Vienna 1900 - The Pernerstorfer Circle | Close Window |

Artifacts

Lipiner: Der Musiker spricht | Lipiner: cover to Adam/Hippolytos


Siegfried Lipiner: Der Musiker spricht

Der Musiker spricht, written for the 50th birthday of Gustav Mahler (1910), is probably the last poem Lipiner wrote. It appears here via Hartmut von Hartungen's manuscript transcription included in his 1932 dissertation Der Dichter Siegfried Lipiner (Ludwig-Maximilans-Universität, München). The poem may provide insight into the discussions Lipiner and Mahler had during the period in which Mahler wrote his late works.

Der Musiker spricht The Musician Speaks
Nu ausgetan die Welt, und zu das Thor!
Lichtmüde bin ich, lichtmüd' Aug' und Ohr.
The world is finished and the gate is closed!
I am tired of the light, eye and ear are tired of the light.
Wie lärmt dies Licht! wie's aufprallt und zerschellt,
Zu Scherben selbst, am Scherbenberg der Welt.
How noisy this light! How it collides with the shard mountain of the world
And is broken into shards itself.
Nun schließt sich Dunkel um den Raum daher,
Schlingt ein, verschlingt ihn--und rist nicht mehr.
The darkness closes in upon the universe,
Winding in, devouring it, and it is no more.
Komm, Finsternis -- du, deren Schooß zerriß
Einstmals das Licht, was säumst du, Finsternis?
Come, Darkness -- you whose womb
Once ruptured the light, why do you hesitate, Darkness? 
Nicht schweigt das Licht, -- durch Ohr und Auge bricht
Sein Lärm nicht mehr: und doch nicht schweigt das Licht!
The light does not remain silent -- through ear and eye
Its noise no longer breaks: and yet the light does not remain silent.
Zu schauen nicht, und nichts in ihm zu schau'n,--
Und wallt und hallt:o Grauen, welches Grau'n!
Not to see and to see nothing in it, --
Seething and reverberating; O horror, what horror!
Und Schlummer überschleicht die Seele sacht,
Ein Schweigen tief, wie tiefe Meeresnacht.
And slumber gently steals over the soul,
A deep silence, as deep as the nocturnal sea.
Und der da sitzt im Hirn und sinnt und summt,
Und der im Herzen hämmert, ist verstummt.
And he who sits in the mind and thinks and drones,
And he who hammers in the heart is silent.
Nicht schweigt das Licht! Ob es die Nacht verhüllt,
Doch keine Nacht ist, die dieses Leuchten stillt.
The light does not remain silent! No matter if the night covers it,
Yet there is no night that quiets this radiance.
Sie selbst, die Nacht, horcht auf, wie sie erklingt
Vom ew'gen Licht, das ihr im Schooße schwingt.
The night itself, listen how it resounds From the eternal light that oscillates in its womb.
Es bebt, es glüht, -- und in den warmen Glanz
Zieht es die Seele und versenkt sich ganz --
It quakes, it glows, -- and into the warm radiance
It pulls the soul and sinks completely --
Das sind nicht Strahlen! Glut und Funken nicht!
Sind Stimmen -- Stimmen! Das ist lebend Licht!
These are not beams! Not glow and sparks!
They are voices -- voices! That is living light!
Ihr seid es -- ? Wie, war's gestern nicht, war's heut',
Hab' ich euch nicht gehört von Ewigkeit?
It is you -- ? How, was it not yesterday, was it today,
Have I not heard you from eternity?
Du All der Geister! wie vertraut dein Gruss, --
In Glanz und Klang, verstoss'ne Welt, bist du's?
You universe of spirits! How intimate your greeting --
In radiance and sound, disinherited world, is it you?
Ich sog das Licht aus deines Wirrsals Wust,
O Welt, ich sog dein Herz in meine Brust!
I sucked the light out of your chaotic jumble,
O world, I sucked your heart into my breast!
Machtvoll gewaltsam, wie es in ihm kreist, --
In Geistern, zahllos, glüht der Schöpfer Geist --
Powerfully forceful, how it orbits there --
In spirits, numberless, the creator's spirit glows --
Dahin, dahin! als dahnte jeder Klang,
Endlose Räume endlos -- ew' gem Drang!
Thither! Thither! As if every sound drew out,
Endlessly endless space -- to eternal urge!
Durch! durch! seid ihr nicht frei, seid irh nicht ächt?
Des Geistes freigeborenes Geschlecht?
Pass through! Through! Are you not free, are you not genuine?
Of spirit's freeborn lineage?
Durch! Jeder seines Wegs! Schall wider Schall,
Weh, weh, schrill -- schneidend Durch! All wider All! --
Pass through! To each his own path! Sound against sound,
Woe, woe, shrilly -- piercingly through! Universe against universe! --
O Herrscher Geist, -- hast du dich offenbart?
Warst du's, der Freide! rief, -- und Friede ward?
O lordly spirit, -- have you revealed yourself?
Was it you who cried "Peace!" -- and became peace?
Eins, innig Eins, -- gleichwei in Liebeswahl
Umfängt es sich, vermählet Strahl in Strahl --
One, inwardly one -- just as in love's choice
It embraces itself, marries ray to ray --
Eins, innig Eins, -- vermählt, verronnen nicht!
So schmelzen Strahlen ird'scher Sonnen nicht!
One, inwardly one -- married, not dispersed!
Rays of earthly suns do not fuse in this way!
In seinem Jegliches, im eig'nen Schein:
Es ist -- und waget es, vor Gott zu sein! --
Everything in his, in his own brilliance:
It is -- and dares to be -- before God! --
Heerschaar des Geistes, nicht duldet's dich im Glück,
Friedlos dein Wunsch, und Unrast dein Geschick!
Army of spirits, you are not ordained to be happy,
Peacelessness is your wish and restlessness your fate!
Dahin! dahin! war Jubel nicht der Flug?
Und welch ein Gram, der ihn darniederschlug!--
Thither! thither! Was jubilance not soaring high?
And what sorrow brought it down!--
Und welch ein Sturm fährt in dies luft'ge Speil--!
Verlor'nes Irren -- und nicht Weg, noch Ziel!
And what a storm blasts through this airy game--!
Lost erring -- with neither path nor goal!
Nun alle Kraft gerafft in Kampf und Braus,
Es zuckt das Licht und schlägt in Feuer aus! --
All strength now gathered in struggle and rage,
The light flares up and ignites into flame! --
Da -- ob den Wirbeln hoch in hellem Lauf,
Was steigt dort, wie der junge Morgen, auf?
There -- above the vortex high in bright course,
What rises there, like the young morning?
Die Weise --! Wie auf stillbewegtem Teich
Des Schwanen Hals sich biegt und schmiegt so weich,
The melody --! As on a still pond
The swan's neck bends and nestles softly,
Hierhin, dorthin in sanftem Bug sich schließt,
Dann schlank empor in weißem Schimmer fließt:
Here, there, it rests upon the soft shoulder,
Then flies upward in a slender white shimmer:
Also du Zauberin, aus fremden Land!
Vom Geiste nicht, dem Geiste selbst gesandt!
And so you, Enchantress from an alien land!
Not by the spirits, but to the spirits sent!
Du Wunder, das zu lösen allen Gram,
Die Liebe selbst von Gottes Lipen nahm!
You miracle, which to dissolve all sorrow
Took love itself from God's lips!
Wie's theilt und eint und hold verschlungen reiht,
Und heiliget das Wechselspiel der Zeit!
How it divides and joins and lovingly entwines,
And sanctifies the interplay of time!
Da lacht der Geist -- wer dies ihm angetan?
Der stolze Gott, er selber betet an.
The spirit laughs -- who accomplished this?
The proud God he himself worships.
Stillhält das blitzende, das wilde Heer,
Noch knirscht's, noch grollt's -- nun hält es sich nicht mehr.
The flashing, the wild army keeps still,
Then it gnashes, it rumbles -- it restrains itself no more.
Der Weise nach, ihr nach der ganze Schwall!
Zum großen Reigen schlingt sich alles All!
The entire swarm follows, follows the melody!
The entire universe circles round in the great dance.
Daß Strahl aus Strahl und Funk' aus Funken sprüht,
Daß Weis' auf Weise aus der Weise blüht! --
That ray from ray and spark from sparks can fly,
That melody upon melody can bloom from melody! --
Sie aber -- höher, heller, -- daß sich weit
Der Sehnsucht auftut die Unendlichkeit -- !
But it -- higher, brighter -- so that infinity
Is opened widely onto longing -- !
Was ist's, o Weise, das dich aufwärts reißt?
Dein Machtruf, sag', was ist's, das er verheißt?
What is it, O melody, that pulls you upward?
Tell me, what is it that your decree promises?
Und wie es sei -- mit dir, mit dir dahin,
O du der Geister Reigenführerin!
And no matter what -- with you, with you thither,
O you, the leader of the dancing spirits!
Den Strahlenpfad, den klingenden entlang --
Auch ich im Reigen, Und auch ich ein Klang!
Down that radiant, that ringing path --
I, too, am in the circle dance! I, too, am a sound!

English translation by Nicollette Driggers and Richard Gray.


Lipiner: Der Musiker spricht | Lipiner: cover to Adam/Hippolytos

Vienna 1900 - The Pernerstorfer Circle | Close Window |