Der Musiker spricht |
The Musician Speaks |
Nu ausgetan die Welt, und zu das
Thor!
Lichtmüde bin ich, lichtmüd' Aug' und Ohr. |
The world is finished and the gate
is closed!
I am tired of the light, eye and ear are tired of the light. |
Wie lärmt dies Licht! wie's
aufprallt und zerschellt,
Zu Scherben selbst, am Scherbenberg der Welt. |
How noisy this light! How it
collides with the shard mountain of the world
And is broken into shards itself. |
Nun schließt sich Dunkel um den
Raum daher,
Schlingt ein, verschlingt ihn--und rist nicht mehr. |
The darkness closes in upon the
universe,
Winding in, devouring it, and it is no more. |
Komm, Finsternis -- du, deren
Schooß zerriß
Einstmals das Licht, was säumst du, Finsternis? |
Come, Darkness -- you whose womb
Once ruptured the light, why do you hesitate, Darkness? |
Nicht schweigt das Licht, -- durch
Ohr und Auge bricht
Sein Lärm nicht mehr: und doch nicht schweigt das Licht! |
The light does not remain silent --
through ear and eye
Its noise no longer breaks: and yet the light does not remain silent. |
Zu schauen nicht, und nichts in ihm
zu schau'n,--
Und wallt und hallt:o Grauen, welches Grau'n! |
Not to see and to see nothing in
it, --
Seething and reverberating; O horror, what horror! |
Und Schlummer überschleicht die
Seele sacht,
Ein Schweigen tief, wie tiefe Meeresnacht. |
And slumber gently steals over the
soul,
A deep silence, as deep as the nocturnal sea. |
Und der da sitzt im Hirn und sinnt
und summt,
Und der im Herzen hämmert, ist verstummt. |
And he who sits in the mind and
thinks and drones,
And he who hammers in the heart is silent. |
Nicht schweigt das Licht! Ob es die
Nacht verhüllt,
Doch keine Nacht ist, die dieses Leuchten stillt. |
The light does not remain silent!
No matter if the night covers it,
Yet there is no night that quiets this radiance. |
Sie selbst, die Nacht, horcht auf,
wie sie erklingt
Vom ew'gen Licht, das ihr im Schooße schwingt. |
The night itself, listen how it
resounds From the eternal light that oscillates in its womb. |
Es bebt, es glüht, -- und in den
warmen Glanz
Zieht es die Seele und versenkt sich ganz -- |
It quakes, it glows, -- and into
the warm radiance
It pulls the soul and sinks completely -- |
Das sind nicht Strahlen! Glut und
Funken nicht!
Sind Stimmen -- Stimmen! Das ist lebend Licht! |
These are not beams! Not glow and
sparks!
They are voices -- voices! That is living light! |
Ihr seid es -- ? Wie, war's gestern
nicht, war's heut',
Hab' ich euch nicht gehört von Ewigkeit? |
It is you -- ? How, was it not
yesterday, was it today,
Have I not heard you from eternity? |
Du All der Geister! wie vertraut
dein Gruss, --
In Glanz und Klang, verstoss'ne Welt, bist du's? |
You universe of spirits! How
intimate your greeting --
In radiance and sound, disinherited world, is it you? |
Ich sog das Licht aus deines
Wirrsals Wust,
O Welt, ich sog dein Herz in meine Brust! |
I sucked the light out of your
chaotic jumble,
O world, I sucked your heart into my breast! |
Machtvoll gewaltsam, wie es in ihm
kreist, --
In Geistern, zahllos, glüht der Schöpfer Geist -- |
Powerfully forceful, how it orbits
there --
In spirits, numberless, the creator's spirit glows -- |
Dahin, dahin! als dahnte jeder
Klang,
Endlose Räume endlos -- ew' gem Drang! |
Thither! Thither! As if every sound
drew out,
Endlessly endless space -- to eternal urge! |
Durch! durch! seid ihr nicht frei,
seid irh nicht ächt?
Des Geistes freigeborenes Geschlecht? |
Pass through! Through! Are you not
free, are you not genuine?
Of spirit's freeborn lineage? |
Durch! Jeder seines Wegs! Schall
wider Schall,
Weh, weh, schrill -- schneidend Durch! All wider All! -- |
Pass through! To each his own path!
Sound against sound,
Woe, woe, shrilly -- piercingly through! Universe against universe! -- |
O Herrscher Geist, -- hast du dich
offenbart?
Warst du's, der Freide! rief, -- und Friede ward? |
O lordly spirit, -- have you
revealed yourself?
Was it you who cried "Peace!" -- and became peace? |
Eins, innig Eins, -- gleichwei in
Liebeswahl
Umfängt es sich, vermählet Strahl in Strahl -- |
One, inwardly one -- just as in
love's choice
It embraces itself, marries ray to ray -- |
Eins, innig Eins, -- vermählt,
verronnen nicht!
So schmelzen Strahlen ird'scher Sonnen nicht! |
One, inwardly one -- married, not
dispersed!
Rays of earthly suns do not fuse in this way! |
In seinem Jegliches, im
eig'nen Schein:
Es ist -- und waget es, vor Gott zu sein! -- |
Everything in his, in his
own brilliance:
It is -- and dares to be -- before God! -- |
Heerschaar des Geistes, nicht
duldet's dich im Glück,
Friedlos dein Wunsch, und Unrast dein Geschick! |
Army of spirits, you are not
ordained to be happy,
Peacelessness is your wish and restlessness your fate! |
Dahin! dahin! war Jubel nicht der
Flug?
Und welch ein Gram, der ihn darniederschlug!-- |
Thither! thither! Was jubilance not
soaring high?
And what sorrow brought it down!-- |
Und welch ein Sturm fährt in dies
luft'ge Speil--!
Verlor'nes Irren -- und nicht Weg, noch Ziel! |
And what a storm blasts through
this airy game--!
Lost erring -- with neither path nor goal! |
Nun alle Kraft gerafft in Kampf und
Braus,
Es zuckt das Licht und schlägt in Feuer aus! -- |
All strength now gathered in
struggle and rage,
The light flares up and ignites into flame! -- |
Da -- ob den Wirbeln hoch in hellem
Lauf,
Was steigt dort, wie der junge Morgen, auf? |
There -- above the vortex high in
bright course,
What rises there, like the young morning? |
Die Weise --! Wie auf
stillbewegtem Teich
Des Schwanen Hals sich biegt und schmiegt so weich, |
The melody --! As on a still
pond
The swan's neck bends and nestles softly, |
Hierhin, dorthin in sanftem Bug
sich schließt,
Dann schlank empor in weißem Schimmer fließt: |
Here, there, it rests upon the soft
shoulder,
Then flies upward in a slender white shimmer: |
Also du Zauberin, aus fremden Land!
Vom Geiste nicht, dem Geiste selbst gesandt! |
And so you, Enchantress from an
alien land!
Not by the spirits, but to the spirits sent! |
Du Wunder, das zu lösen allen
Gram,
Die Liebe selbst von Gottes Lipen nahm! |
You miracle, which to dissolve all
sorrow
Took love itself from God's lips! |
Wie's theilt und eint und hold
verschlungen reiht,
Und heiliget das Wechselspiel der Zeit! |
How it divides and joins and
lovingly entwines,
And sanctifies the interplay of time! |
Da lacht der Geist -- wer dies ihm
angetan?
Der stolze Gott, er selber betet an. |
The spirit laughs -- who
accomplished this?
The proud God he himself worships. |
Stillhält das blitzende, das wilde
Heer,
Noch knirscht's, noch grollt's -- nun hält es sich nicht mehr. |
The flashing, the wild army keeps
still,
Then it gnashes, it rumbles -- it restrains itself no more. |
Der Weise nach, ihr nach der ganze
Schwall!
Zum großen Reigen schlingt sich alles All! |
The entire swarm follows, follows
the melody!
The entire universe circles round in the great dance. |
Daß Strahl aus Strahl und Funk'
aus Funken sprüht,
Daß Weis' auf Weise aus der Weise blüht! -- |
That ray from ray and spark from
sparks can fly,
That melody upon melody can bloom from melody! -- |
Sie aber -- höher, heller, -- daß
sich weit
Der Sehnsucht auftut die Unendlichkeit -- ! |
But it -- higher, brighter -- so
that infinity
Is opened widely onto longing -- ! |
Was ist's, o Weise, das dich
aufwärts reißt?
Dein Machtruf, sag', was ist's, das er verheißt? |
What is it, O melody, that pulls
you upward?
Tell me, what is it that your decree promises? |
Und wie es sei -- mit dir, mit dir
dahin,
O du der Geister Reigenführerin! |
And no matter what -- with you,
with you thither,
O you, the leader of the dancing spirits! |
Den Strahlenpfad, den klingenden
entlang --
Auch ich im Reigen, Und auch ich ein Klang! |
Down that radiant, that ringing
path --
I, too, am in the circle dance! I, too, am a sound! |
English translation by Nicollette Driggers and Richard Gray.