Conversational Communication (Annotated)

PDF: S_Se-0040-Conversational_Communication_(Annotated)

Additional Description: (Only Page 5 of an unknown total) Dialogues with hand written annotation

Date: 11-04-99

[spiderpowa-pdf src=”http://depts.washington.edu/sahteach/wordpress/wp-content/uploads/2014/08/S_Se-0040-Conversational_Communication_Annotated.pdf”]

Retyped Version

This typed version was reviewed and corrected by Prof. Sharon Hargus.

Page 5. Virginia Beavert CONVERSATIONAL COMMUNICATION

Tux̱- is a word-stem that means ‘to return back to your own home, country, or place.”

1  

41. Mún itúx̱shana íɬ? 		        "When did your mother come home?"
    Na’íɬas kpáylk itúx̱sha. 		"Mom just now came home."

42. Mún itúx̱shana ímkaɬa? 		"When did your (mat) grandmother come home?"
    Cháwx̱i nakáɬas itúx̱shana. 		"My grandmother has not come home yet."

43. Mún nam túx̱shana? 			"When did you arrive home?"
    Watím.  				"Yesterday_______________."

44. Mún nam túx̱shata. 			"When will you come back?"
    Náx̱shpa sapálwitpa. 	        "Next week."

45. Mísh-na áw tɬ’áax̱wma túx̱sha? 	"Are we all(incl) going home now?"
    íi, áwna tɬ’áax̱wma túx̱sha. 	        "Yes, we are all going home now."
    Cháw, cháwna túx̱sha. 		"No, we are not going home."

46. Mún nam wiyánawimta? 		"When will you arrive here?"
    Íx̱wiish wiyánawiikta. 		"I will arrive there later."
    (Coming towards you)

47. Mún nam túx̱shata?                   "When will you be coming home (back)?"
    Túx̱shayktaash tsa’at-símk’a.        "I will be on my way home soon."
    (go towards)

48. Shín ikwíitamsh?                   "Who is coming (here)? (in our direction)" – (see the person)
    Na’álas iwámsh.                         "My (paternal) grandmother is coming."
    (way to say “I will arrive.”)

Note: "kwiita" is a progressive verb meaning "wamsh" is a progressive verb
that means “coming towards you. The i-prefix, 3rd person, present tense, forms the verbal
[i-wámsh] “is coming”

There is another word kúmsh that asks the question “ from which direction someone is approaching’
Mínik nam kúmsh? 
Mínik (from where) nam(did you) kúmsh( approach)
"From where did you approach?" 


Annotations and Corrections

All corrections and comments provided by Prof. Sharon Hargus.

1 Uncorrected Version: (There were many accent corrections and hyphen removals, so the original version is presented below in total.)

Mun i-tux̱-shana iɬ? “When did your mother come home?”
Nái ɬ as kpaylk i-tux̱-sha. “Mom just now came home.”

42. Mun i-tux̱-shana im-kala? “When did your (mat) grandmother come home?”
Chawx̱i na-kaɬas itux̱shana. “My grandmother has not come home yet.”

43. Mun nam tux̱-shana? “When did you arrive home?”
Watim. “Yesterday_______________.”

44. Mun nam tux̱-shata. “When will you come back?”
Nax̱shpa sapalwitpa. “Next week.”

45. Mish-na aw tl’aax̱w-ma tux̱sha? “Are we all(excl) going home now?”
Ii, awna tl’aax̱w-ma tux̱sha. “Yes, we are all going home now.”
Chaw, chawna tux̱sha. “No, we are not going home.”

46. Mun nam wiyanawiim-ta? “When will you arrive here?”
Ix̱wiish wiyanawiiḵ-ta. “I will arrive there later.”
(coming towards you)

47. Man nam tux̱ shata? “When will you be coming home (back)?”
Tux̱-shayk taash tsáatsimk’a. “I will be on my way home soon.”
(go towards)

48. Shin i-kwiilamsh? “Who is coming (here)? (in our direction)” – (see the person)
Na-alas iwamsh. “My (paternal) grandmother is coming.”
(way to say “I will arrive.”)

Note: “kwiita” is a progressive verb meaning “wamsh” is a progressive verb
that means “coming towards you. The i-prefix, 3rd person, present tense, forms the verbal
[i-wamsh] “is coming”

There is another word kurnsh that asks the question “ from which direction someone is approaching’
Mɨnik nam kumsh?
Mɨnik (from where) nam(did you) kumsh( approach)
“From where did you approach?”


OLAC metadata:


<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<olac:olac xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"
xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
xsi:schemaLocation="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/
http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd">
<dcterms:identifier xsi:type="dcterms:URI">S_Se-0040-Conversational_Communication_(Annotated)</dcterms:identifier>
<dcterms:accessRights>open access</dcterms:accessRights>
<dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="applied_linguistics"/>
<dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="yak"/>
<dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="en"/>
<dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="yak"/>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Virginia Beavert</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Edward James</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Sharon Hargus</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Russell Hugo</dc:contributor>
<dc:title>Conversational Communication (Annotated)</dc:title>
<dc:subject>Teaching the Sahaptin/Yakama Language</dc:subject>
<dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">11-04-99</dc:date>
<dc:description>(Only Page 5 of an unknown total) Dialogues with hand written annotation</dc:description>
<dcterms:tableOfContents></dcterms:tableOfContents>
<dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Text</dc:type>
<dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="language_description"/>
<dc:format xsi:type="dcterms:IMT">application/pdf</dc:format>
<dc:publisher></dc:publisher>
<dcterms:spatial xsi:type="dcterms:TGN">Yakima Valley</dcterms:spatial>
<dcterms:provenance>The materials were used or developed by Virginia Beavert and recorded by one of her students, Edward James, for a class taught at Heritage University (then Heritage College) during approximately 1987-2000. These materials were given to Sharon Hargus by Edward James' widow, Mary James to be archived. The materials were sorted, scanned, tagged and prepared for archiving by Russell Hugo under the supervision of Sharon Hargus.</dcterms:provenance>
</olac:olac>