Section 11 – 
The Kingdom of Da Qin 大秦 
(the Roman 
Empire)
1. Da Qin 
大秦 
[Ta 
Ch’in] = Rome or Roman territory, depending on the context. The use of such 
a name (literally, ‘Great Qin’ = Great China) for a foreign state probably 
reflects the common process of mythologizing distant and unfamiliar cultures. 
Pulleyblank (1999), p. 77 notes that it “...is clearly not a transcription of a 
foreign word” and that the “...earliest datable occurrence seems to be with 
reference to Gān 
Ying’s mission of 97 C.E.”
          
There are several whimsical stories about Da Qin in this section of the 
text. This was a common process – in more recent times Europeans fantasized 
about ‘noble savages’ and searched for the fabled golden city of El Dorado in 
the jungles of South America. A similar process is clearly reflected here in the 
astonishingly naive etymology for the name Da Qin in this section of the 
Hou Hanshu: 
“The people 
of this country are all tall and honest. They resemble the people of the Middle 
Kingdom and that is why this kingdom is called Da Qin.” 
Yü Ying-shih 
(1986) p. 379 remarks:
“Moreover, 
as their geographical knowledge of the world grew with time, the Han Chinese 
even came to the realization that China was not necessarily the only civilized 
country in the world. This is clearly shown in the fact that the Later Han 
Chinese gave the Roman Empire (or, rather, the Roman Orient) the name of Great 
Ch’in (Ta Ch’in). According to the Hou-Han shu, the Roman Empire was so 
named precisely because its people and civilization were comparable to those of 
China.” 
          
Mark Passehl, in a personal communication (7 July, 2003) writes: “I’m not 
sure the “noble savage” analogy is the right one with regard to Chinese 
attitudes to the Romans – although the tallness of the imperial bodyguards 
(mainly Germans and Galli) may well have impressed Chinese traders. As I read it 
the trade was all-important and the Romans impressed the Chinese by the rigour 
of their organisation and a weights and measures system equal in sophistication 
to their own.”
          
Hirth, and many other scholars who followed him, have taken Da Qin to 
refer specifically to the ‘Roman Orient.’ I have, however, found that the term 
is often used in a broader sense than this to mean the Roman Empire in general, 
and is even sometimes applied to any territory under the control of 
Rome. 
          
Even today we find this sort of usage. For example, it is commonly said 
that one is “entering China” when one enters territory inhabited by other 
people, but controlled by the Chinese, such as Tibet, or Chinese Turkestan 
(Xinjiang).
          
It is true that most of the dependencies mentioned in the Weilue 
are probably to be found in the ‘Roman Orient,’ but the text specifically says 
that it only lists a few of the many countries dependent on Da Qin. These are 
presumably the ones visited by the Chinese, or reported about to the Chinese 
because of their importance for east-west trade. Quite naturally, they tend to 
be territories in Rome’s easternmost territories, in other words, the ‘Roman 
Orient.’
          
Sometimes the name is used more specifically. The Weilue gives 
directions across a ‘Great Sea’ (the Mediterranean) to “that country” (i.e. Da 
Qin) from Wuchisan in Haixi, which is undoubtedly Alexandria in Egypt. 
See note 10.12 above.
          
It is clear from the account given here of Da Qin that it was very large 
and controlled many dependencies. The Weilue adds: “At present (the Roman 
Empire) can be summed up as follows: the number of people and families cannot be 
given in detail. It is the biggest country west of the Bai Congling (‘White Pamir 
Mountains’). They have installed numerous minor kings so only the bigger 
dependencies have been noted.” 
          
So, I believe I am fully justified to translate Da Qin as either ‘Rome’ 
the city, ‘Roman territory,’ or the ‘Roman Empire,’ as the context demands. The 
reader should remember, however, that in each case the original Chinese text 
will have only Da Qin. 
2. Lijian 
犂鞬 
[Li-chien 
– sometimes written Li-kan] is given here as another name for Da Qin or 
the Roman Empire. There have been so many competing theories as to the 
derivation of this name in its various forms, I am at a loss to make a choice 
between them. I will, therefore, quote several of the main ones here and give 
references for those who would like to examine the various theories in more 
detail. 
          
Hirth (1875), p. 159 ff., and 170, n. 1, thought it perhaps represented 
Rekem, an old name for Petra – both meaning ‘rock.’
          
Several scholars have suggested that it must have been originally derived 
from ‘Alexandria’ or ‘Alexander.’ See, for example: Dubs (1957), pp. 2-3, and 
Sitwell (1984), p. 213, n. 22.
          
Leslie and Gardiner (1996), pp. XVIII-XXVI and 253-254 argue that Li-kan 
(Lijian) referred originally to the Seleucid Empire. See also under 
GR, Nos. 6963/6864 where 
it is said to be a transcription of ancient Greek: Seleukidai – “1. The Hellenistic Persian 
Empire of the Seleucids (from present Afghanistan to the Aegean Sea; 305-64 
CE); more particularly the Hellenistic Syria 
of the Seleucid kings (c. 359-93 
BCE). It 
was at this period, after the conquest of Bactria by the 月氏 
Yuezhi, about 100 BCE, 
that exchanges between China and the West across the Pamirs began….” Translated 
and adapted from GR, No. 
6864.
          
Pulleyblank (1999), pp. 73-77, argues strongly in favour of the theory, 
first proposed by Brosset in 1828, that Lijian represented the ancient state of 
Hyrcania (Old Persian Wrkāna), at the 
southeastern corner of the Caspian Sea. Unfortunately, by an editorial error or 
a slip of the pen, Pulleyblank places it at the southwestern corner of 
the Caspian Sea on p. 73, but correctly locates it on the southeastern 
side of the Caspian Sea on p. 74.
          
For detailed reviews of the many theories about the origin and various 
forms of the name, see CICA: 117, n. 275, and Dubs (1957), pp. 24-26. 
3. Haixi 
海西 [Hai-hsi] = Egypt. See 
note 10.12 above. 
4. 
cansang 蠶桑 
= 
silkworm-mulberry 
trees. This mention of the silkworm-mulberry tree, or the White Mulberry, 
Morus alba, a native of China, growing in Roman territory has caused some 
scepticism, as it is not thought to have been introduced to the region until 
much later. However, it is quite possible that the native, and rather similar, 
Black Mulberry, Morus nigra, was mistaken for it by the original 
informant. It was widely cultivated from very early times for its excellent 
fruit throughout the Mediterranean region and as far east as 
Iran. 
          
It should be noted that silkworms can also be successfully raised on 
Black Mulberry leaves although there is no evidence that this was being done at 
the time. The few references we have of silk actually being produced in the 
Mediterranean and the Middle East at this period seem to refer to the 
small-scale production of cloth from varieties of wild silk. 
5. 
ziping 
輺輧 
can be 
translated as, a coach with curtains on all four sides for carrying women 
(GR Nos. 11951 and 9206. See also Williams, p. 650 under 
p’ien). It is 
likely, therefore, that the reference is to the Roman carpentum: 
“People of 
wealth, particularly ladies of the court, frequently used the carpentum. 
This was a heavy two-wheeled de luxe carriage with a substantial roof supported 
by ornamental columns; the sides could be closed off with draw curtains, often 
gaily decorated, often of expensive fabrics such as silk.” Casson (1974), p. 
179. 
baigai 
xiaoche 白葢小車 
= 
‘small 
white-roofed one-horse carriages.’ See GR, No. 4239. 
6. See note 11.1 above.