Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 8820


0023:139 Gerineldo (í-o)            (ficha nº: 8692)

Versión de Revilla-Vallegera (Burgos, Recitada por Eugenia Martínez (46a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, antes de 1906. (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 6-7.  068 hemist.  Música no registrada.

     --Gerineldo, Gerineldo,    paje del rey bien querido,
  2   ¡quién estuviera esta noche,    sólo dos horas contigo,
     y después de las dos horas,     hasta que hubía amanecido!
  4   --Como soy vuestro criado,    señora, burláis conmigo.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dígame usté, la señora,    qué hora he de dormir contigo.
  6   --Entre las diez y las once    que mi padre esté dormido.
     A eso las diez y media    a la puerta dio un suspiro.
  8   --¿Quién es ese caballero,    que a la puerta da un suspiro?
     --Gerineldo soy, señora,    que vengo a lo prometido.
  10   --Ya le baja a abrir la puerta,    como si era su marido,
     y al subir de la escalera    juegan a brazo tendido.
  12   Ya se van para la cama,    ya se van para el retiro.
     Ya despierta el rey su padre,    despierta despavorido:
  14   --O me esforzan a la hija,    o me roban el castillo.--
     Ya se va a vestir el rey;    no tie quién le dé el vestido.
  16   Ya se viste, ya se calza,    ya se va para el retiro;
     pues al galán y a la infanta,    me los encuentra dormidos.
  18   --Si mato a mi Gerineldo    que le crié desde niño.
     Si mato a mi hija la infanta,    pues queda el reino perdido.
  20   Dejo la espada entremedias    pa que sirva de testigo.--
     Ya despierta la señora,    ya despierta dando gritos.
  22   --Gerineldo, Gerineldo,    paje del rey bien querido,
     que la espada de mi padre    entre los dos ha dormido.
  24   --No haga usté caso, señora,    que anoche vino conmigo.
     --Es la espada de mi padre,    que yo bien lo he conocido,
  26   que la espada de mi padre    tiene león y castillo.--
     Ya se viste Gerineldo,     ya se va para el retiro,
  28   y al bajar por la escalera    el rey su amo le ha visto:
     --¿Dónde viene Gerineldo,    tan triste y descolorido?
  30   --Del jardín de mi señora,    de ver florecer el lirio.
     Matadme, buen rey, matadme,    si lo tengo merecido.
  32   --Que os mate Dios del cielo    y Aquél os dará el castigo.
     Castigo yo os daré,    no será grande el castigo:
  34   que ella sea tu mujer,    y tú seas su marido.--
    

Go Back
0559:51 Vuelta del navegante (á)            (ficha nº: 8729)
[0049 Conde Niño  contam.]

Versión de Andorra s. l. (Andorra).   Recitada por Serqueda (35a). Recogida por Palmira Jaquetti y Maria Carbó, 1925. (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 3 (1969), nº I.40, pp. 44-45 (notación musical, p. 44).  032 hemist.

     --No`m dirís, senyora mia,    la meva esposa on està?
  2   --Vostra esposa, don Llouïso,    se n`ha tornada a casar.
     --No em derís, senyora mia,    i a la quina calle está?
  4   --Calle de l`Argenteria    tres portes vora la mar.
     --Baixeu-me`n de la vihuela    i tambe del passamá
  6   i amb el cant de la sirena    veure si em coneixerà.--
     --Despertate, clara niña,    que sentirás cantar
  8   sentirás cant de sirenes    que en i dintre la mar
     --Aixó no és cant de serena    ni cant que vagi pel mar,
  10   aixó és cant de don Llouïso,    don Llouïso Montilblanc.
     --Si aixó es cant de don Llouïso,    io us el farè matar.
  12   --Si matan a don Llouïso,    per mi poden començar.--
     L`un l`enterren a les grades,    l`altre al peu de l`altar;
  14   de tant que se`n estimaven    los dos se`n varen juntar,
     i un paló i una paloma    dret al cel varenl pujar
  16   i un paló i una paloma    dret al cel varen pujar.

Notas: Recogida para el "Cançoner Popular de Catalunya" (versión núm. 213, fue seleccionada (julio 1936) para el vol IV de los Materials, que quedó inédito. Al cantar, se repite el segundo hemistiquio de los dieciseisílabos pares.

Go Back
0052:2 El rey Chico y la mora en Antequera (á-a)            (ficha nº: 1886)

Versión de Tánger (Argelia).   Recitada por Messodi Coriat (59a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 1915. (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 24-25.  064 hemist.  Música no registrada.

     ¿Cuáles son las dos hermanas    las que son de amor tocadas?
  2   La una se llama Xarifa,    la otra Fátima se llama.
     Xarifa, como es discreta,    a Fátima preguntara:
  4   --Fátima y hermana mía,    pareces de amor tocada.
     Solías tener colores,    los que a ti nunca te faltan,
  6   solíamos ser hermanas    como dos cuerpos y un alma,
     descubríamos los secretos    como dos propias hermanas.
  8   --Ahora que me preguntas    lo que yo propia negaba,
     apárate a esa yanela    y apárate a esa ventana,
  10   verás a Mamilde Honrais,    con su gentileza y gala;
     más es el brillo que lleva    que el donaire que dejaba.
  12   --¿Quién es ese caballero    que se para y no me habla?
     --¿Quién es aquella señora    que tal palabra me daba?
  14   --Xarifa soy, mi señor,    Xarifa, tu enamorada.
     Siete años hace, siete,    que estoy por esta ventana.
  16   --Otros siete, mi señora,    que por ti cuelgo mi espada.
     --De tus amores, el Cidi,    tiradme de esta ventana.
  18   --Si te tiraras, mi alma,    te recibiré en mi halda.--
     El moro se andó detrás    y Xarifa se tirara.
  20   En la calle de Alquetera    Xarifa cautiva estava,
     tomara tinta y papel    y al punto escribió una carta:
  22   "En estas necesidades,    rey, me tienes cautivada".
     Con una dama secreta    el billete le mandara.
  24   El Cidi tomó el billete,    de suspiros no cesaba.
     --¿Dónde estás, mi rica alhaja,    dónde te tengo yo guardada?,
  26   ¿si estás muerta o estás viva    o te me tienen cautivada?
     Si te cautivaron moros,    te me robarán la fama;
  28   si te cautivaron judíos,    te me tendrán por esclava;
     si te cautivaron cristianos,    te tendrán encarcelada.
  30   Dichoso será tu amo    de que tú le hagas la cama.
     Te me echarán la cadena    a tal pierna y tal garganta.--
  32   Otro día a la mañana    el rey con Xarifa estaba.

Go Back
0006:195 Muerte del príncipe don Juan (á-a)            (ficha nº: 2481)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, antes de 1942. (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº LXIV, pp. 136-138. Reeditada en Bénichou 1968, pp. 47-49.  030 hemist.  Música no registrada.

     Malo estaba esse rey,    esse rey de Salamanca;
  2   malo está de callentura,    que otro mal no se le hallaba.
     Ya mandan por los dutores,    dutores de toda España;
  4   unos le miran el purso,    otros le miran las aguas;
     todos dizen a una boca:    --Mi señor no tiene nada,
  6   si no era el más chiquito    que Sabastián se llamaba:
     --Perdón, perdón, mi señor rey,    por esta triste palabra:
  8   tres horas le quedan de vida,    la una y media ya es pasada.--
     Como esso oyera su padre,    echó mano a la su barba;
  10   pelósele pelo a pelo,    hasta que no dexó nada.
     Por allí passó su madre,    su madre la desgraciada;
  12   rogando iba a Dios del cielo    trocasse alma por alma.
     Por allí passó su esposa,    su esposa la desdichada,
  14   toda vestida de luto    y una soga a la garganta:
     --Apartay, condes y duques,    passará esta desdichada,
  16   que bien se puede llamar    viuda antes de casada.--

Nota: Son hermanas las tres recitadoras.

Go Back
0045:34 El moro que reta a Valencia (ó-a+á-a)            (ficha nº: 3691)
[0067.6 Garcilaso y el Ave María  contam.]

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, antes de 1942. (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XXIV (y LXIII), pp. 81-82 y 134 y Bénichou 1944, p. 260. Reeditada en Bénichou 1968, pp. 38-39.  088 hemist.  Música no registrada.

     Sercada está Santa Fe    de un rico lienso enserado;
  2   ricas tiendas le rodean    de tersiopelo y brocado.
     En la más chiquita de eyas    está Cristo señalado,
  4   y en la cabesa de Cristo    está un rubí de oro ezmaltado,
     que si le apresiáis, el Sidi,    vale más que tu reinado.
  6   A las doze horas del día    un moro se ha demostrado,
     sobre un cabayo negro    de blancas manchas manchado.
  8   --¡Ay Valensia!, y ¡ay Valensia!    Valensia la bien sercada,
     primero fuitis del moro,    que de quistianos ganada,
  10   y anora, si Al-lah me ayuda,    a moros serís tornada.
     A ese perro de ese Sidi    yo le pelaré las barbas.
  12   Su mujer, Ximena Gomes,    será la mi cozinera;
     su hija, doña Urraca,    será la mi enamorada;
  14   la de los rubios cabeyos,    esa me hará la cama,
     y la más chiquita de eyas    ensenderá la mi duaya.--
  16   Oído lo había el buen Sidi    desde su alta ventana;
     los dados tiene en la mano,    al suelo los arronjara;
  18   fuese para los palasios    donde la Urraca estaba:
     --En huena hora estés, Urraca,    mi estreya de oro ezmaltada.
  20   En eya vengáis, i padre,    espejo en que me miraba.
     --Levántaté tú, Urraca,    lévantaté de mañana,
  22   quítaté paños de siempre    y ponte los de la pascua;
     con ahua de la redoma,    arrebóaté la cara,
  24   hasta que saques el rostro    como espada asercalada.
     Con siento de tus donzeyas    asómaté a la ventana;
  26   verás pasar a ese Sidi,    detenédmelé en palabras;
     las palabras sean pocas    y en amor sean tocadas.
  28   --¿Cómo lo haré, mi padre,    que de amor no entiendo nada.
     --Yo te enseñaré, mi hija,    como si fueras uzada.--
  30   Se levantó la Urraca,    se levantó de mañana;
     se quitó paños de siempre    y puzo los de la pascua,
  32   y con siento de sus donzeyas    asomóse a la ventana.
     Vido pasar a ese Sidi    que se pasa y no la habla:
  34   --¿Quién es ése u cuál es ése,    que se pasa y no me habla?
     --El Sidi soy, mi señora,    que por ti ando yo en bataya;
  36   siete años hazían, siete,    que por ti blando mi espada.
     --Y otros siete, mi señor,    que estoy por esa ventana;
  38   de tus amores, el Sidi,    tirarme por la ventana.
     --Si te tirares, mi vida,    te resiberé en mi halda.
  40   Eyos en esas palabras,    el Barbés que rebuznara:
     --¿Qué es aquesto, mi señora?,    Gran traisión tenís armada.
  42   --No tengo traisión ninguna,    ni en mi linaje era uzada;
     los cabayos de mi padre,    no los han dado sebada.
  44   Entre esas palabras y otras,    la cabesa le cortara.

Nota de editor: las cuatro mujeres nombradas arriba son las que en Buenos Aires le proporcionaron al recolector las versiones marroquíes que allí recogió. No nos consta cuál de ellas contribuyó éste romance (ni los otros de la colección tampoco). -24b: asercalada, incomprensible para mis informantes; léase acicalada.
Nota: Son hermanas las tres recitadoras.

Go Back
0043:5 Paris y Elena (á+á-o)            (ficha nº: 3730)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, antes de 1942. (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XIX, pp. 72-74. Reeditada en Bénichou 1968, pp.. 91-94.  038 hemist.  Música no registrada.

     Estaba essa reina Lena    ya acabada de almorzar;
  2   asomóse a la ventana    por ver la gente passar.
     Vido estar a un marinero    ya acabada de almorzar;
  4   --¿Quién es ésse u cuál es ésse    que se passa y no me habla?
     --París soy, la mi señora,    París, vuestro enamorado.
  6   --¿Qué oficio hazéis, París,    u qué oficio habéis tomado?
     --Marinero soy, señora,    por la mar ando corsario.
  8   Tres navíos traigo al puerto    de oro y almisque cargados
     y en el más chiquito de ellos,    allí traigo un rico mançano;
  10   mançanaitas de oro crecen    el invierno y el verano.
     --Si tal es verdad, París,    razón es ir a mirarlo.--
  12   Con ciento de sus donzellas    reina Lena fue a mirarlo.
     Arsó velas el navío,    reina Lena se ha embarcado.
  14   --¿Adó el mançano, París?,    ¿adó aquel rico mançano?
     --El mançano, reina Lena,    son hijitos que tengamos.
  16   Ya lloraba reina Lena    ya lloraba y hazía llantos.
     --No lloredeis, reina Lena,    ni hagáis lloro sonado.
  18   Comerás pan de cebada    y passearás el ganado.--
     La mujer y la gallina    por andar se perdería.

Nota del editor: -18b passearás: deformación probable de pacerás.
Nota: Son hermanas las tres recitadoras.

Go Back
0435:4 Infante Arnaldos (á)            (ficha nº: 3733)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, antes de 1942. (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XXIX, pp. 89-90. Reeditada en Bénichou 1968, pp. 207-212.  056 hemist.  Música no registrada.

     ¡Quién tuviera tal fortuna    sobre aguas de la mar
  2   como el infante Fernando    mañanita de San Juan,
     que ganó siete castillos    a vuelta de una cibdad!
  4   Ganara cibdad de Roma,    la flor de la quistiandad;
     con los contentos del juego    saliérase a passear.
  6   Oyó cantar a su halcón,    a su halcón oyó cantar:
     --Si mi halcón no cenó anoche    ni hoy le han dado de almorzar,
  8   si Dios me dexa vivir,    y a la mañana llegar,
     pechuguita de una gansa    yo le daré de almorzar.--
  10   Subiérase a su castillo    y acostóse en su rosal;
     vido venir un navío    sobre aguas de la mar:
  12   las velas trae de oro,    las cuerdas de oro torçal,
     y el mastil del navío    era de un fino nogal.
  14   Marineros que le guían    diziendo van un cantar:
     --Galera, la mi galera,    Dios te me guarde de mal,
  16   de los términos del mundo    de aires malos de la mar,
     de la punta de Carnero    del estrecho de Gibraltar,
  18   de navíos de don Carlos    que son fuertes de passar.
     --Por tu vida, el marinero,    tú volvas esse cantar.
  20   --Quien mi cantar quiere oír    a mi galera ha de entrar.
     Al son de los dulces cantos,    el conde dormido se ha.
  22   Cuando le vieron dormir,    empeçaron a ferrar;
     al son de los fuertes fierros,    el conde recordado ha.
  24   --¿Quién es ésse u cuál es ésse    que a mí quiere hazer mal?
     Hijo soy del rey de Francia,    nieto del de Portogal.
  26   --Si hijo sois del rey de Francia,    y nieto del de Portogal,
     siete años hazían, siete,    que por ti ando por la mar.--
  28   Arço velas el navío    y volviéronse a su cibdad.

Notas: -3b a vuelta de en la ed. de 1968. En 1946 anota a huelta de, expresión oscura para mis informantes. Menéndez Pidal en su edición del Mío Cid, pág. 516, s. v. buelta menciona abuelta de = "juntamente con"; -10b: hemistiquio alterado; la cita del Cátálogo nº 143 (R. M. Pidal) dice «arrimóse a su rosal». Son hermanas las tres recitadoras.

Go Back
0282:1 Mainés (6+6 estróf.)            (ficha nº: 3755)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, antes de 1942. (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XLVII, pp. 114-115. Reeditada en Bénichou 1968, pp. 194-197.  038 hemist.  Música no registrada.

     Criaba la reina    hija arregalada,
  2   de condes y duques    era demandada.
     De condes y duques    era ella pedida,
  4   ganóla Mainés    en las sus heridas.
     --Abrádeisme, madre,    puertas del palacio,
  6   que nuera vos traigo    y yo mal quebrado.
     Abrádeisme, madre    puertas del cillero,
  8   que nuera vos traigo    y yo mal herido.
     --Si nuera me traes    y tú mal herido,
  10   ella sea muerta    y tú sano y vivo.--
     A la medianoche    suegra me llamara:
  12   --Acudí, mi suegra,    con una luz clara,
     que Mainés se muere    y yo quedo sana.
  14   Acudí, mi suegra    con una luz fría,
     que Mainés ha muerto    y yo quedí viva.
  16   --Malhayas tú, nuera,    y quien te ha parido,
     que por una noche    suegra me has dezido.
  18   Malhayas tú, nuera,    y quen te ha criado,
     que por una noche    suegra me has llamado.--

Notas: se canta con el estribillo "¿Adó Mainés y adó Mainés? / Mis dueños, ¿adó Mainés?// tras los versos pares. Observa Bénichou con razón que en el v. -7b cillero rompe el asonante y que lo suyo es el castillo de la versión del Catálogo de R. Menéndez Pidal. La forma paralelística se estropea en algunos momentos (falta el dístico paralelo de los vv. 1-2 y de los vv. 9-10), siendo fácil de suplir, como sugiere B., con ayuda de la versión de Larrea y del Catálogo: Criaba la reina / hija regalada//de seda y de grana / vestía y calzaba;//criaba la reina / hija tan querida,//que de grana y seda / calzaba y vestía (vv. 1-4) y con los vv. 9-10: --Si nuera me traes, / y tú mal quebrado,//ella sea muerta / y tú vivo y sano;//si nuera me traes / y tú mal herido, // ella sea muerta / y tú sano y vivo.// Al reeditar el texto marroquí de Bénichou, Di Stefano en su Romancero (1993) hace bien al proponer corregir con dueñas el duenos del segundo verso del estribillo. Son hermanas las tres recitadoras.

Go Back
0015:1 Infante parricida (á-e)            (ficha nº: 4455)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, antes de 1942. (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XXXI, pp. 92-93. Reeditada en Bénichou 1968, pp. 200-201.  032 hemist.  Música no registrada.

     Preñada estaba la reina    de tres meses que no mase;
  2   hablóla la criatura    con la gracia de Dios padre:
     --Si Dios me dexa vivir,    salir de angosto lugare,
  4   mataría yo al rey    y a la reina mi madre,
     porque durmiéronse a una    la noche de Navidade;
  6   qutáronme mis virtudes,    cuantas Dios me diera y mase,
     que si una me han quitado,    muchas más me han vuelto a dare.--
  8   Oídolo había el rey    desde su sala ande estare.
     --¡Ay, reina!, si pares hija,    cien damas la han de criare;
  10   ¡ay, reina!, si pares hijo,    a la leona le mando echare.--
     Van días y vienen días    la reina parió un infante;
  12   envolvióle en seda y grana,    y a la leona le mandó echare.
     La leona, como le vido,    conoció sangre reale;
  14   quitó leche de sus hijos,    y al infante dio a mamare.
     Hubo de crecer el niño    y hubo de ser barragane,
  16   y hubo de matar al rey    y él reinar en su lugare.

Notas: Sólo se conserva en la tradición marroquí este extraño romance en que el rey, acusado y amenazado por su heredero desde dentro del vientre de su madre, intenta inutilmente eliminarle arrojándole a las fieras. Para dos interesantes discusiones de arcaicas creencias en torno a los poderes mágicos del rey/padre, la violenta transferencia del poder, las infracciones sexuales, y los motivos tradicionales (desarrollo prodigioso de un niño, su crianza por un nutritor selvático, etc.), véanse Bénichou 1968b, 200-201 y, sobretodo, Di Stefano 1993, pp. 428-429. Son hermanas las tres recitadoras.

Go Back
0080:32 Muerte ocultada (6+6 pareados)            (ficha nº: 4823)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, antes de 1942. (Archivo: AMP; Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XLVI, p. 113-114 y Bénichou 1968, p. 187 Reeditada en Alvar 1966, p. 74 y RTLH 12 (1984-1985), nº 19:1MR14, pp. 77-78.  046 hemist.  Música no registrada.

     Levantóse Bueso    lunes de mañana;
  2   tomara sus armas    y a la caça iría.
     En un prado verde    se sentó a almorzare;
  4   vido estar al Huerco,    las armas tomare.
     Hirió Bueso al Huerco    en el carcañale;
  6   hirió el Huerco a Bueso    en su voluntade.
     Ya llevan a Bueso    en ca de su madre.
  8   En ca de Alda    tañen tañedores;
     en ca de Ueso    hazían guijdore.--
  10   --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
     las que paren niño,    ¿cuándo van a missa?
  12   --Unas van al mes,    otras a cuarenta días,
     y tú, la mi nuera,    cuando te convenía.
  14   --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
     las que paren niño,    ¿de qué iban vestidas?
  16   --Unas van de verde,    y otras en grana fina,
     y tú, la mi nuera,    como te convenía.--
  18   Vistióse de verde    y de grana fina;
     todos la dezían:    --¡La viuda garrida!
  20   --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
     ¿qué son essas vozes    que van por la villa?
  22   --Muerto se le ha muerto,    el bien de su vida.--
     Como esso oyó Alda    muerta quedaría.
    

Go Back
0149:11 Galiarda y Florencios (á-o+í-a(+á-a)+é-a)            (ficha nº: 4861)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, antes de 1942. (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946 , nº XXXIV, p. 95. Reeditada en Bénichou 1968, pp. 151-155.  044 hemist.  Música no registrada.

     ¡Ay Aliarda! ¡Ay Aliarda!    De dormir se ha levantado;
  2   por las puertas del Perdón    a missa se había entrado,
     donde están condes y duques,    señores de grande estrado,
  4   donde está el conde Aliardo    con un niño de la mano.
     A cada uno ponen la silla    asigún tiene el estrado,
  6   y a esse niño se la ponen    al lado de don Eduardo.
     Aliarda con amores    con el guante le ha llamado;
  8   el niño, como es cortés,    presto vino a su mandado:
     --¿Qué querís, la mi señora?    ¿A qué era vuestro mandado?
  10   --Que me requeráis de amor,    y de pronto para el palacio.
     --Perdón, perdón, mi señora,    que yo soy niño y muchacho;
  12   aquí está el conde mi tío,    que es hombre más enseñado.
     --De dormir, el mi señor,    de dormir yo dormiría,
  14   mas miedo me causa, miedo,    que en la corte lo diría.
     Sacó espada de su cinto,    y púsola a escuentra el día:
  16   --Con ésta me maten moros    si en la corte lo diría.
     Toda la noche durmieran,    toda la noche folgaran,
  18   y assí a la mañanita    en las cortes se alabara:
     --Anoche, mis caballeros,    dormí con una donzella,
  20   blanca, rubia y colorada,    su cara como una estrella.
     Preguntan los caballeros:    --¿Quién será aquesta donzella?
  22   Dezía el hijo del rey:    --Aliarda mi hermana es ésta.

Nota: Versos -3, -5: estrado, alteración de estado.

Go Back
0411:4 Marinero raptor (8+5 é-a)            (ficha nº: 3791)

Versión de Argentina. Compuesto antes de 1938. Publicada en Anón. Consejo Nacional de Educación 1940, pp. 170. Reeditada en Pelegrín 2001, p. 79.  018 hemist.  Música no registrada.

     A la orilla de un río    una doncella
  2   bordaba pañitos de oro    para la reina.
     en lo mejor del bordado    le faltó seda.
  4   Pasó un vendedor de seda:    --¿Quién compra seda?
     --¿De qué color es la seda?    --Azul y blanca.
     --¿A cómo vende la seda?    --A tres cincuenta.
  6   Mi padre es un pobre viejo    no tiene nada,
     de tres hermanas mías,    la mejor de ellas,
  8   se la llevaron lejos    de prisionera.

Go Back
0168.1:46 ¿Dónde vas, Alfonso XII? (í)            (ficha nº: 5038)

Versión de Monteros (Argentina).   Recitada por Petrona Cáceres de Carrizo. Recogida en 1935. Publicada en Carrizo 1937, p. 347. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº II, 16.1, p. 45.  018 hemist.  Música no registrada.

     --¿Dónde vas, Alfonso XII,    dónde vas tan solo así?
  2   --Voy en busca de Mercedes    que hace días no la vi.
     --Merceditas ya está, muerta,    muerta está, que yo la vi,
  4   cuatro duques la llevaron    por la calle La Madrid.
     El cajón que la llevaba    era de oro y de marfil
  6   y el manto que la cubría    era de azul carmesí,
     recamado de oro perlas    y con hojas de jazmín.
  8   Los faroles del palacio    ya no quieren alumbrar
     porque la reina se ha muerto,    luto le quieren guardar.--

Go Back
0168.1:48 ¿Dónde vas, Alfonso XII? (í+pareados)            (ficha nº: 5040)

Versión de Las Heras (Argentina).   Recitada por Félix Chacón. Recogida en 1938. Publicada en Draghi Lucero 1938, p. 6. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº II, 16.3, p. 46.  044 hemist.  Música no registrada.

     --¿Dónde vas, Alfonso XII,    dónde vas triste, ay de ti?
  2   --Voy en busca de Mercedes    que ayer tarde no la vi.
     --Ya Mercedes está muerta,    muerta está, que yo la vi,
  4   cuatro duques la llevaban    por las calles de Madrid.
     Su carita era la virgen,    sus manitas de marfil,
  6   el mantón que la cubría    era un rico carmesí.
     Las botitas que llevaba    eran de un rico charol,
  8   regaladas por Alfonso    el día que se casó.
     Al subir las escaleras    Alfonso se desmayó.
  10   Al sentir los cañonazos,    Alfonso salió al balcón.
     Ya murió la flor de mayo,    ya murió la flor de abril,
  12   ya murió la que buscaban    en las cortes de Madrid.
     --Adiós Mercedes del alma;    prenda de mi corazón.
  14   En el fondo del palacio    una sombra vi venir,
     cuando yo más me alejaba,    ella se acercaba a mi.
  16   --No te retires, Alfonso,    no te retires así,
     que soy tu esposa Mercedes    que me vengo a despedir.
  18   Cásate Alfonsito XII,    cásate y no andes así,
     y la hija que tú tengas    la nombrarás como a mí
  20   para que cuando la llames    te acuerdes de quien murió.--
     Los faroles del palacio    ya no quieren alumbrar
  22   porque Mercedes ha muerto    y luto quieren llevar.

Go Back
0168:10 Aparición de la enamorada muerta (í)            (ficha nº: 5047)

Versión de Santiago de Estero (Argentina).   Recogido antes de 1941. Publicada en Moya 1941b, p. 560. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº III, 16.1, p. 50.  012 hemist.  Música no registrada.

     --¿Dónde vas tú, caballero?    ¿Dónde vas, triste de ti?
  2   --Voy en busca de mi esposa    que hace tiempo no la vi.
     --Tu esposa ya se ha muerto,    muerta está que ya la vi,
  4   el cajón que la llevaron    era de oro y de marfil.--
     --Ya se va la flor de mayo,    ya se va la flor de abril,
  6   ya se acabó todo el mundo,    todo el mundo para mí.--

Go Back
0161:28 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 5051)

Versión de Mallagasta (Argentina).   Recitada por Vicente Reinoso. Recogida en 1939. Publicada en Carrizo [1942], II, p. 411. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº IV, 16.1, pp. 52-53.  025 hemist.  Música no registrada.

     El presidente de Chile    tiene una niña bastarda;
  2   por tenerla más segura    la tiene dentro la sala.
     En un día caluroso    se allegaba a una ventana,
  4   divisó tres segadores    que están segando cebada.
     Se va y los hace llamar    con una de sus criadas.
  6   --Segador que tanto siegas    ¿qué no siegas mi cebada?
     --Cómo no, mi señorita,    ¿dónde la tiene sembrada?
  8   --En medio de dos lomitas,    en una honda cañada.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Segador que tanto siegas    ¿qué tal está la cebada?
  10   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --Chiquitita y bien granada;
     la barbita tiene negra,    la cañita colorada.--
  12   Aquí se acaba este verso    de la niña Cebadilla
     que le han, quebrado el carozo,    y comido la semilla.
Nota de la editora: "tomado de un cua[der]no".

Go Back
0697+1537.1:2 Desde el Huerto hacia el Calvario+El rastro divino (á+á-o)            (ficha nº: 5089)

Versión de San Luis (Argentina).   Recogido antes de 1972. Publicada en Ochoa de Masramón 1971-1972, pp. 210-211. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VII, 16.1, p. 87.  034 hemist.  Música no registrada.

     Jesucristo se ha perdido,    la Virgen lo va a buscar;
  2   lo buscaba de huerto en huerto    y de rosal en rosal;
     debajo de un rosal blanco    vio un hortelanito estar:
  4   --Hortelanito, por Dios,    dime la pura verdad,
     si a Jesús de Nazaret    por acá ha visto pasar.
  6   --Sí, señora, que lo he visto    antes del gallo cantar,
     con una cruz en su hombro    que le hacía arrodillar,
  8   una corona de espinas    que le hacía traspasar,
     y una soga a la garganta    que le hacía tropezar;
  10   entre judío y judío    bien acompañado va.
     --Caminemos, Virgen pura,    para el monte del Calvario
  12   que por presto que lleguemos    ya lo habrán crucificado.--
     Ya le remachan los pies,    y le clavarán sus manos,
  14   ya le tiran la lanzada    en su divino costado.
     La sangre que derramaba    está en cáliz sagrado;
  16   el hombre que la bebiera    será bienaventurado;
     será el rey en este mundo    y en el otro coronado.

Go Back
1537.1:35 El rastro divino (á-a)            (ficha nº: 5090)

Versión de La Rioja (Argentina).   Recitada por Ceferina Carrión. Recogido antes de 1942. Publicada en Carrizo [1942], II, p. 334. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VII, 16.2, p. 87.  008 hemist.  Música no registrada.

     --¿Dónde han visto, dónde han visto    un hijo de mis entrañas?
  2   --Por aquí paso, señora,    cuando los gallos cantaban,
     los pajarillos del prado    cantando glorias estaban,
  4   las campanas de Belén    muy al alba repicaban.--

Go Back
0191:26 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha nº: 5127)

Versión de Mendoza (Argentina).   Recitada por Isidro Fernández. Recogida en 1932. Publicada en Draghi Lucero 1938, p. 181. Reeditada en RTLH 11 (1977-1978), pp. 146-147 y Díaz Roig 1990a, nº XI, 16.2, p. 108.  024 hemist.  Música no registrada.

  1A   Andaba el pastor un día
     deleitando a su ganado,
     sale un tienta y le dice:
     --De ti vengo enamorado.--
  1B   Responde el pastor y dice:
     --No te tengo ni un cuidado.
  2A   --¿Dónde has andado, pastor
     que hasta aquí te has librado
     de las muchas tentaciones
     que ya te habréis encontrado?--
  2B   Responde el pastor y dice:
     De mí no tengáis cuidado.
  3A   --Mucho te quiero, pastor,
     y mi amor te lo confieso;
     pero mi gusto sería
     si fuerais algo travieso.--
  3B   Responde el pastor y dice:
     --A otro perro ese hueso.
  4A   --Mira estas piernas, pastor,
     que buscan toda mirada;
     ay, si fueras más travieso,
     yo estos tesoros te daba.--
  4B   Responde el pastor y dice:
     --Son cenizas de la nada.--

Go Back
0023:72 Gerineldo (í-o)            (ficha nº: 5177)

Versión de Argentina s. l. (Argentina).   Recogida en 1941. Publicada en Moya 1941b, II, pp. 32-33. Reeditada en RTLH 7 (1975), I.547 y Díaz Roig 1990a, nº XIV, 16.1, pp. 148-149.  044 hemist.  Música no registrada.

     --Gerineldo, Gerineldo,    paje del rey más querido,
  2   quién te tuviera esta noche    en mi jardín florecido.
     Válgame Dios, Gerineldo,    qué cuerpo tienes tan lindo.
  4   --Como soy vuestro criado,    señora, burláis conmigo.
     --No me burlo, Gerineldo,    que de veras te lo dio.
  6   --¿Y, cuándo, señora mía,    cumpliréis lo prometido?
     --Entre las doce y la una    que el rey estará dormido.--
  8   Medianoche ya es pasada,    Gerineldo no ha venido.
     --Malhaya, Gerineldo,    quien amor puso contigo.
  10   --Ábreme, la mía señora,    ábreme, cuerpo garrido.
     --¿Quién a mi estancia se atreve,    quién llama a mi postigo?
  12   --No os burléis, señora,    que soy vuestro dulce amigo.--
     Tomáralo de la mano    y en el lecho lo ha metido.
  14   Entre juegos y deleites    la noche se les ha ido
     y allá hacia el amanecer    los dos duermen, vencidos.
  16   Despertado había el rey    de un sueño despavorido:
     --O me roban a la infanta,    o traicionan mi castillo.--
  18   Aprisa llama a su paje    pidiéndole los vestidos:
     --Gerineldo, Gerineldo,    el paje más querido.--
  20   Tres veces lo ha llamado,    ninguna ha respondido.
     Puso la espada en el cinto,    adonde la infanta ha ido,
  22   vio a su hija, vio a su paje,    como mujer y marido.

Nota de los editores de RTLH: se trata de un fragmento de Flor nueva.

Go Back
0224:67 Hilo de oro (é)            (ficha nº: 5211)

Versión de Ingenio Santa Rosa (Argentina).   Recitada por Teresa Ledesma. Recogida en 1937. Publicada en Carrizo 1937, I., p. 296. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XVII, 16.1, p. 172.  020 hemist.  Música no registrada.

     --Hilo de oro, hilo de plata,    vino el ángel san Gabriel
  2   y me dijo una mujer    que lindas hijas tenéis.
     --Si las tengo o no las tengo,    yo las sabré mantener;
  4   con el pan que Dios me da,    todas comen y yo también.
     --Ya me voy muy enojado    para el palacio del rey,
  6   a avisárselo a la reina,    y al hijo del rey también.
     --Vuelve, vuelve, pastorcillo,    no seas tan descortés,
  8   de las tres hijas que tengo,    la mejor te la daré.
     --Ésta llevo y ésta traigo,    por esposa y gran mujer,
  10   que su madre es una rosa    y su padre es un clavel.--

Go Back
0178:58 Mambrú (7+7 á)            (ficha nº: 5253)

Versión de Capayán (Argentina).   Recitada por una chica. Recogida en 1915. Publicada en Carrizo 1926, p. 234. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXI, 16.1, p. 197.  014 hemist.  Música no registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,    no sé cuándo vendrá,
  2   si vendrá por la Pascua    o por la Trinidad.
     La Trinidad se pasa,    Mambrú no vuelve más.
  4   Mambrú se ha muerto en guerra,    lo llevan a enterrar
     con tres, cuatro oficiales    y un cura y sacristán.
  6   Arriba de la tumba    un pajarito va
     cantando el pío, pío,    y el pío, pío, pa.

Notas: Los primeros hemistiquios se repiten, intercalando el estribillo: Chiribín, chiribín, chin, chin.. Los segundos también se repiten intercalando el estribillo: Ajajá, ajajá.

Go Back
0180:46 Marinero al agua (á-a)            (ficha nº: 5262)

Versión de Monteros (Argentina).   Recitada por Lujana J. Veliz. Recogida en 1935. Publicada en Carrizo 1937, pp. 350-351. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 16.1, p. 201.  016 hemist.  Música no registrada.

     Al salir de Barcelona,    marinero cayó al agua;
  2   Lucifer, que nunca duerme,    contestó de la otra banda:
     --¿Qué me das tú marinero,    si yo te saco del agua?
  4   --Yo te doy mis tres navíos    cargados con oro y plata.
     --Yo no quiero tus navíos,    ni tu oro ni tu plata,
  6   yo quiero que cuando mueras    a mí me entregues el alma.
     --Yo el alma la entrego a Dios    y el cuerpo al agua salada
  8   y el corazón que me queda    a la Virgen soberana.--

Título original El marinero.

Go Back
0180:47 Marinero al agua (á-a)            (ficha nº: 5263)

Versión de Cuyo (Argentina).   Recitada por niños escolares. Recogido hacia 1925 Publicada en Draghi Lucero 1938, pp. 4-5. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 16.2, pp. 201-202.  026 hemist.  Música no registrada.

     Cuando salen los navíos    cargaditos de españoles
  2   y al tiempo de echar la vela    cayó un marinero al agua.
     Se le presentó el demonio    diciéndole estas palabras:
  4   --¿Qué me das, marinerito,    si te saco de estas aguas?
     --Yo te doy mis tres navíos    cargados con oro y plata,
  6   a mi mujer por esposa    y a mis hijas por esclavas.
     --No quiero tus tres navíos    cargados con oro y plata,
  8   ni tu mujer por esposa,    ni tus hijas por esclavas,
     yo quiero que cuando mueras    me entregues a mi tu alma
  10   --Anda, demonio, a los infiernos,    que eres de mala calaña
     que mi alma es para Dios,    que la tiene bien ganada,
  12   mi cuerpo para los peces    que andan debajo del agua,
     mis huesos al campanario    que repiquen las campanas.--

Título original El marinero.

Go Back
0180:48 Marinero al agua (á-a)            (ficha nº: 5264)

Versión de San Lorenzo (Argentina).   Recitada por María Mercedes Ramos. Recogida en 1928. Publicada en Carrizo 1933, p. 7. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 16.3, p. 202.  025 hemist.  Música no registrada.

     Entre san Pedro y san Juan    hicieron un barco nuevo,
  2   el barco era de oro,    los remos eran de acero,
     san Pedro era piloto,    san Juan era marinero
  4   y el capitán general    era Jesús Nazareno.
     En una noche oscurita    cayó un marinero al agua,
  6   Lucifer, que nunca duerme,    contestó de la otra banda
     diciéndole estas palabras:
  8   --Marinero, ¿qué me das    si yo te saco del agua?
     --Te doy todos mis navíos    cargados con oro y plata,
  10   --Yo no quiero tus navíos,    ni tu oro ni tu plata,
     yo quiero que cuando mueras    a mí me entregues el alma
  12   --Yo el alma la entrego a Dios    y el cuerpo al agua salada
     y los restos que me quedan    a los pescados del agua.--

Título original El marinero.

Go Back
0225:16 Monja por fuerza (é-o)            (ficha nº: 5272)

Versión de Argentina s. l. (Argentina).   Recogido antes de 1913. Publicada en Bayo 1913, p. 36. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXIII, 16.1, p. 206.  018 hemist.  Música no registrada.

     Una tarde de verano    me sacaron a paseo,
  2   al revolver una esquina    había un convento abierto.
     Salieron todas las monjas,    todas vestidas de negro,
  4   me agarraron de la mano    y me metieron adentro.
     Me sientan en una silla    y allí me cortan el pelo;
  6   pendientes de mis orejas,    anillitos de mis dedos.
     ¡Lo que más sentía yo    era mi mata de pelo!
  8   Vinieron mis padres    con mucha alegría,
     me echaron el manto    de Santa María.

Go Back
0049:97 Conde Niño (á)            (ficha nº: 5292)

Versión de Argentina s. l. (Argentina).   Recogida en 1913. Publicada en Bayo 1913, pp. 18-19. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXVIII, 16.1, p. 223.  034 hemist.  Música no registrada.

     Se levanta el conde Nuño    la mañana de san Juan
  2   a dar agua a su caballo    en la ribera del mar.
     Mientras el caballo bebe    Nuño se pone a cantar;
  4   la reina lo está escuchando    dentro su palacio real:
     --Despierta--, dice a su hija,    --si acaso durmiendo estás;
  6   oirás lo bien que canta    una sirena en el mar.
     --Parece que no es sirena    en el modo de cantar,
  8   sino que es el conde Nuño    que me viene a demandar.
     --No te dé cuidado, hija,    que lo mandaré matar.
  10   --No lo mandes matar, madre,    que con él me enterrarás.--
     Mas la reina, de envidiosa,    al punto lo hizo matar.
  12   Le alzan en andas de oro,    a ella en andas de cristal
     y los fueron abajando    al contrapié de un altar.
  14   Dos arbolitos nacieron    en una llana amistad,
     de los gajos que se alcanzan    besos y abrazos se dan.
  16   Y la reina, de envidiosa,    luego los mandó cortar.
     Ella se volvió paloma,    el se volvió gavilán.

Go Back
0049:98 Conde Niño (á)            (ficha nº: 5293)

Versión de San Luis (Argentina).   Recogido entre 1971 y 1972. Publicada en Ochoa de Masramón 1971-1972, p. 210. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXVIII, 16.2, pp. 223-224.  028 hemist.  Música no registrada.

     Ya salía el condecillo    la mañana de san Juan
  2   a dar agua a su caballo    a las orillas del mar.
     Luego que el freno le saca    ya se ponía a cantar;
  4   la reina le está escuchando    en su palacio real:
     --Levantad, hija--, le dice,    --levantad, oír cantar,
  6   oír lo lindo que canta    la sirena de la mar.
     --Mi madre, no es la sirena    en el modo de cantar,
  8   mi madre, es el condecillo    que me anda por cautivar.
     --Calle, calle--, le dice,    --lo he de mandar a matar.--
  10   Al otro día de mañana    ya lo fueron a enterrar.
     A ella en andas de plata    y a él en andas de cristal.
  12   Y los entierran en la puerta    de más allá, junto al mar.
     De ella sale un rico naranjo    y de él un olivar;
  14   De los gajos que se alcanzan    besos y abrazos se dan.

Go Back
0113:179 Señas del esposo (é)            (ficha nº: 5334)

Versión de San Luis (Argentina).   Recogida en 1941. Publicada en Moya 1941b, 491-492. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXX, 16.4, p. 247.  026 hemist.  Música no registrada.

     --Soldadillo, soldadillo,    ¿de dónde viene usted?
  2   --De las guerras señorita,    ¿qué se le ofrece a usted?
     --¿No me ha visto a mi marido    en la guerra alguna vez?
  4   --No lo he visto, señorita,    no sé qué señas tendrá.
     --Mi marido es alto y rubio,    alto, rubio, aragonés,
  6   que en el mango de la espada    lleva sello de marqués.
     --Por las señas que me ha dado,    su marido muerto es,
  8   en las guerras lo mataron;    mucha gente lo lloraba
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    y el hijo del marqués también,
  10   y me dejó el encargue    que me case con usted.
     --Calle, calle gentil hombre,    no me diga eso usted;
  12   siete años lo he esperado,    siete más lo esperaré
     y si a los siete años no viene    a un convento entraré.--

Go Back
0226:57 La Virgen y el ciego (é)            (ficha nº: 5356)
[0028 Búsqueda de la Virgen  contam.]

Versión de Jujuy (Argentina).   Recitada por unas niñas. Recogida en 1934. Publicada en Carrizo 1934, p. 135. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXXIII, 16.2, p. 262.  022 hemist.  Música no registrada.

     La Virgen María, mi madre,    camina para Belén,
  2   en el medio del camino    pide el niño de beber.
     La Virgen le dijo al niño:    --No tome esas aguas, bien,
  4   esas aguas corren turbias    y no son para beber.--
     Camino para san Pedro    encontré un naranjero,
  6   el dueño de las naranjas    era un ciego y nada ve.
     La Virgen le dijo al ciego:
  8   --Dale una naranja al niño    para que apague su sed.
     --Corte, corte nomás, señora,    hasta que sea menester.--
  10   Mientras la Virgen cortaba    más volvía a florecer.
     --¿Quién será esta gran señora,    quién será esta gran merced?
  12   --Sin duda será María    que pasó para Belén.--

Go Back
2988:2 Tres hijas de la señora de bien (é)            (ficha nº: 4414)

Versión de Buenos Aires (Buenos Aires, Argentina).   Recogida por Ciro Bayo, antes de 1913. (Colec.: Bayo, C.). Publicada en Bayo 1913, pp. 49-51.  060 hemist.  Música no registrada.

     A la quinta, quinta, quinta    de una señora de bien,
  2   llega un lindo caballero    corriendo a todo correr.
     Como el oro es su cabello,    como la nieve su tez,
  4   como luceros sus ojos    y su voz como la miel.
     --Que Dios os guarde, señora.    --Caballero, a vos también.
  6   --Dadme un vasito de agua,    que vengo muerto de sed.
     --Fresquita como la nieve,    caballero, os la daré,
  8   que mis hijas la cogieron    al punto de amanecer.
     --¿Son hermosas vuestras hijas?    --Como el sol de Dios las tres.
  10   --¿Dónde están, que no las veo?    --Cada cual en su quehacer,
     que así deben estar siempre    las mujercitas de bien.
  12   --Decidme: ¿Cómo se llaman?    --La mayor se llama Inés,
     la mediana Dorotea    y la pequeña Isabel.
  14   --Decid a todas que salgan,    que las quiero conocer.
     --La mediana y la pequeña    a la vista las tenéis,
  16   que por veros han dejado    de planchar y de coser.
     La mayor, coloradita    se pone cuando la ven;
  18   está en su cuarto, que cose,    que cose y vuelta a coser.
     --Lindas son las dos que veo,    lindas son como un clavel,
  20   pero debe ser más linda    la que no se deja ver.