Section 11 –
The Kingdom of Da Qin 大秦
(the Roman
Empire)
1. Da Qin
大秦
[Ta
Ch’in] = Rome or Roman territory, depending on the context. The use of such
a name (literally, ‘Great Qin’ = Great China) for a foreign state probably
reflects the common process of mythologizing distant and unfamiliar cultures.
Pulleyblank (1999), p. 77 notes that it “...is clearly not a transcription of a
foreign word” and that the “...earliest datable occurrence seems to be with
reference to Gān
Ying’s mission of 97 C.E.”
There are several whimsical stories about Da Qin in this section of the
text. This was a common process – in more recent times Europeans fantasized
about ‘noble savages’ and searched for the fabled golden city of El Dorado in
the jungles of South America. A similar process is clearly reflected here in the
astonishingly naive etymology for the name Da Qin in this section of the
Hou Hanshu:
“The people
of this country are all tall and honest. They resemble the people of the Middle
Kingdom and that is why this kingdom is called Da Qin.”
Yü Ying-shih
(1986) p. 379 remarks:
“Moreover,
as their geographical knowledge of the world grew with time, the Han Chinese
even came to the realization that China was not necessarily the only civilized
country in the world. This is clearly shown in the fact that the Later Han
Chinese gave the Roman Empire (or, rather, the Roman Orient) the name of Great
Ch’in (Ta Ch’in). According to the Hou-Han shu, the Roman Empire was so
named precisely because its people and civilization were comparable to those of
China.”
Mark Passehl, in a personal communication (7 July, 2003) writes: “I’m not
sure the “noble savage” analogy is the right one with regard to Chinese
attitudes to the Romans – although the tallness of the imperial bodyguards
(mainly Germans and Galli) may well have impressed Chinese traders. As I read it
the trade was all-important and the Romans impressed the Chinese by the rigour
of their organisation and a weights and measures system equal in sophistication
to their own.”
Hirth, and many other scholars who followed him, have taken Da Qin to
refer specifically to the ‘Roman Orient.’ I have, however, found that the term
is often used in a broader sense than this to mean the Roman Empire in general,
and is even sometimes applied to any territory under the control of
Rome.
Even today we find this sort of usage. For example, it is commonly said
that one is “entering China” when one enters territory inhabited by other
people, but controlled by the Chinese, such as Tibet, or Chinese Turkestan
(Xinjiang).
It is true that most of the dependencies mentioned in the Weilue
are probably to be found in the ‘Roman Orient,’ but the text specifically says
that it only lists a few of the many countries dependent on Da Qin. These are
presumably the ones visited by the Chinese, or reported about to the Chinese
because of their importance for east-west trade. Quite naturally, they tend to
be territories in Rome’s easternmost territories, in other words, the ‘Roman
Orient.’
Sometimes the name is used more specifically. The Weilue gives
directions across a ‘Great Sea’ (the Mediterranean) to “that country” (i.e. Da
Qin) from Wuchisan in Haixi, which is undoubtedly Alexandria in Egypt.
See note 10.12 above.
It is clear from the account given here of Da Qin that it was very large
and controlled many dependencies. The Weilue adds: “At present (the Roman
Empire) can be summed up as follows: the number of people and families cannot be
given in detail. It is the biggest country west of the Bai Congling (‘White Pamir
Mountains’). They have installed numerous minor kings so only the bigger
dependencies have been noted.”
So, I believe I am fully justified to translate Da Qin as either ‘Rome’
the city, ‘Roman territory,’ or the ‘Roman Empire,’ as the context demands. The
reader should remember, however, that in each case the original Chinese text
will have only Da Qin.
2. Lijian
犂鞬
[Li-chien
– sometimes written Li-kan] is given here as another name for Da Qin or
the Roman Empire. There have been so many competing theories as to the
derivation of this name in its various forms, I am at a loss to make a choice
between them. I will, therefore, quote several of the main ones here and give
references for those who would like to examine the various theories in more
detail.
Hirth (1875), p. 159 ff., and 170, n. 1, thought it perhaps represented
Rekem, an old name for Petra – both meaning ‘rock.’
Several scholars have suggested that it must have been originally derived
from ‘Alexandria’ or ‘Alexander.’ See, for example: Dubs (1957), pp. 2-3, and
Sitwell (1984), p. 213, n. 22.
Leslie and Gardiner (1996), pp. XVIII-XXVI and 253-254 argue that Li-kan
(Lijian) referred originally to the Seleucid Empire. See also under
GR, Nos. 6963/6864 where
it is said to be a transcription of ancient Greek: Seleukidai – “1. The Hellenistic Persian
Empire of the Seleucids (from present Afghanistan to the Aegean Sea; 305-64
CE); more particularly the Hellenistic Syria
of the Seleucid kings (c. 359-93
BCE). It
was at this period, after the conquest of Bactria by the 月氏
Yuezhi, about 100 BCE,
that exchanges between China and the West across the Pamirs began….” Translated
and adapted from GR, No.
6864.
Pulleyblank (1999), pp. 73-77, argues strongly in favour of the theory,
first proposed by Brosset in 1828, that Lijian represented the ancient state of
Hyrcania (Old Persian Wrkāna), at the
southeastern corner of the Caspian Sea. Unfortunately, by an editorial error or
a slip of the pen, Pulleyblank places it at the southwestern corner of
the Caspian Sea on p. 73, but correctly locates it on the southeastern
side of the Caspian Sea on p. 74.
For detailed reviews of the many theories about the origin and various
forms of the name, see CICA: 117, n. 275, and Dubs (1957), pp. 24-26.
3. Haixi
海西 [Hai-hsi] = Egypt. See
note 10.12 above.
4.
cansang 蠶桑
=
silkworm-mulberry
trees. This mention of the silkworm-mulberry tree, or the White Mulberry,
Morus alba, a native of China, growing in Roman territory has caused some
scepticism, as it is not thought to have been introduced to the region until
much later. However, it is quite possible that the native, and rather similar,
Black Mulberry, Morus nigra, was mistaken for it by the original
informant. It was widely cultivated from very early times for its excellent
fruit throughout the Mediterranean region and as far east as
Iran.
It should be noted that silkworms can also be successfully raised on
Black Mulberry leaves although there is no evidence that this was being done at
the time. The few references we have of silk actually being produced in the
Mediterranean and the Middle East at this period seem to refer to the
small-scale production of cloth from varieties of wild silk.
5.
ziping
輺輧
can be
translated as, a coach with curtains on all four sides for carrying women
(GR Nos. 11951 and 9206. See also Williams, p. 650 under
p’ien). It is
likely, therefore, that the reference is to the Roman carpentum:
“People of
wealth, particularly ladies of the court, frequently used the carpentum.
This was a heavy two-wheeled de luxe carriage with a substantial roof supported
by ornamental columns; the sides could be closed off with draw curtains, often
gaily decorated, often of expensive fabrics such as silk.” Casson (1974), p.
179.
baigai
xiaoche 白葢小車
=
‘small
white-roofed one-horse carriages.’ See GR, No. 4239.
6. See note 11.1 above.