Iria (6+6)     =  Santa Irene 
  Santa Iria (8+8)     =  Santa Irene 
  Santa Magdalena     =  Quejas de la Magdalena 
  Santa Margarida     =  Delgadina 
  Santa Quitèria     =  Santa Quiteria 
  Santa Teresa e o Pobrezinho     =  Teresa de Jesús y Jesús de Teresa 
  Santo Antonio     =  San Antonio libera a su padre de la horca 
  Santo Antonio de Lisboa     =  San Antonio libera a su padre de la horca 
  Santo António e a Princesa de Leão     =  San Antonio resucita a la Princesa de Portugal 
  Santo António Livrando o Pai da Forca     =  San Antonio libera a su padre de la horca 
  Saracino y Galiana     =  Amores de Sarracino y Galiana 
  Sarracino y Galiana     =  Amores de Sarracino y Galiana 
  Sarrasin (relac. a)     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Sarrasins (relac. a)     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Sastres en són, sastres     =  Janicó 
  Sastres en són, sastres     =  Janicó, 
  Sátira de las mujeres     =  Que aprovecha caballeros 
  Sátira de mujeres     =  Que aprovecha caballeros 
  Sayavedra     =  Prisión de Sayavedra: Río Verde (í-a) 
  Schön Adelheid (semej. con)     =  Flores y Blancaflor 
  Second Thoughts about Marriage     =  La niña de Gómez Arias 
  Seducción de la Cava     =  Amores trata Rodrigo 
  Seduced Shepherdess     =  La pastora seducida 
  Seducida y salvada por el Rosario     =  Seducida, salvada por el rosario 
  Segador de la bastarda     =  La bastarda y el segador 
  Según vuelan por el agua tres galeotas de Argel     =  Según vuelan por el agua 
  Seigneur Nann et la fée (relac. a)     =  Muerte ocultada 
  Sembradas de medias lunas capellar, marlota y manga     =  Sembradas de medias lunas 
  Sembrado esta el duro suelo     =  Sembrado está el duro suelo 
  Sembrando está el duro suelo     =  Sembrado está el duro suelo 
  Señales hay en el mundo no de placer ni alegría     =  Muerte del príncipe don Carlos 
  Señas del marido     =  Señas del esposo 
  Señor conde don Roldán     =  Consejos matrimoniales de don Beltrán a Roldán 
  Señor conde don Roldán sea muy enhorabuena     =  Consejos matrimoniales de don Beltrán a Roldán 
  Señor don Gato     =  Don Gato 
  Señor Gómez Arias doléos de mí     =  La niña de Gómez Arias 
  Señor rey don Sancho Abarca     =  Sancho Abarca informado de su nacimiento póstumo 
  Señora, en títulos va esta justa norabuena     =  Toma de Buda: Señora, en títulos va 
  Sentado está de finojos delante de Alfonso el Casto     =  Sentado está de finojos 
  Sentados a un ajedrez, despacio su juego entablan     =  Sentados a un ajedrez 
  Sentose a fazer justicia     =  Una mujer acusa a Rodrigo de la muerte de su hijo 
  Sentóse a fazer justicia de los agravios el rey     =  Una mujer acusa a Rodrigo de la muerte de su hijo 
  Sentóse a hacer justicia de los agravios el rey     =  Una mujer acusa a Rodrigo de la muerte de su hijo 
  Sepan todos cuantos vieren lo que escrito aquí tenía     =  Los turcos toman dos naves del marqués de Santa Cruz 
  Sépase por todo el mundo     =  La victoria de Lepanto según fray Miguel Ferrer 
  Sépase por todo el mundo la victoria y alegría     =  La victoria de Lepanto según fray Miguel Ferrer 
  Sermão de Santo António aos peixes     =  Sermão de Santo António aos Peixes 
  Servia en Oran al rey     =  Servía en Orán al rey 
  Servia en Oran al rey un Español con dos lanzas     =  Servía en Orán al rey 
  Setenil, ay Setenil Castillo ...     =  Toma de Setenil 
  Setenil, ay, Setenil     =  Toma de Setenil 
  Seven Sons of Hana     =  Los siete hijos de Hanná 
  Sevilla está en una torre     =  Cabalgada de Peranzules 
  Sevilla está en una torre la más alta de Toledo     =  Cabalgada de Peranzules 
  Sevilla la realeza Toledo la imperial     =  Incitamiento y conducta general contra el Gran Turco 
  Seys años tuvo a Coymbra     =  Seis años tuvo a Coimbra 
  Shepherdess and the Bird     =  La niña y el pájaro 
  Shepherd`s Mismated Wife     =  La mujer del pastor 
  Shepherd`s Wife     =  La mujer del pastor 
  Shipwreck     =  Naufragio 
  Si atendéis que los braços     =  Alfonso humilla al Cid 
  Si atendéis que los brazos vos alce, atended primero     =  Alfonso humilla al Cid 
  Si como al blando Cupido     =  Si como al blando Cupido al terrible Marte tratas 
  Si con sólo el pensamiento supe jamás agrabiarte     =  Si con sólo el pensamiento 
  Si de mortales feridas     =  El Cid da instrucciones a Jimena para en caso de que muera en la batalla 
  Si de mortales heridas     =  El Cid da instrucciones a Jimena para en caso de que muera en la batalla 
  Si Déu me donava lloc     =  La nina amenaçada 
  Si d`amor pena sentís por mesura ypor bondat     =  Gaiferos libera a Melisenda 
  Si el caballo vos han muerto, subid, rey, en mi caballo     =  Si el caballo vos han muerto 
  Si el penoso y triste llanto a la suspensión da treguas     =  Muerte de don Rodrigo Calderón 
  Si es infelice una estrella cuán pocos sabios la vencen     =  Si es infelice una estrella 
  Si ganada es Antequera     =  Morica garrida 
  Si ganada es Antequera, ojalá Granada fuera     =  Morica garrida 
  Si ganada es la Tercera ojalá Turquía fuera     =  Si ganada es la Tercera 
  Si merendardes comadres     =  Merienda de las tres comadres 
  Si merendardes comadres si merendardes, llamarmes     =  Merienda de las tres comadres 
  Si merendáredes comadres si merendáredes, llamarme     =  Merienda de las tres comadres 
  Si no quieres, rey, afanes abre los ojos y advierte     =  Si no quieres, rey, afanes 
  Si n`aneu a Barcelona     =  La pinta 
  Si n`era un ric pagès     =  L`espina 
  Si n`hi havia un pagès     =  L`espina 
  Si se partiera Abraam patriarca muy honrado     =  Sacrificio de Isaac 
  Si sesta mi coraçón en vna silla sentado     =  No me entierren en sagrado 
  Si también arrojas lanças     =  Si también arrojas lanzas 
  Si también arrojas lanças como las cañas arrojas     =  Si también arrojas lanzas 
  Si tienes el coraçon     =  Si tienes el corazón 
  Si tienes el coraçon Zaide, como la arrogancia     =  Si tienes el corazón 
  Si tienes grato el oydo     =  Si tienes grato el oído 
  Si tienes grato el oydo para mi, Jarifa bella     =  Si tienes grato el oído 
  Siege of Jerusalem     =  Sitio de Jerusalén 
  Siempre lo oí decir a mi padre y mi señor     =  Os labraré yo un pendón 
  Siempre lo tubiste, moro     =  Moro alcaide 
  Siempre lo tubiste, moro andar en barraganadas     =  Moro alcaide 
  Siempre lo tubiste, moro andar en barraganías     =  Moro alcaide 
  Siempre lo tuviste, moro     =  Moro alcaide 
  Siempre lo tuviste, moro andar en barraganías     =  Moro alcaide 
  Siempre lo tuviste, moro de andar a la galanía     =  Pérdida del rey don Sebastián 
  Siempre lo tuviste, moro [B]     =  El desengaño vence a sus enemigos 
  Siempre lo tuviste, moro [C]     =  Pérdida del rey don Sebastián 
  Siempre lo tuvistes, moro de andar a la galanía     =  Pérdida del rey don Sebastián 
  Siendo llegada el aurora el moro estaua en la plaça     =  Siendo llegada el aurora el moro estava en la plaça 
  Siendo llegada el aurora el moro estava en la plaça     =  Siendo llegada la aurora 
  Siendo ya cierta la nueva que el rey de Yelves salía     =  Badajoz sale a recibir al rey don Sebastián 
  Siete cabezas los moros traían con alarido     =  Siete cabezas los moros 
  Siete hermanos y el pozo airón     =  Pozo Airón 
  Siete hijos de Haná     =  Los siete hijos de Hanná 
  Sildana     =  Silvana 
  Sildaniña     =  Silvana 
  Silvania     =  Conde Alarcos 
  Sing, Moor     =  Moro cautivo 
  Skjo|n Anna (semej. con)     =  Flores y Blancaflor 
  Slandered by the Queen     =  La calumnia de la reina. Briana y la sierpe 
  Slave Who Weeps for His Wife     =  Esclavo que llora por su mujer 
  Sleepless Count Claros     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Sleepless Melisenda     =  Despertar de Melisenda 
  Só patit set i calor     =  La veu del cor 
  Sobre Baça estaba el rey     =  Cerco de Baza 
  Sobre Baça estaua el rey, lunes, después de yantar     =  Cerco de Baza 
  Sobre Baça estava el rey     =  Cerco de Baza 
  Sobre Baca estava el rey lunes despues de yantar     =  Cerco de Baza 
  Sobre Baça estava el rey lunes, después de yantar     =  Cerco de Baza 
  Sobre Baza estaba el rey     =  Cerco de Baza 
  Sobre Baza estaba el rey lunes, despues de yantar     =  Cerco de Baza 
  Sobre Calahorra, esa villa     =  Lid de Calahorra (á-o) 
  Sobre destroncadas flores junto a la fuente del Cisne     =  Sobre destroncadas flores 
  Sobre el azerado hierro     =  Sobre el acerado hierro 
  Sobre el azerado hierro que Muça lleva en la lança     =  Sobre el acerado hierro 
  Sobre el corazón difunto Belerma estaba llorando     =  Planto de Belerma sobre el corazón de Durandarte 
  Sobre el cuerpo de Rodrigo     =  Duelo sobre el cuerpo de Rodrigo Arias 
  Sobre el cuerpo de Zervino     =  Sobre el cuerpo de Cervino la linda Isabela estaba 
  Sobre el cuerpo desangrado de su esposo Valdovinos     =  Sobre el cuerpo desangrado 
  Sobre el ielmo recostado     =  Sobre el yelmo recostado pasando estaba la siesta 
  Sobre el inocente joven que tiñe las flores varias     =  Sobre el inocente joven 
  Sobre el más alto collado se muestra del monte Ida     =  Tarfe ata el Ave María a la cola de su caballo 
  Sobre el muro de Baena la mano puesta en la barba     =  Liberación del rey Chico 
  Sobre el ya difunto cuerpo de Durandarte se abraça     =  Sobre el ya difunto cuerpo 
  Sobre el ya difunto cuerpo de Durandarte se abraza     =  Sobre el ya difunto cuerpo 
  Sobre la ierua durmiendo     =  Sobre la hierba durmiendo 
  Sobre la ierva durmiendo     =  Sobre la hierba durmiendo 
  Sobre la rebelde isla     =  Conquista de la Tercera 
  Sobre la rebelde isla de la gente lusitana     =  Conquista de la Tercera 
  Sobre las ocho cauezas de los infantes del hayo     =  Sobre las ocho cabezas 
  Sobre las ocho cauezas de los infantes [y] del hayo     =  Sobre las ocho cabezas 
  Sobre lo verde y las flores unas moras enlazadas     =  Sobre lo verde y las flores 
  Sobre los ríos que fertilizaban     =  División Azul 1941 
  Sobre los ríos que fertilizaban la geografía de mis verdes años     =  División Azul 1941 
  Sobre los tres hijos muertos dentro de la empaliçada     =  Sobre los tres hijos muertos 
  Sobre moradas violetas que un prado verde esmaltan     =  Sobre moradas violetas 
  Soldadinho     =  El quintado 
  Soldadinho+Aparição     =  El quintado+Aparición de la enamorada muerta 
  Soldadinho+Aparição da Amada Defunta     =  El quintado+Aparición de la enamorada muerta 
  Soldado y dama     =  La soldada 
  Soldat i dama     =  La soldada 
  Soldats del rei     =  Expedició a Portugal 
  Soldier Girl (relac. a)     =  Doncella guerrera 
  Soldier Rapists     =  Soldados forzadores 
  Soldier`s Deck of Cards (relac. a)     =  Ricardo soldado francés 
  Soledad de la Calzada     =  Muerte de Isabel de Liar 
  Soledad de la Virgen     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino 
  Soledad que aflige tanto ¿Qué pecho habrá que lo sufra?     =  Soledad que aflige tanto 
  Solomon`s Judgement     =  Juicio de Salomón 
  Som set de comarades     =  La topada de la font Jordana 
  Sona, viola, sona     =  Ricofranco 
  Sos pares la volen casar amb un altre     =  Ventureta 
  Sospira por Antequera el rey Moro de Granada     =  El rey Chico y la mora cautiva en Antequera 
  Sospirastes Baldovinos     =  Valdovinos suspira 
  Sospirastes, Baldovinos, las cosas que yo más quería     =  Valdovinos suspira 
  Sota el pomeró     =  El milagro del árbol disipa las dudas de San José 
  Sota el pont d`Alió     =  L`ensopida 
  Sota l`arbre que brotona     =  El frare i la pastora 
  Sota l`olivera     =  Present de noces 
  Sposa morta (relac. a)     =  Aparición de la enamorada muerta 
  St. Catherine (semej. con)     =  Santa Catalina 
  St. Kathrina (semej. con)     =  Santa Catalina 
  Staua la gentil dama a lombra d`una lamieda     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? 
  Stength of Noble Blood     =  La fuerza de la sangre 
  Stephan als Schlachtopfer (semej. con)     =  Sacrificio de Isaac 
  Stolen Horse     =  Caballo robado 
  Stolt Ellensborg (semej. con)     =  La Condesita 
  Su remedio en el ausencia y sin remedio aunque parta     =  Su remedio en el ausencia 
  Sua alteza, a quem Deus guarde, aviso mandou ao mar     =  Batalla de Lepanto 
  Subid señor Condestable en ese trotón aprisa     =  Subid, Señor Condestable 
  Subida en una alta roca     =  Subida en una alta roca donde bate el mar insano 
  Subiera Morales en el su caballo     =  El bonetero de la Trapería 
  Sublevación de Cataluña contra Felipe IV     =  La guerra dels segadors 
  Sublevación de Cataluña. Els segadors     =  La guerra dels segadors 
  Sublevados de 1847     =  Guerra dels matiners 
  Südeli (relac. a)     =  Hermana cautiva 
  Suenan en los aires libres destemplados atambores     =  Suenan en los aires libres 
  Suénese por todo el mundo un caso tan desastrado     =  Invasión de Portugal 
  Sueño de Rodrigo antes de la última batalla     =  A una peña tosca y fría 
  Suffering in Silence     =  Sufrir callando 
  Suitor`s Unsuccessful Week     =  Semana del pretendiente 
  Sulcando el salado campo que el dios Neptuno gobierna     =  Surcando el salado campo 
  Suleando el salado campo que el dios Neptuno gobierna     =  Surcando el salado campo 
  Suleando el salado charco que el dios Neptuno gobierna     =  Surcando el salado campo 
  Suspenda el cuarto planeta el rápido movimiento     =  Toma de Buda: Suspenda el quarto planeta 
  Suspensa esta doña Urraca     =  Suspensa está doña Urraca 
  Suspenso y embevecido con celoso sobresalto     =  Suspenso y embebecido con celoso sobresalto 
  Suspensos estavan todos     =  Suspensos estaban todos 
  Suspensos estavan todos, colgados de una esperança     =  Suspensos estaban todos, 
  Suspira por Antequera     =  El rey Chico y la mora cautiva en Antequera 
  Suspira por Antequera el rey moro de Granada     =  El rey Chico y la mora cautiva en Antequera 
  Svend og han So|ster (relac. a)     =  Hermana cautiva 
  Swimmer (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  Szégyenbe esett lány     =  Conde Claros en hábito de fraile 
  Tamar y Amnón     =  Tamar 
  También soy Abencerraje de los buenos de Granada     =  También soy Abencerraje 
  Tan alta estaba la luna como el sol a mediodía     =  Belardo y Valdovinos 
  Tan clara hace la luna como el sol a mediodía     =  Valdovinos suspira 
  Tan claro hace la luna     =  Valdovinos suspira 
  Tan claro hace la luna como el sol a mediodía     =  Valdovinos suspira 
  Tan claro hazia la luna     =  Valdovinos suspira 
  Tan poco abisado abiso     =  Tan poco aisado aviso 
  Tan quejoso está y sañudo y tan feroz, recio y bravo     =  Tan quejoso está y sañudo 
  Tan quexoso está y sañudo y tan feroz, rezio y brauo     =  Tan quejoso está y sañudo 
  Tan zelosa está Adalifa     =  Tan celosa está Adalifa 
  Tan zelosa está Adalifa de su querido Abenámar     =  Tan celosa está Adalifa 
  Taña Orfeo, cante Venus con su voz muy delicada     =  Nacimiento de la infanta Isabel Clara Eugenia 
  Tañían las cofradías doblaban los monasterios     =  Tañían las cofradías 
  Tanta Zaida y Adalifa tanta Draguta y Daraja     =  Tanta Zaida y Adalifa 
  Tarquin and Lucrece     =  Tarquino y Lucrecia 
  Tarquínio e Lucrécia     =  Tarquino y Lucrecia 
  Tartar Captivity (semej. con)     =  Flores y Blancaflor 
  Tatarskij polon (semej. con)     =  Flores y Blancaflor 
  Tell Me, Zaida, Of What Are You Warning Me?     =  Di, Zaida, ¿de qué me avisas? 
  Tell Me, Zaida, Why Are You Warning Me?     =  Di, Zaida, ¿de qué me avisas? 
  Temerosa está Castilla     =  Batalla de Martos 
  Temerosa está Castilla León está alborotado     =  Batalla de Martos 
  Temeroso de la muerte estaba Abenabó Audalla     =  Fin de la rebelión y destierro de los moriscos 
  Ten Commandments     =  Moisés 
  Tenderina     =  Galiarda y Florencios 
  Tengovos de replicar     =  Téngovos de replicar 
  Teniendo cercada a Baza el Católico Fernando     =  Pulgar gana las armas de su escudo 
  Teniendo cercado a Baça el católico Fernando     =  Pulgar gana las armas de su escudo 
  Teniendo el rey don Pedro su real fortalecido     =  Profecía del clérigo de Santo Domingo 
  Teniendo el rey don Pedro su real fortalescido     =  Profecía del clérigo de Santo Domingo 
  Tentação do Marinheiro     =  Marinero al agua 
  Tentación del demonio (é-a)     =  Presagios del labrador 
  Tentación del demonio (é-o)     =  El lindo don Juan 
  Tentación del marinero     =  Marinero al agua 
  Teresa la mocosa     =  Chasco que le dio una vieja a un mancebo 
  Tereseta     =  A la vora d`un joncar 
  Teresita     =  Madre, Francisco no viene 
  Testament d`Amelia     =  Testament d`Amèlia 
  Testamento de Amelia     =  Testament d`Amèlia 
  Testamento de Felipe II. A lo divino     =  Testamento de Jesús (é-o) 
  Testamento de Fernando I     =  Muerte del rey Fernando 
  Testamento de Jesús (é-e)     =  Testamento de Cristo 
  Testamento del Cid (í-a)     =  El Cid hace testamento 
  Testamento del Cid (ó-e)     =  Testamento del Cid 
  Testamento del enamorado     =  No me entierren en sagrado 
  Testamento del rey Felipe     =  Testamento de Felipe II 
  Testamento del rey Felipe II     =  Testamento de Felipe II 
  Testamento del rey Felipe III     =  Testamento de Felipe III 
  Testamento do gato     =  Don Gato 
  Testamento d`Amelia     =  Testament d`Amèlia 
  Texiendo está Celindaxa     =  Tejiendo está Celindaja 
  Texiendo está Celindaxa la hermosa hija del rey     =  Tejiendo está Celindaja 
  Thamar and Amnon      =  Tamar 
  The Bastard Girl and the Reaper     =  La bastarda y el segador 
  The Battle of Lepanto     =  Batalla de Lepanto 
  The Battle of Roncevaux     =  Roncesvalles 
  The Battlements of Toro     =  Las almenas de Toro 
  The Beauty and Her Horse     =  Romance de bodas 
  The Beauty in Church     =  La bella en misa 
  The Blessed Mother`s Girdle     =  El cordón de la Virgen 
  The Boaster     =  Ese conde Cabreruelo 
  The Diver     =  A Filha do Rei de Espanha 
  The German Nobleman and Duke Momcilo`s Wife (semej. con)     =  La caza de Celinos 
  The Girl with the Seven Suitors     =  Venganza de la novia rechazada (sef.) 
  The Good Daughter     =  La buena hija 
  The Good Old Man     =  El buen viejo 
  The King`s Nursemaid     =  Nodriza del infante 
  The Lieutenant`s Omlet     =  La tortilla del teniente 
  The Louse and the Flea     =  La pulga y el piojo 
  The Old Man (semej. con)     =  Conde Dirlos 
  The Orphan`s Song     =  Canción del huérfano 
  The Princes and the Drink Vendor     =  La princesa y el bozagí 
  The Princess and the Harvester     =  La bastarda y el segador 
  The Princess and the Reaper     =  La bastarda y el segador 
  The Prince`s Nurse     =  Nodriza del infante 
  The Rag Merchants` Bonnet Maker     =  El bonetero de la trapería 
  The Stolen Horse     =  Caballo robado 
  The Temptation of the Sailor     =  Marinero al agua 
  The Three Marys     =  As Três Marias 
  The Three Wise Men     =  Los tres reyes de Oriente 
  The Unmarried Count     =  Conde, ¿por qué no casastes? 
  The Virgin`s Search     =  Búsqueda de la Virgen 
  The Warrior Maiden     =  Doncella guerrera 
  There Were Five of Us in This Wine-Cellar (semej. con)     =  Merienda de las tres comadres 
  There Were Two Royal Children (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  Thief of the Sacrament     =  Robo del Sacramento 
  Thorn Bush Foundling     =  Espinelo 
  Threat Against Rome     =  Amenaza a Roma 
  Three Captive Girls     =  Tres hermanas cautivas 
  Three Knights from Spain (relac. a)     =  Hilo de oro 
  Tiempo es el cauallero     =  Tiempo es el caballero 
  Tiempo es el cavallero     =  Tiempo es el caballero 
  Tiempo es el escudero     =  Tiempo es el caballero 
  Tiempo es ell escudero     =  Tiempo es el caballero 
  Tiempo es, el caballero     =  Tiempo es el caballero 
  Tiempo es, el caballero, tiempo es de andar de aquí     =  Tiempo es el caballero 
  Tiempo es, el cavallero,     =  Tiempo es el caballero 
  Tiempo es, ell escudero, tiempo es de andar d`aquí     =  Tiempo es el caballero 
  Tinc el marit petit     =  Marit xic 
  Tiniendo Gonzalo Bustos     =  Teniendo Gonzalo Bustos en los brazos a Mudarra 
  TIniendo Gonzalo Bustos en los brazos a Mudarra     =  Teniendo Gonzalo Bustos en los brazos a Mudarra 
  Tío envidioso de su sobrino     =  Rey envidioso de su sobrino 
  Tío envidioso del sobrino     =  Rey envidioso de su sobrino 
  Tirad, fidalgos, tirad     =  Tirad a vuestro trotón el freno 
  Tirad, hidalgos, tirad     =  Tirad a vuestro trotón el freno 
  To Kongebo|rn (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  Toca-sons     =  En Toca-son 
  Tocaban las oraciones las campanas del silencio     =  Tocaban las oraciones 
  Tocaban los corazones a clamor en tierno llanto     =  Muerte del infante don Carlos 
  Töchter kämpft am Vaters Stelle (relac. a)     =  Doncella guerrera 
  Tod der in die Fremde verheirateten Frau (semej. con)     =  Casada de lejas tierras 
  Todas las aves dormían cuantas Dios criara y mase     =  Fragmento descriptivo de Melisenda 
  Todas las gentes dormían     =  Despertar de Melisenda 
  Todas las gentes dormían en las que Dios había parte     =  Despertar de Melisenda 
  Todas las gentes dormían en las que Dios tiene parte     =  Despertar de Melisenda 
  Todos meriendan a pie y el moro Zaide a caballo     =  Merienda del moro Zaide 
  Tokhterl du libste (semej. con)     =  Casada de lejas tierras 
  Toma de Alcocer     =  Por mando del rey Alfonso 
  Toma de Antequera     =  Antequera pide auxilio a su rey 
  Toma de Rosas     =  Presa de Roses 
  Toma el Cid la jura al rey Alfonso     =  Fidelidad del Cid a su rey muerto 
  Tomad exemplo casadas en oyendo esta tragedia     =  Presagios del labrador 
  Tomándole están las cuentas por parte del rey Fernando     =  Tomándole están las cuentas 
  Toná de los pajaritos     =  Prisionero 
  Toquen apriessa a rebato las campanas de Baeça     =  Toquen aprisa a rebato 
  Tormenta calmada     =  El piadoso pastor y la ira de Dios 
  Tornant de la batalla     =  Don Joan i don Ramon 
  Tou~ lebénte kaì tou~ Chárou (semej. con)     =  Muerte ocultada 
  Towers of Gibraltar     =  Por torres de Gibraltar 
  Traición de Almofallas     =  Adofir de Mudafar 
  Traición de don Julián     =  Del conde Julián traidor 
  Treacherous Countess     =  Condesa traidora 
  Tremolando sus banderas un campo de gente armada     =  Guerra en el Rosellón 
  Tres cortes armara el rey todas tres a una sazón     =  Tres cortes armara el rey 
  Tres hermanas eran ellas     =  Expulsión de los judíos de Portugal 
  Tres hermanas eran ellas, hijas del rey dolorido     =  Expulsión de los judíos de Portugal 
  Tres hermanicas eran     =  Hero y Leandro 
  Tres hijuelos avía el rey     =  Lanzarote y el ciervo del pie blanco 
  Tres hijuelos había el rey     =  Lanzarote y el ciervo del pie blanco 
  Tres hijuelos había el rey, tres hijuelos que no más     =  Lanzarote y el ciervo del pie blanco 
  Três Irmazinhas     =  Tres hermanas cautivas 
  Tres Reis d`Oriente     =  Los tres reyes de Oriente 
  Triste está don Diego Ordóñez, no quiere ser consolado     =  Diego Ordóñez se aconseja con el Cid antes de retar a Zamora 
  Triste estaba e muy penosa aquesa reina troyana     =  Lamento de la reina troyana 
  Triste estaba el padre santo lleno de angustia y pena     =  Saco de Roma 
  Triste estaba el rey Alfonso     =  Batalla de las Navas de Tolosa 
  Triste estaba el rey Alfonso que el octavo se decía     =  Batalla de las Navas de Tolosa 
  Triste estaba el rey David     =  David llora a Absalón 
  Triste estaba y afligido     =  Muerte de Ana de Austria 
  Triste estaba y afligido todo el reino de Castilla     =  Muerte de Ana de Austria 
  Triste estaba y muy penosa aquesa reina troyana     =  Lamento de la reina troyana 
  Triste estaua el rey David lleno de angustia y passión     =  David llora a Absalón 
  Triste estava e muy penosa aquessa reina troyana     =  Lamento de la reina troyana 
  Triste estava el rey David     =  David llora a Absalón 
  Triste estava muy quexosa la triste reyna troyana     =  Lamento de la reina troyana 
  Triste estava y muy penosa     =  Lamento de la reina troyana 
  Triste pisa y afligido las orillas de Pisuerga     =  Triste pisa y afligido 
  Triste va el rey David     =  David llora a Absalón 
  Tristes novas     =  Muerte del príncipe don Juan 
  Tristes nueuas le traxeron a la Reyna de Granada     =  Los Reyes Católicos acuerdan liberar a Boabdil 
  Tristes nuevas le traxeron a la Reyna de Granada     =  Los Reyes Católicos acuerdan liberar a Boabdil 
  Tristes van los çamoranos     =  Tristes van los zamoranos 
  Tristeza     =  Joan, per què no t`alegres? 
  Triunfo del Ave María     =  Garcilaso y el Ave María 
  Trois commères (relac. a)     =  Merienda de las tres comadres 
  Trois coumaires (relac. a)     =  Merienda de las tres comadres 
  Tronando las nubes negras     =  El piadoso pastor y la ira de Dios 
  Tronando las nuues negras y espessos los claros ayres     =  El piadoso pastor y la ira de Dios 
  Tronando las nuves negras     =  El piadoso pastor y la ira de Dios 
  Trout Fishing     =  Pesca de truchas y el navío de las tres mocitas 
  Tu não te Lembras, Rodrigo     =  Afuera, afuera Rodrigo 
  Tuerto me hacedes rey     =  Tuerto me fazedes, reye 
  Tuerto me hacedes, rey     =  Tuerto me fazedes, reye 
  Turnip Vendor     =  Vendedor de nabos 
  Tuvieron Marte y Amor un día grandes combates     =  Tuvieron Marte y Amor 
  Two Chapel Flowers (semej. con)     =  Conde Niño 
  Two Royal Children (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  Two Sisters: Queen and Captive     =  Flores y Blancaflor 
  Ubezni Kralj     =  El rey fugitivo (á-a) 
  Ulinger (relac. a)     =  Ricofranco 
  Ultramarina     =  Tamar 
  Un día de sant Antón     =  El obispo don Gonzalo 
  Un día de sant Antón esse día señalado     =  El obispo don Gonzalo 
  Un día el rey y la reina juntitos a misa van     =  Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos 
  Un día salí a pasear     =  Pregunté si había cena 
  Un esclavo de Ochalí     =  Ochalí y su esclavo cristiano 
  Un esclavo de Ochalí que en sus galeras remaba     =  Ochalí y su esclavo cristiano 
  Un esclavo de Ochalí que en sus galeras remava     =  Ochalí y su esclavo cristiano 
  Un fijo tiene la condesa     =  Bodas de sangre 
  Un galán de esta villa     =  Ay, un galán de esta villa 
  Un galán de mucha estofa estudiante reverendo     =  Un galán de mucha estofa 
  Un hijo del rey David namoró se de su hermana     =  Tamar 
  Un hijo del rey don Sancho     =  La reina calumniada: Un hijo del rey don Sancho 
  Un hijo del rey don Sancho que llamaban don García     =  La reina calumniada: Un hijo del rey don Sancho 
  Un hijo del rey don Sancho que llamauan don Garcia     =  La reina calumniada: Un hijo del rey don Sancho 
  Un lunes a las quatro horas ya despues de medio dia     =  Duquesa de Braganza 
  Un lunes por la mañana quando amanecer queria     =  Un lunes por la mañana 
  Un martes era por cierto quando aquel hermoso sol     =  La mujer del gobernador 
  Un mercader de moltons     =  Mercader de moltons 
  Un miercoles de mañana a las nueve horas del dia     =  Un miércoles de mañana 
  Un miercoles de mañana a las nueve oras del dia     =  Un miércoles de mañana 
  Un moro gallardo sale en unas fiestas que ordena     =  Un moro gallardo sale 
  Un pastor de Foncarral     =  Un pastor de Foncarral, contra los privados caído 
  Un pastor de Foncarral de Madrid cercana aldea     =  Un pastor de Foncarral, contra los privados caído 
  Un pic á la finestra     =  Al carrer més alt 
  Un pic a la finestreta     =  Un pic á la finestra 
  Un sueño soñí     =  Sueño de doña Alda 
  Una bella lusitana dama ilustre y de valía     =  Una bella lusitana 
  Una casadina nueva     =  Resurrección de la esposa muerta por celos 
  Una cossa al marit vell     =  Rossinyol, bon rossinyol 
  Una florida mañana de la fértil primavera     =  Una florida mañana 
  Una hermana de Almanzor, rey de Córdoba llamado     =  Una hermana de Almanzor 
  Una mare té una filla     =  L`Anneta Rostollar 
  Una matica de ruda     =  Esa guirnalda de rosas 
  Una parte de la vega que el Xenil y Darro bañan     =  Una parte de la vega 
  Una quinta de mujeres     =  La quinta de mujeres 
  Una sañosa porfia sin ventura va pujando     =  Una sañosa porfía 
  Unbarmherzige Schwägerin treibt die arme Witwe zur Ermordung ihrer Kinder und zum Selbstmord (semej. con)     =  Hermana avarienta 
  Unches>eii (semej. con)     =  Conde Dirlos 
  Undesirable Employment     =  Rufián de sus hermanas 
  Unfaithful wife (semej. con)     =  Albaniña 
  Unfaithful Wife Burnt to Death (semej. con)     =  Albaniña 
  Unfortunate Mary     =  María confía su deshonra a Juana 
  Untreue Frau mit drei Wächtern (semej. con)     =  Albaniña 
  Urraca impide a Arias Gonzalo combatir     =  No hay canas donde hay honor 
  Urraca llora a Rodrigo Arias     =  Dentro de la empalizada 
  Urraca recibe el mensaje intimidatorio de Sancho     =  De negro vestida toda 
  Urraca y Rodrigo     =  Afuera, afuera Rodrigo 
  Vacayna     =  Becaina 
  Val més ésser soldat     =  Mort de l`enamorada 
  Val més!     =  Fàcil avinença 
  Valáme nuestra señora     =  Fernando IV emplazado por los Carvajales 
  Valáme nuestra Señora que dicen de la Ribera     =  Fernando IV emplazado por los Carvajales 
  Válasme Nuestra Señora     =  Fernando IV emplazado por los Carvajales 
  Valasme nuestra señora qual dicen de la ribera     =  Fernando IV emplazado por los Carvajales 
  Válasme Nuestra Señora, cual dicen de la Ribera     =  Fernando IV emplazado por los Carvajales 
  Válasme Nuestra Señora. A lo divino     =  La cuarentena de Cristo 
  Valdovinos     =  Sobre el cuerpo desangrado 
  Valdovinos y Bramante     =  Roldán no admite parigual 
  Valdovinos y la mora     =  Valdovinos suspira 
  Valemento de María     =  La toca de la Virgen y el alma pecadora 
  Valencia, ciudad antigua     =  Loor de Valencia 
  Valeroso don Gastón, escucha, y sabrás la causa     =  Íñigo, yo soy España 
  Valga el diablo tantos moros como por momentos sacan     =  ¡Valga el diablo tantos moros! 
  Válgame nuestra Señora     =  La Cruz de los Ángeles [Tradicional] 
  Vámonos dijo mi tío   PT. 2  =  Gaiferos y Galván 
  Vámonos dijo mi tío a París essa ciudad   PT. 2  =  Gaiferos y Galván 
  Vámonos, dijo mi tío   PT. 2  =  Gaiferos y Galván 
  Vámonos, dijo mi tío en París esa ciudad   PT. 2  =  Gaiferos y Galván 
  Vámonos, dijo mi tío, a París esa ciudad   PT. 2  =  Gaiferos y Galván 
  Vanse el conde y la condesa     =  Gaiferos y Galván 
  Varia fortuna que fuiste de mis designios tutora     =  Don Pedro paga con la vida su fratricidio 
  Varia fortuna que fuyste de mis designios tutora     =  Don Pedro paga con la vida su fratricidio 
  Vasilii and Sofia (semej. con)     =  Conde Niño 
  Vasilij i Sof`ja (semej. con)     =  Conde Niño 
  Veinte borregos lanudos tiene vuestra Majestad     =  Veinte privados lanudos 
  Vellido Dolfos     =  De Zamora sale Dolfos 
  Vencido queda el rey Búcar     =  El cuerpo del Cid conducido a Cardeña 
  Venda del sancrist     =  Venta de un crucifijo por un renegado 
  Vengadora de su honra en traje de varón: Cayetana     =  Vengadora de su honra que se hace bandolero 
  Vengadora de su honra en traje de varón: Doña Antonia de Lisboa     =  Doña Antonia de Lisboa 
  Vengadora de su honra en traje de varón: Doña Isabel Deogracias     =  Doña Isabel Deogracias 
  Vengadora de su honra en traje de varón: Rosa ya te deshojé     =  Rosa, ya te deshojé 
  Vengadora de su novio     =  Doña Josefa Ramírez 
  Vengadora en traje de varón (ó-a)     =  Doña Antonia de Lisboa 
  Vengadora en traje de varón: Cayetana     =  Vengadora de su honra que se hace bandolero 
  Venganza de amor     =  Doña Isabel Deogracias 
  Venganza de Gaiferos     =  Gaiferos y Galván 
  Venganza de honor     =  Ricofranco 
  Venganza de honor (é)     =  Ricofranco 
  Venganza de honor (í-a)     =  Una fatal ocasión 
  Venganza de la novia rechazada (ó-a)     =  Doña Antonia de Lisboa 
  Venganza de Mudarra     =  A cazar va don Rodrigo 
  Vengeful Son     =  Infante parricida 
  Venido el segundo día y habiéndose levantado     =  Venido el segundo día 
  Venint de Roma     =  Romeu acusat d`homicidi 
  Ventura     =  Ventureta 
  Ventura de cal Vallana     =  Ventureta 
  Venturilla     =  Morisca cautiva, mártir 
  Venturina     =  Morisca cautiva, mártir 
  Venturita     =  Ventureta 
  Veo vos crecida hija y en edad para casar     =  La buena hija 
  Vergílio     =  Virgilios 
  Verkleidete Markgrafensohn (semej. con)     =  Apuesta ganada 
  Versteinerte Brot (semej. con)     =  Hermana avarienta 
  Vestido el cuerpo de cielo y de sus glorias el alma     =  Vestido el cuerpo de cielo 
  Vestido esta de camino el justiciero don Pedro     =  Doña Blanca puesta en prisión 
  Victoria de los campeones del Cid     =  Lid de Carrión 
  Victoria del Cid sobre el Miramamolín     =  Ya salía de Valencia 
  Victoria en Massanet     =  Victòria a Maçanet 
  Victoriosa vuelve el alma     =  El Cid vuelve a Cardeña. A lo divino 
  Victorioso vuelbe el Cid     =  El Cid vuelve a Cardeña 
  Victorioso vuelbe el Cid a San Pedro de Cardeña     =  El Cid vuelve a Cardeña 
  Victorioso vuelve el Cid     =  El Cid vuelve a Cardeña 
  Vidi cudo pre nevideno (semej. con)     =  Caballero burlado 
  Viendo el monarca del mundo     =  Últimas palabras de Felipe II 
  Viendo el monarca del mundo segundo Filipo César     =  Últimas palabras de Felipe II 
  Viendo ya el gran Celador que a su mal no halla remedio     =  Despedimiento de don Juan José de Austria 
  Vigilia del Cid en San Pedro de Cardeña     =  Venganza de vasallo contre rey semejaría traición 
  Villano vil     =  La dama y el pastor 
  Vindicación de las hazañas fabulosas del Cid     =  Quantos dicen mal del Cid 
  Vingadora da súa honra (í-a)     =  Una fatal ocasión 
  Vingadora de sua honra (ó-a)     =  Doña Antonia de Lisboa 
  Vingança de Rodrigues     =  Rodriguillo venga a su padre 
  Viniendo el Gran Capitán de victorias ilustrado     =  El Gran Capitán se sienta a la mesa con los reyes 
  Vino Gil Robles a Asturias     =  Indiferencia de Gil Robles ante la crueldad de la Guardia Civil 
  Virgen al Calvario     =  El rastro divino 
  Virgen y la cabrera     =  Cabrera devota elevada al cielo 
  Virgen y la hija del rey     =  La flor del agua 
  Virgil     =  Virgilios 
  Virgilio     =  Virgilios 
  Visión de don Rodrigo y el reino perdido     =  Profecía de la pérdida de España 
  Visión del rey Rodrigo     =  Profecía de la pérdida de España 
  Víspera del nacimiento de la Virgen más bizarro     =  Botín ganado en Fuenterrabía 
  Vístete los mis vestidos, cálzate los mis calzados     =  Ardid de la condesa de Castilla para liberar a su marido 
  Vitorioso buelue el Cid     =  El Cid vuelve a Cardeña 
  Vitorioso buelue el Cid a San Pedro de Cardeña     =  El Cid vuelve a Cardeña 
  Viva mil años Filipo     =  Premática de 1590 
  Viva mil años Filipo y al reino Dios se lo pague     =  Premática de 1590 
  Vn hijo del rey David     =  Tamar 
  Vn hijo del rey David namoró se de su hermana     =  Tamar 
  Vocación de Moisés I     =  Vocación de Moisés 
  Vocation of Moses I     =  Vocación de Moisés 
  Vocation of Moses II     =  Vocación de Moisés II 
  Voces daba el marinero     =  Marinero al agua 
  Voici le temps et la saison (relac. a)     =  El prisionero 
  Vola, vola, rossinyol     =  Rossinyol, bon rossinyol 
  Volcaban los vientos coros los empinados peñascos     =  Volcaban los vientos coros 
  Volta do Navegante     =  Vuelta del navegante 
  Volta do soldado     =  Vuelta del navegante 
  Volved los ojos, Rodrigo, volvedlos a vuestra España     =  Volved los ojos, Rodrigo 
  Vos labraré un pendón     =  Os labraré yo un pendón 
  Vos labraré yo un pendón     =  Os labraré yo un pendón 
  Voto incumplido     =  La prometida de Cristo cena con el diablo 
  Vuelta de la guerra     =  Señas del esposo 
  Vuelta del marido     =  Señas del esposo 
  Vuelta del marido (é)     =  Señas del esposo 
  Vuelta del marido (é-a)     =  Señas del esposo 
  Vuelto que fue el rey don Sancho     =  La reina calumniada: Vuelto que fue el rey don Sancho 
  Vuestro Madrid, vuestra corte y vuestra patria también     =  Sentimiento de la villa de Madrid al perder la corte 
  Wager Won     =  Apuesta ganada 
  Waltharius     =  Cautiva, ausente y celosa 
  Warrior Girl     =  Doncella guerrera 
  Warrior Maiden     =  Doncella guerrera 
  Wedding Feast in Paris     =  Bodas se hacían en Francia 
  Weeping Knight     =  Gritando va el caballero 
  Widow of Count Laurel     =  La viudita del conde Laurel 
  Wine Tasted Sour     =  Mal me supo el vino 
  Xácara do cego     =  Ciego raptor 
  Xacola da cidade de Clamor     =  El soldado y la monja 
  Xan Quintán     =  Xan Guindán 
  Xemeneia     =  En Pau Xemeneia 
  Xemeneya     =  En Pau Xemeneia 
  Xepesméne~ archontopou~la (semej. con)     =  Os labraré yo un pendón 
  Ximena exige que el Cid vengue a su sangre     =  Jimena exige que el Cid vengue a su sangre 
  Ximena pide justicia     =  Jimena pide justicia 
  Xuliana     =  Veneno de Moriana 
  Xuliana e don Xorxe     =  Veneno de Moriana 
  Xusticia piden al cielo     =  Justicia piden al cielo 
  Y a las dos de la mañana     =  Fusilamiento de García y Galán 
  Y cuando ya el sol salia     =  Y cuando ya el sol salía 
  Y quando ya el sol salía     =  Y cuando ya el sol salía 
  Ya cabalga Calaínos     =  Calaínos y Sevilla 
  Ya cabalga Calaínos a sombra de una oliva     =  Calaínos y Sevilla 
  Ya cabalga Diego Ordóñez     =  Ya se sale Diego Ordóñez 
  Ya caualga calainos     =  Calaínos y Sevilla 
  Ya caualga calaynos     =  Calaínos y Sevilla 
  Ya caualga calaynos a sõbra de vna oliua     =  Calaínos y Sevilla 
  Ya cavalga Diego Ordóñez     =  Ya se sale Diego Ordóñez 
  Ya comiecan los franceses     =  Fuga del rey Marsín 
  Ya comienzan los franceses     =  Fuga del rey Marsín 
  Ya comienzan los franceses con los moros pelear     =  Fuga del rey Marsín 
  Ya cuarto león de España que del perezoso sueño     =  Advertencias a Felipe IV tras la caída del Conde Duque 
  Ya dije como llegaron estos cinco caballeros     =  Roncesvalles 
  Ya dije cómo salió amparada del silencio     =  Doña Josefa Ramírez 
  Ya don Álvaro de Luna hace de su vida examen     =  Ya don Álvaro de Luna hace de su vida examen 
  Ya don Álvaro de Luna [A]     =  Ya don Álvaro de Luna con las ansias de la muerte 
  Ya don Álvaro de Luna [B]     =  Ya don Álvaro de Luna hace de su vida examen 
  Ya Don gonçalo gonçales     =  Ya don Gonzalo González 
  Ya Don gonçalo gonçales el menor de los de Lara     =  Ya don Gonzalo González 
  Ya don Gonzalo González, el menor de los de Lara     =  Ya don Gonzalo González 
  Ya está esperando don Diego     =  Muertes de Pedro y Diego Arias 
  Ya la aurora clara y bella     =  Al aurora clara y bella que el ancho cielo cubría 
  Ya la parca inexorable pone en el arco la flecha     =  Rodrigo Calderón: Ya la parca inexorable 
  Ya le sacan de El Portillo con muy gran caballería     =  Ya le sacan de El Portillo 
  Ya llega el postrer ahogo     =  Muerte de Felipe IV 
  Ya llegaba Abindarráez a vista de la muralla     =  Ya llegaba Abindarráez 
  Ya los Alpes altas sierras (glosa de "Triste estaba...")     =  Saco de Roma 
  Ya los Alpes altas sierras con nieves pasa Borbón     =  Saco de Roma 
  Ya no bastan los ojos del baliente moro Audalla     =  Ya no bastan los ojos 
  Ya no tocaba la vela la campana del Alhambra     =  Ya no tocaba la vela 
  Ya piensa don Bernaldino su amiga visitar     =  Ya piensa don Bernaldino 
  Ya por el balcon de oriente     =  Ya por el balcón de oriente 
  Ya por el balcon de oriente su rostro Apolo mostrava     =  Ya por el balcón de oriente 
  Ya que acabo la vigilia     =  Ya que acabó la vigilia 
  Ya que el aurora dexaba de Titon el lecho y buelve     =  Ya que el aurora dexaba 
  Ya que estaba don Reinaldos     =  Reinaldos peregrino y conquistador 
  Ya que estaba don Reinaldos fuertemente aprisionado     =  Reinaldos peregrino y conquistador 
  Ya repican en Andújar y en La Guardia dan rebato     =  El obispo don Gonzalo 
  Ya sabéis que las mudanzas de Monarquías engendran     =  Incidencias de la batalla naval de 1582 
  Ya sacan a degollar al Marqués de Siete Iglesias     =  Rodrigo Calderón: Ya sacan a degollar 
  Ya sacan de la prisión     =  Ejecución de Egmont 
  Ya sacan de la prisión ese de Gamón llamado     =  Ejecución de Egmont 
  Ya salia de Valencia     =  Ya salía de Valencia 
  Ya salía de Valencia ese buen Cid castellano     =  Ya salía de Valencia 
  Ya salía de Valencia esse buen Cid castellano     =  Ya salía de Valencia 
  Ya se arma el sacro Marte don Carlos quinto nombrado     =  Prisión del duque de Sajonia 
  Ya se asienta el rey Ramiro, ya se asienta a su yantar     =  Ya se asienta el rey Ramiro 
  Ya se le arranca a Zervino     =  Ya se le arranca a Cervino aquel alma enamorada 
  Ya se parte Abraham     =  Sacrificio de Isaac 
  Ya se parte de Toledo     =  La carrera de Babieca 
  Ya se parte Diego Ordóñez del real se había salido     =  Ya se sale Diego Ordóñez 
  Ya se parte don Rodrigo     =  Milagro del gafo 
  Ya se parte el rey Alfonso     =  Lid de Carrión 
  Ya se parte un diestro moro de la ciudad de Granada     =  Ya se parte un diestro moro 
  Ya se parte vn diestro moro de la ciudad de Granada     =  Ya se parte un diestro moro 
  Ya se partía el rey moro de granada a Almería     =  El tornadizo y la Virgen 
  Ya se sale de la priesa el rey Rodrigo cansado     =  Ya se sale de la priesa 
  Ya se sale de Toledo     =  Consejo traidor de don Julián 
  Ya se sale Guiomar de los baños de bañar     =  Guiomar 
  Ya se sale Melisenda de los baños de bañar     =  Fragmento descriptivo de Melisenda 
  Ya se sale Melisendra de los baños de bañar     =  Fragmento descriptivo de Melisenda 
  Ya se salen de Castilla     =  Bodas de doña Lambra 
  Ya se salen de Castilla castellanos con gran saña     =  Bodas de doña Lambra 
  Ya se salen de Jaén     =  Derrota de Montejícar 
  Ya se salen de Jaén los trescientos hijosdalgo     =  Derrota de Montejícar 
  Ya se salía el rey moro de Granada a Almería     =  El tornadizo y la Virgen 
  Ya se salía el rey Moro de Granada para Almería     =  El tornadizo y la Virgen 
  Ya se salía el rey moro de Granada, en Almería     =  El tornadizo y la Virgen 
  Ya se salió el rey moro     =  El tornadizo y la Virgen 
  Ya te veo, Lorca mía la por mí tan deseada     =  Ya te veo, Lorca mía 
  Ya viene el rey don Fernando     =  Entrada triunfal del rey Fernando en Sevilla 
  Ya viene el rey don Fernando con todos sus ricoshombres     =  Entrada triunfal del rey Fernando en Sevilla 
  Ya viene el rey don Fernando con todos sus ricoshomes     =  Entrada triunfal del rey Fernando en Sevilla 
  Yaçe adonde el sol se pone     =  Yaze adonde el sol se pone 
  Yaçe adonde el sol se pone entre dos partidas peñas     =  Yaze adonde el sol se pone 
  Yantando con Almanzor está don Bustos de Lara     =  Yantando con Almanzor 
  Yendo el Católico Rey continuando la conquista     =  Yendo el católico Rey 
  Yo adamé una amiga dentro en mi corazón     =  Catalina abandonada 
  Yo amara una doncella     =  Catalina abandonada 
  Yo el gran monarca de España sujetador de mil reynos     =  Plática del sujetador de mil reinos 
  Yo era mora Moraima     =  Moraima 
  Yo estando en la mi puerta     =  Juan Lorenzo 
  Yo estava reposando     =  El Enamorado y la Muerte 
  Yo la estatua de Nabuco símbolo de su soberbia     =  La estatua de Nabucodonosor a la caída del Conde Duque 
  Yo me adamé una amiga     =  Catalina abandonada 
  Yo me alevantera un lunes, un lunes por la mañana     =  Adúltera con un "gato" 
  Yo me era mora moraima morilla de un bel cantar     =  Moraima 
  Yo me era mora moraina     =  Moraima 
  Yo me era mora Morayma morilla de un bel catar     =  Moraima 
  Yo me estaba alla en Coimbra que yo me la auia ganado     =  Muerte del maestre de Santiago 
  Yo me estaba allá en Coimbra que yo me la había ganado     =  Muerte del maestre de Santiago 
  Yo me estaba allá en Coimbra que yo me la hube ganado     =  Muerte del maestre de Santiago 
  Yo me estaba allá en Coimbra que yo me la ove ganado     =  Muerte del maestre de Santiago 
  Yo me estaba en Barbadillo     =  Yo me estava en Barbadillo 
  Yo me estaba en Barbadillo, en esa mi heredad     =  Yo me estava en Barbadillo 
  Yo me estaba en Coimbra     =  Leonor Téllez 
  Yo me estaba reposando     =  El Enamorado y la Muerte 
  Yo me estando en Giromena a mi placer y holgar     =  Muerte de Isabel de Liar 
  Yo me estando en la mi puerta     =  Juan Lorenzo 
  Yo me estando en Tordesillas     =  Coimbra rechaza a la reina castellana 
  Yo me estando en Tordesillas por mi placer y holgar     =  Coimbra rechaza a la reina castellana 
  Yo me estando en Valencia, en Valencia la mayor     =  Yo me estando en Valencia 
  Yo me estaua en Barbadillo     =  Yo me estava en Barbadillo 
  Yo me estaua en coymbra que yo me la oue ganado     =  Muerte de Isabel de Liar 
  Yo me estava en Barvadillo     =  Yo me estava en Barbadillo 
  Yo me estava en la mi celda rezando como solía     =  El enamorado y la Muerte 
  Yo me estava reposando     =  El Enamorado y la Muerte 
  Yo me estava reposando durmiendo como solía     =  El enamorado y la Muerte 
  Yo me estava reposando, durmiendo como solía     =  El Enamorado y la Muerte 
  Yo me fui para Vizcaya donde estaban los hidalgos     =  Muerte del infante don Juan de Vizcaya 
  Yo me fui para Vizcaya donde estauan los hidalgos     =  Muerte del infante don Juan de Vizcaya 
  Yo me iba para Francia     =  Caballero burlado 
  Yo me iba para Francia do padre y madre tenía     =  Caballero burlado 
  Yo me iba, mi madre     =  Serranilla de la zarzuela 
  Yo me iba, ¡ay, Dios mío!     =  Serranilla de la zarzuela. A lo divino 
  Yo me iva para Françia do padre y madre tenía     =  Caballero burlado 
  Yo me iva, mi madre, a Villa Reale     =  Serranilla de la zarzuela 
  Yo me levantara madre     =  La lavandera 
  Yo me levantara un lunes un lunes de Asención     =  Yo me levantara un lunes de Asención 
  Yo me levantara, madre, mañanica de Sant Joan     =  La lavandera 
  Yo me partiera de Francia fuérame a Valladolid     =  Aparición de la enamorada muerta 
  Yo me quería casar     =  Monja por fuerza 
  Yo me so el infante Enrique de Aragón y de Sicilia     =  Yo me so el infante Enrique 
  Yo me soy la Reina viuda Reina que fui de Castilla     =  Yo me soy la reina viuda 
  Yo me soy la reyna viuda     =  Yo me soy la reina viuda 
  Yo me yva, mi madre     =  Serranilla de la zarzuela 
  Yo me yva, ¡ay, Dios mío!     =  Serranilla de la zarzuela. A lo divino 
  Yo me [a]levantara un lunes     =  Adúltera con un "gato" 
  Yo mera mora morayma     =  Moraima 
  Yo mera mora morayma morilla dun bel catar     =  Moraima 
  Yo mera mora morayma morilla dun vell catar     =  Moraima 
  Yo mestando en Valencia     =  Yo me estando en Valencia 
  Yo m`era mora Moraima     =  Moraima 
  Yo m`era mora morayma     =  Moraima 
  Yo m`estando en Coimbra a prazer y a ben folgar     =  Muerte de Isabel de Liar 
  Yo m`estava reposando     =  El Enamorado y la Muerte 
  Yo reguñir, el regañar     =  Él reguñir, yo regañar 
  Yo salí de la mi tierra para ir a Dios servir     =  Querellas de Alfonso X 
  Yo vos labraré un pendón     =  Os labraré yo un pendón 
  Yo, el gran monarca de España, sujetador de mil reinos     =  Plática del sujetador de mil reinos 
  Yo, el Gran Sultán Selim     =  Rescate enviado por el sultán a don Juan de Austria 
  Yo, el Gran Sultán Selim, rey de reyes coronado     =  Rescate enviado por el sultán a don Juan de Austria 
  Yome estava allá en Coimbra, que yo me la ove ganado     =  Muerte del maestre de Santiago 
  Young Beichan (semej. con)     =  La Condesita 
  Young Gaiferos     =  Gaiferos y Galván 
  Young Omeri (relac. a)     =  Doncella guerrera 
  Zagala, otros tres, otros tres y son seis     =  Otros tres, otros tres y son seis 
  Zaide     =  Por la calle de su dama 
  Zaide esparze por el viento las cenizas de unas cartas     =  Zaide esparce por el viento 
  Zaide ha prometido fiestas a las damas de Granada     =  Zaide ha prometido fiestas 
  Zelosa andaba Jarifa     =  Celosa andaba Jarifa 
  Zelosa andaba Jarifa con toda su confiança     =  Celosa andaba Jarifa 
  Zeloso vino Zelin     =  Celoso vino Celín 
  Zeloso vino Zelin de su regalada griega     =  Celoso vino Celín 
  Zenidba Kralja Vukasina (semej. con)     =  La caza de Celinos 
  Ziego amor, couarde y fuerte, como dios y como niño     =  Ciego Amor, cobarde y fuerte 
  Zlatija starca Ceivana (relac. a)     =  Doncella guerrera 
  Zlatija, Daughter of Old Céivan (relac. a)     =  Doncella guerrera 
  Zwei Königskinder (semej. con)     =  Hero y Leandro 
  [En missa está] el emperador [alla en san] Juahn ne letran     =  Roldán no admite parigual 
  ¡A las armas moriscote     =  A las armas, Moriscote 
  ¡A las armas, moriscote!     =  A las armas, Moriscote 
  ¡A las armas, Moriscote, si las has en voluntad     =  A las armas moriscote 
  ¡A las armas, Moriscote, si las has en voluntad!     =  A las armas moriscote 
  ¡A qué dellos ha espantado!     =  ¡A qué de ellos ha espantado! 
  ¡Ah mis señores poetas! descúbranse ya esas caras     =  ¡Ah mis señores poetas! 
  ¡Ai! morte, tirana morte     =  Febre amarela 
  ¡Arriba canes, arriba, que rabia mala os mate!     =  Julianesa 
  ¡Arriba, canes, arriba, que rabia mala os mate!     =  Julianesa 
  ¡Ay cuán linda que eres, Alba     =  Albaniña 
  ¡Ay cuán linda que eres, Alba, más linda que no la flor!     =  Albaniña 
  ¡Ay de mí!, dice el buen padre a cinco hijos que tenía     =  Matías llora la destrucción de Jerusalén 
  ¡Ay dios, qué buen cauallero el maestre de Calatraua!     =  El maestre de Calatrava y Albayaldos 
  ¡Ay Dios, qué buen cavallero! [A]     =  El maestre de Calatrava y Albayaldos 
  ¡Ay Dios, qué buen cavallero! [B]     =  Bodas de doña Lambra 
  ¡Ay Dios, qué buen cavallero...! [A]     =  El maestre de Calatrava y Albayaldos 
  ¡Ay Dios, qué buen cavallero...! [B]     =  Bodas de doña Lambra 
  ¡Ay, madre, por favor, dime! (relac. a)     =  Muerte ocultada 
  ¡Cuán traidor eres, Marquillos!     =  Marquillos 
  ¡Cuán triste queda Castilla!     =  Desolación de España 
  ¡Galiarda, Galiarda, oh quién contigo holgase!     =  Galiarda y Florencios 
  ¡Mal ubiese el cavallero que de escuderos se fía     =  ¡Mal hubiese el caballero que de escuderos se fía 
  ¡Mala la vistes, franceses la caza de Roncesvalles!     =  Roncesvalles 
  ¡Oh Valencia, oh Valencia!     =  El moro que reta a Valencia 
  ¿Ande habéis estado, el Sidi que en cote no habéis entrado?     =  Destierro del Cid 
  ¿Cuál será aquel caballero     =  Don Manuel y el moro Muza 
  ¿Cuál será aquel caballero de los míos más preciados     =  Don Manuel y el moro Muza 
  ¿De dónde bueno, Juan, con pedorreras?     =  Sátira sobre la jornada de Larache 
  ¿De dónde venís el Cid que en cortes no abéis estado?     =  Destierro del Cid 
  ¿De dónde venís el Cid que en cortes no habéis estado?     =  Destierro del Cid 
  ¿De dónde venís el Cid? A lo divino     =  La Gloria ganada 
  ¿De dónde venís, el Cid?     =  Destierro del Cid 
  ¿De dónde viene el buen Jesús     =  La Gloria ganada 
  ¿Dónde habéis estado, el Cid?     =  Destierro del Cid 
  ¿Dónde habéis estado, el Cidi?     =  Destierro del Cid 
  ¿Dónde vas Alfonso XII?     =  ¿Dónde vas, Alfonso XII? 
  ¿Dónde vas, Alfonso XII? [B]     =  Susto de la reina Victoria 
  ¿Por qué no cantáis, fortuna?     =  Maldita seas, ventura 
  ¿Por qué no cantáis, la bella?     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? 
  ¿Por qué no cantáis, la bella? A lo divino     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino 
  ¿Porqué no cantáis, la bella?     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? 
  ¿Porqué no cantáis, la bella? A lo divino     =  ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino 
  ¿Qué es esto, amigo Munrá?     =  Plática entre Malaparte y el indino de Munrá 
  ¿Qué es la causa caballeros?     =  El Cid niega vasallaje a un rey traidor 
  ¿Qué me diste, Moriana, qué me diste en el vino?     =  Veneno de Moriana 
  ¿Ques aquesto, fama amiga ques de vuestra voz sonora?     =  Rodrigo Calderón: ¿Qué es aquesto, fama amiga? 
  ¿Qués de ti desconsolado? ¿Qués de ti rey de Granada?     =  ¿Qué es de ti, desconsolado? 
  ¿Ques de ti, desconsolado, qué es de ti, rey de Granada?     =  ¿Qué es de ti, desconsolado? 
  ¿Quién es ese caballero que a mi puerta dixo: Abrid?     =  Bernal Francés 
  ¿Quién me prestará elocuencia quien estilo delicado?     =  ¿Quién me prestará elocuencia?