{"id":671,"date":"2015-05-04T07:53:02","date_gmt":"2015-05-04T07:53:02","guid":{"rendered":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/?p=671"},"modified":"2015-08-17T22:07:29","modified_gmt":"2015-08-17T22:07:29","slug":"doer-and-receiver-in-transitive-verbs-hand-written","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/doer-and-receiver-in-transitive-verbs-hand-written\/","title":{"rendered":"Doer and Receiver in Transitive Verbs (Hand Written)"},"content":{"rendered":"<p><!--more--><\/p>\n<p class=\"posttext\"><strong> PDF: <a href=\"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/S_G-0098-Doer_and_Receiver_hand_written.pdf\">S_G-0098-Doer_and_Receiver_(hand_written)<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"posttext\"><strong>Additional Description: <\/strong>Hand written lesson on transitive sentences.The original copy had the text missing from the right side. All existing information was retained in this scan.<\/p>\n<p>[spiderpowa-pdf src=&#8221;http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/S_G-0098-Doer_and_Receiver_hand_written.pdf&#8221;]<BR\/><\/p>\n<div class=\"retypedwrapper\" style=\"margin-top: 1px;\">\n<p class=\"retypedheader\">Retyped Version<\/p>\n<div class=\"retyped\">\n<pre style=\"color: #000;\">\r\nDoer & Receiver in Transitive Verbs \r\n       \r\n   (The Doer)                    (Receiver)\r\n1) K\u2019usi\u0301in      pa\u0301-tin\u00e1 wayna-na  aswan-in\r\n   The horse    kicked           the boy.\r\n\r\n2) K\u2019usi\u0301in  pat atinawaynana aswan-[in]\r\n   The Horse-two (they) Kicked the boy.\r\n\r\n3) K\u2019usi\u0301in itina\r\nIntransitive verb\r\n\r\n4) Chaan iwa wayx\u0331tila\r\n   John is a (racer) or runner.\r\n\r\n5) Walak\u0331 walak\u0331 iwanasha\r\n   The butterfly is flying.\r\n\r\n(pa\u0301) with animals\r\n(i) With people\r\n\r\nTuna\u0301pt\u2019a \u2013 kick forward\r\nTina\u0301wayna \u2013 kick sideways, to the back\r\n\r\nFormal) Ink nash a\u0301tawi-sha i-manak\u0331\r\nNot so  \r\na\u0301tawi-sha-mash\r\nThey have loved him\r\npmak-pat awatawisha piinak\r\n\r\nPa is used in dual & plural or in the Passive\r\nMust have an object\r\n\r\nPa\u0301-atawisha third person singular\r\nHe or she loves someone or something\r\n\r\nSingular\r\n<\/pre>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><\/p>\n<div class=\"annotatewrapper\" style=\"margin-top: 1px;\">\n<p class=\"annotateheader\">Annotations and Corrections<\/p>\n<div class=\"annotate\">\n(This version was corrected by Sharon Hargus. This appears to be the handwriting of Edward James.)<\/p>\n<p>Doer &#038; Receiver in Transitive Verbs <\/p>\n<p>   (The Doer)                    (Receiver)<br \/>\n1) K\u2019\u00fasi\u0301yin    pa\u0301tinawaynana      \u00e1swanin.<br \/>\n   Horse(ERG)   kicked(3rd\/SNG\/OBJ) boy(ACC)<br \/>\n   The horse kicked the boy.<\/p>\n<p>2) K\u2019\u00fasi\u0301yin     pat   \u00e1tinawaynana        \u00e1swan[in].<br \/>\n   Horse(Dual)  they  kicked(3rd\/SNG\/OBJ) boy(ACC).<br \/>\n   Two horses kicked the boy.<\/p>\n<p>3) K\u2019\u00fasi\u0301yin itina &#8212;<br \/>\nThis is an incomplete sentence. Scribal Error.<\/p>\n<p>Intransitive verb<br \/>\n4) Ch\u00e1an iw\u00e1         wayx\u0331ti\u026c\u00e1.<br \/>\n   John  Be(3rd\/SNG)  runner.<br \/>\n   John is a runner (or racer).<\/p>\n<p>5) Walak\u0331-w\u00e1lak\u0331 iw\u00e1ynasha.<br \/>\n   butterfly   fly(3rd\/SNG\/IMP)<br \/>\n   The butterfly is flying.<\/p>\n<p>Tuna\u0301pt\u2019a \u2013 kick forward<br \/>\nTina\u0301wayna \u2013 kick sideways, to the back<\/p>\n<p>Below is a more formal way of saying &#8220;I love you&#8221;:<\/p>\n<p>\u00cdnk nash      a\u0301tawisha imana\u0301k\u0331.<br \/>\nI   (1st\/SNG) love     you(ACC).<br \/>\nI love you.<\/p>\n<p>Below is a less formal way of saying &#8220;I love you&#8221;:<\/p>\n<p>\u00c1tawisha mash.<br \/>\nlove     I.you<br \/>\nI love you. <\/p>\n<p>Pma\u0301k pat       a\u0301watawisha         piina\u0301k.<br \/>\nThey (3rd\/PLR) love(3rd\/SNG\/OBJ)  him\/her<br \/>\nThey love him\/her.<\/p>\n<p>Pa\u0301-<br \/>\n* is used in dual &#038; plural or in the passive.<br \/>\n* is a prefix<br \/>\n* SNG\/SBJ and TOP\/OBJ<br \/>\n* &#8220;Must have an object&#8221;<\/p>\n<p>pat<br \/>\n* is a 2nd position clitic<br \/>\n* PL\/SBJ and TOP\/OBJ<\/p>\n<p>Pa\u0301&#8217;atawisha.<br \/>\nlove(3rd\/SNG)<br \/>\nHe or she loves someone or something.<\/p>\n<p>Singular\n<\/p><\/div>\n<\/div>\n<p><\/p>\n<div class=\"olacwrapper\">\n<p class=\"olacheader\"><A HREF=\"http:\/\/www.language-archives.org\/OLAC\/1.1\/\">OLAC<\/A> metadata:<\/p>\n<div class=\"xmlwrapper\">\n<pre class=\"brush: xml; title: ; notranslate\" title=\"\">\r\n\r\n&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;utf-8&quot; ?&gt;\r\n&lt;olac:olac xmlns:olac=&quot;http:\/\/www.language-archives.org\/OLAC\/1.1\/&quot;\r\nxmlns:dc=&quot;http:\/\/purl.org\/dc\/elements\/1.1\/&quot;\r\nxmlns:dcterms=&quot;http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/&quot;\r\nxmlns:xsi=&quot;http:\/\/www.w3.org\/2001\/XMLSchema-instance&quot;\r\nxsi:schemaLocation=&quot;http:\/\/www.language-archives.org\/OLAC\/1.1\/\r\nhttp:\/\/www.language-archives.org\/OLAC\/1.1\/olac.xsd&quot;&gt;\r\n&lt;dcterms:identifier xsi:type=&quot;dcterms:URI&quot;&gt;S_G-0098-Doer_and_Receiver_(hand_written)&lt;\/dcterms:identifier&gt;\r\n&lt;dcterms:accessRights&gt;open access&lt;\/dcterms:accessRights&gt;\r\n&lt;dc:subject xsi:type=&quot;olac:linguistic-field&quot; olac:code=&quot;applied_linguistics&quot;\/&gt;\r\n&lt;dc:language xsi:type=&quot;olac:language&quot; olac:code=&quot;yak&quot;\/&gt;\r\n&lt;dc:language xsi:type=&quot;olac:language&quot; olac:code=&quot;en&quot;\/&gt;\r\n&lt;dc:subject xsi:type=&quot;olac:language&quot; olac:code=&quot;yak&quot;\/&gt;\r\n&lt;dc:contributor xsi:type=&quot;olac:role&quot; olac:code=&quot;compiler&quot;&gt;Virginia Beavert&lt;\/dc:contributor&gt;\r\n&lt;dc:contributor xsi:type=&quot;olac:role&quot; olac:code=&quot;depositor&quot;&gt;Edward James&lt;\/dc:contributor&gt;\r\n&lt;dc:contributor xsi:type=&quot;olac:role&quot; olac:code=&quot;depositor&quot;&gt;Mary James&lt;\/dc:contributor&gt;\r\n&lt;dc:contributor xsi:type=&quot;olac:role&quot; olac:code=&quot;depositor&quot;&gt;Sharon Hargus&lt;\/dc:contributor&gt;\r\n&lt;dc:contributor xsi:type=&quot;olac:role&quot; olac:code=&quot;depositor&quot;&gt;Russell Hugo&lt;\/dc:contributor&gt;\r\n&lt;dc:title&gt;Doer and Receiver in Transitive Verbs (Hand Written)&lt;\/dc:title&gt;\r\n&lt;dc:subject&gt;Teaching the Sahaptin\/Yakama Language&lt;\/dc:subject&gt;\r\n&lt;dc:date xsi:type=&quot;dcterms:W3CDTF&quot;&gt;&lt;\/dc:date&gt;\r\n&lt;dc:description&gt;Hand written lesson on transitive sentences.The original copy had the text missing from the right side. All existing information was retained in this scan.&lt;\/dc:description&gt;\r\n&lt;dcterms:tableOfContents&gt;&lt;\/dcterms:tableOfContents&gt;\r\n&lt;dc:type xsi:type=&quot;dcterms:DCMIType&quot;&gt;Text&lt;\/dc:type&gt;\r\n&lt;dc:type xsi:type=&quot;olac:linguistic-type&quot; olac:code=&quot;language_description&quot;\/&gt;\r\n&lt;dc:format xsi:type=&quot;dcterms:IMT&quot;&gt;application\/pdf&lt;\/dc:format&gt;\r\n&lt;dc:publisher&gt;&lt;\/dc:publisher&gt;\r\n&lt;dcterms:spatial xsi:type=&quot;dcterms:TGN&quot;&gt;Yakima Valley&lt;\/dcterms:spatial&gt;\r\n&lt;dcterms:provenance&gt;The materials were used or developed by Virginia Beavert and recorded by one of her students, Edward James, for a class taught at Heritage University (then Heritage College) during approximately 1987-2000. These materials were given to Sharon Hargus by Edward James' widow, Mary James to be archived. The materials were sorted, scanned, tagged and prepared for archiving by Russell Hugo under the supervision of Sharon Hargus.&lt;\/dcterms:provenance&gt;\r\n&lt;\/olac:olac&gt;\r\n\r\n<\/pre>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[184,179],"class_list":["post-671","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-grammar","tag-grammar","tag-transitives"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/671","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=671"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/671\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":699,"href":"https:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/671\/revisions\/699"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=671"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=671"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=671"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}