Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 9454


0559:51 Vuelta del navegante (á)            (ficha nº: 8729)
[0049 Conde Niñocontam.]

Versión de Andorra s. l. (Andorra).   Recitada por Serqueda (35a). Recogida por Palmira Jaquetti y Maria Carbó, 28/07/1925 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 3 (1969), nº I.40, pp. 44-45 (notación musical, p. 44).  032 hemist.  Música no registrada.

     --No`m dirís, senyora mia,    la meva esposa on està? **2*--Vostra esposa, don Llouïso,    se n`ha tornada a casar. --No em derís, senyora mia,    i a la quina calle está? **4*--Calle de l`Argenteria    tres portes vora la mar. --Baixeu-me`n de la vihuela    i tambe del passamá **6*i amb el cant de la sirena    veure si em coneixerà.-- --Despertate, clara niña,    que sentirás cantar **8*sentirás cant de sirenes    que en i dintre la mar --Aixó no és cant de serena    ni cant que vagi pel mar, *10*aixó és cant de don Llouïso,    don Llouïso Montilblanc. --Si aixó es cant de don Llouïso,    io us el farè matar. *12*--Si matan a don Llouïso,    per mi poden començar.-- L`un l`enterren a les grades,    l`altre al peu de l`altar; *14*de tant que se`n estimaven    los dos se`n varen juntar, i un paló i una paloma    dret al cel varenl pujar *16*i un paló i una paloma    dret al cel varen pujar.

Notas: Recogida para el "Cançoner Popular de Catalunya" (versión núm. 213, fue seleccionada (julio 1936) para el vol IV de los Materials, que quedó inédito. Al cantar, se repite el segundo hemistiquio de los dieciseisílabos pares.

Go Back
0006:195 Muerte del príncipe don Juan (á-a)            (ficha nº: 2481)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº LXIV, pp. 136-138. Reeditada en Bénichou 1968b, pp. 47-49.  030 hemist.  Música registrada.

     Malo estaba esse rey,    esse rey de Salamanca; **2*malo está de callentura,    que otro mal no se le hallaba. Ya mandan por los dutores,    dutores de toda España; **4*unos le miran el purso,    otros le miran las aguas; todos dizen a una boca:    --Mi señor no tiene nada, **6*si no era el más chiquito    que Sabastián se llamaba: --Perdón, perdón, mi señor rey,    por esta triste palabra: **8*tres horas le quedan de vida,    la una y media ya es pasada.-- Como esso oyera su padre,    echó mano a la su barba; *10*pelósele pelo a pelo,    hasta que no dexó nada. Por allí passó su madre,    su madre la desgraciada; *12*rogando iba a Dios del cielo    trocasse alma por alma. Por allí passó su esposa,    su esposa la desdichada, *14*toda vestida de luto    y una soga a la garganta: --Apartay, condes y duques,    passará esta desdichada, *16*que bien se puede llamar    viuda antes de casada.--

Nota: Son hermanas las tres recitadoras.

Go Back
0045:34 El moro que reta a Valencia (ó-a+á-a)            (ficha nº: 3691)
[0067.6 Garcilaso y el Ave Maríacontam.]

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XXIV (y LXIII), pp. 81-82 y 134. Reeditada en Bénichou 1968b, pp. 38-39.  088 hemist.  Música registrada.

     Sercada está Santa Fe    de un rico lienso enserado; **2*ricas tiendas le rodean    de tersiopelo y brocado. En la más chiquita de eyas    está Cristo señalado, **4*y en la cabesa de Cristo    está un rubí de oro ezmaltado, que si le apresiáis, el Sidi,    vale más que tu reinado. **6*A las doze horas del día    un moro se ha demostrado, sobre un cabayo negro    de blancas manchas manchado. **8*--¡Ay Valensia!, y ¡ay Valensia!    Valensia la bien sercada, primero fuitis del moro,    que de quistianos ganada, *10*y anora, si Al-lah me ayuda,    a moros serís tornada. A ese perro de ese Sidi    yo le pelaré las barbas. *12*Su mujer, Ximena Gomes,    será la mi cozinera; su hija, doña Urraca,    será la mi enamorada; *14*la de los rubios cabeyos,    esa me hará la cama, y la más chiquita de eyas    ensenderá la mi duaya.-- *16*Oído lo había el buen Sidi    desde su alta ventana; los dados tiene en la mano,    al suelo los arronjara; *18*fuese para los palasios    donde la Urraca estaba: --En huena hora estés, Urraca,    mi estreya de oro ezmaltada. *20*En eya vengáis, i padre,    espejo en que me miraba. --Levántaté tú, Urraca,    lévantaté de mañana, *22*quítaté paños de siempre    y ponte los de la pascua; con ahua de la redoma,    arrebóaté la cara, *24*hasta que saques el rostro    como espada asercalada. Con siento de tus donzeyas    asómaté a la ventana; *26*verás pasar a ese Sidi,    detenédmelé en palabras; las palabras sean pocas    y en amor sean tocadas. *28*--¿Cómo lo haré, mi padre,    que de amor no entiendo nada. --Yo te enseñaré, mi hija,    como si fueras uzada.-- *30*Se levantó la Urraca,    se levantó de mañana; se quitó paños de siempre    y puzo los de la pascua, *32*y con siento de sus donzeyas    asomóse a la ventana. Vido pasar a ese Sidi    que se pasa y no la habla: *34*--¿Quién es ése u cuál es ése,    que se pasa y no me habla? --El Sidi soy, mi señora,    que por ti ando yo en bataya; *36*siete años hazían, siete,    que por ti blando mi espada. --Y otros siete, mi señor,    que estoy por esa ventana; *38*de tus amores, el Sidi,    tirarme por la ventana. --Si te tirares, mi vida,    te resiberé en mi halda. *40*Eyos en esas palabras,    el Barbés que rebuznara: --¿Qué es aquesto, mi señora?,    Gran traisión tenís armada. *42*--No tengo traisión ninguna,    ni en mi linaje era uzada; los cabayos de mi padre,    no los han dado sebada. *44*Entre esas palabras y otras,    la cabesa le cortara.

Nota de editor: las cuatro mujeres nombradas arriba son las que en Buenos Aires le proporcionaron al recolector las versiones marroquíes que allí recogió. No nos consta cuál de ellas contribuyó éste romance (ni los otros de la colección tampoco). -24b: asercalada, incomprensible para mis informantes; léase acicalada.
Nota: Son hermanas las tres recitadoras.

Go Back
0043:4 Paris y Elena (á+á-o)            (ficha nº: 3729)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora Rachel Serfati. Recogida por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Thomas 1939, "Huit romances judéo-espagnols" en Hommage à Ernest martinenche y Bénichou 1946, pp. 72-74. Reeditada en Bénichou 1968, pp. 91-94.  033 hemist.  Música registrada.

     Estaba essa reina Lena    ya acabada de almorzar; **2*asomóse a la ventana    por ver la gente passar. Vido venir un caballero    sobre aguas de la mar: **4*--¿Quién es esse caballero    que se passa y no me habla? --París soy, la mi señora,    París, vuestro enamorado. **6*--¿Qué oficio hazéis, París,    u qué oficio habéis tomado? --Marinero soy, señora,    por la mar ando en rosario. **8*Tres navíos traigo al puerto    de oro y almisque cargados y en el más chiquito de ellos,    allí traigo un rico mançano; *10*mançanaitas de oro crecen    el invierno y el verano. --Si tal es verdad, París,    razón es ir a mirarlo.-- *12*Con ciento de sus donzellas    reina Lena fue a mirarlo. --¿Adó el mançano, París?,    ¿adó aquel rico mançano? *14*--Si me parieris un niño,    ésse es el rico mançano; si me parieris una niña,    en oro y seda será vestida.-- *16*Reina Lena que esso oyera    los gritos feridos diera
(y a la mar se tirara.)

Notas del editor: -5 París: la palabra es aguda: Menéndez y Pelayo (Tratado, en Antología, t. XII, pág. 482, n. 3) piensa que lo mismo ocurría en España en la pronunciación del romance antiguo; -7b rozario léase corsario (véase Primavera, 109, también Menéndez Pidal Catálogo, 43 y nuestra versión B). Cfr. la forma antigua cosario viva todavía en España en el siglo XVI; -8b almisque: antiguo español almizque; -13 ¿Adó?: ha persistido como usual en el dialecto; -16b feridos el dialecto usual ha conservado la f inicial en ferir, aunque por lo general la ha eliminado.; 15-17: Estos versos se han conservado bastante mal. El último que no es sino un hemistiquio, me lo han dado como "facultativo".
Nota: Esta versión del romance forma parte de una colección de veinte romances que le transmitió en forma manuscrita la tía de P. Bénichou, R. Serfati, de Orán (colonia judía originaria de los centros judeo-españoles de Marruecos, especialmente de Tetuán, según observa Bénichou [Bénichou 1946, pág. 5]). Es, dice, de las que "provienen de su propio caudal, y sólo tuvo que escribirlo[s] como los recordaba" (pág. 6). Aunque transmitida en forma manuscrita, la informante asegura que éste, así como todos los romances, siempre se cantaban y que no se concebían sin música.

Go Back
0043:5 Paris y Elena (á+á-o)            (ficha nº: 3730)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XIX, pp. 72-74. Reeditada en Bénichou 1968b, pp.. 91-94.  038 hemist.  Música registrada.

     Estaba essa reina Lena    ya acabada de almorzar; **2*asomóse a la ventana    por ver la gente passar. Vido estar a un marinero    ya acabada de almorzar; **4*--¿Quién es ésse u cuál es ésse    que se passa y no me habla? --París soy, la mi señora,    París, vuestro enamorado. **6*--¿Qué oficio hazéis, París,    u qué oficio habéis tomado? --Marinero soy, señora,    por la mar ando corsario. **8*Tres navíos traigo al puerto    de oro y almisque cargados y en el más chiquito de ellos,    allí traigo un rico mançano; *10*mançanaitas de oro crecen    el invierno y el verano. --Si tal es verdad, París,    razón es ir a mirarlo.-- *12*Con ciento de sus donzellas    reina Lena fue a mirarlo. Arsó velas el navío,    reina Lena se ha embarcado. *14*--¿Adó el mançano, París?,    ¿adó aquel rico mançano? --El mançano, reina Lena,    son hijitos que tengamos. *16*Ya lloraba reina Lena    ya lloraba y hazía llantos. --No lloredeis, reina Lena,    ni hagáis lloro sonado. *18*Comerás pan de cebada    y passearás el ganado.-- La mujer y la gallina    por andar se perdería.

Nota del editor: -18b passearás: deformación probable de pacerás.
Nota: Son hermanas las tres recitadoras.

Go Back
0435:4 Infante Arnaldos (á)            (ficha nº: 3733)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XXIX, pp. 89-90. Reeditada en Bénichou 1968b, pp. 207-212.  056 hemist.  Música registrada.

     ¡Quién tuviera tal fortuna    sobre aguas de la mar **2*como el infante Fernando    mañanita de San Juan, que ganó siete castillos    a vuelta de una cibdad! **4*Ganara cibdad de Roma,    la flor de la quistiandad; con los contentos del juego    saliérase a passear. **6*Oyó cantar a su halcón,    a su halcón oyó cantar: --Si mi halcón no cenó anoche    ni hoy le han dado de almorzar, **8*si Dios me dexa vivir,    y a la mañana llegar, pechuguita de una gansa    yo le daré de almorzar.-- *10*Subiérase a su castillo    y acostóse en su rosal; vido venir un navío    sobre aguas de la mar: *12*las velas trae de oro,    las cuerdas de oro torçal, y el mastil del navío    era de un fino nogal. *14*Marineros que le guían    diziendo van un cantar: --Galera, la mi galera,    Dios te me guarde de mal, *16*de los términos del mundo    de aires malos de la mar, de la punta de Carnero    del estrecho de Gibraltar, *18*de navíos de don Carlos    que son fuertes de passar. --Por tu vida, el marinero,    tú volvas esse cantar. *20*--Quien mi cantar quiere oír    a mi galera ha de entrar. Al son de los dulces cantos,    el conde dormido se ha. *22*Cuando le vieron dormir,    empeçaron a ferrar; al son de los fuertes fierros,    el conde recordado ha. *24*--¿Quién es ésse u cuál es ésse    que a mí quiere hazer mal? Hijo soy del rey de Francia,    nieto del de Portogal. *26*--Si hijo sois del rey de Francia,    y nieto del de Portogal, siete años hazían, siete,    que por ti ando por la mar.-- *28*Arço velas el navío    y volviéronse a su cibdad.

Notas: -3b a vuelta de en la ed. de 1968. En 1946 anota a huelta de, expresión oscura para mis informantes. Menéndez Pidal en su edición del Mío Cid, pág. 516, s. v. buelta menciona abuelta de = "juntamente con"; -10b: hemistiquio alterado; la cita del Cátálogo nº 143 (R. M. Pidal) dice «arrimóse a su rosal». Son hermanas las tres recitadoras.

Go Back
0282:1 Mainés (6+6 estróf.)            (ficha nº: 3755)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XLVII, pp. 114-115. Reeditada en Bénichou 1968b, pp. 194-197.  038 hemist.  Música registrada.

     Criaba la reina    hija arregalada, **2*de condes y duques    era demandada. De condes y duques    era ella pedida, **4*ganóla Mainés    en las sus heridas. --Abrádeisme, madre,    puertas del palacio, **6*que nuera vos traigo    y yo mal quebrado. Abrádeisme, madre    puertas del cillero, **8*que nuera vos traigo    y yo mal herido. --Si nuera me traes    y tú mal herido, *10*ella sea muerta    y tú sano y vivo.-- A la medianoche    suegra me llamara: *12*--Acudí, mi suegra,    con una luz clara, que Mainés se muere    y yo quedo sana. *14*Acudí, mi suegra    con una luz fría, que Mainés ha muerto    y yo quedí viva. *16*--Malhayas tú, nuera,    y quien te ha parido, que por una noche    suegra me has dezido. *18*Malhayas tú, nuera,    y quen te ha criado, que por una noche    suegra me has llamado.--

Notas: se canta con el estribillo "¿Adó Mainés y adó Mainés? / Mis dueños, ¿adó Mainés?// tras los versos pares. Observa Bénichou con razón que en el v. -7b cillero rompe el asonante y que lo suyo es el castillo de la versión del Catálogo de R. Menéndez Pidal. La forma paralelística se estropea en algunos momentos (falta el dístico paralelo de los vv. 1-2 y de los vv. 9-10), siendo fácil de suplir, como sugiere B., con ayuda de la versión de Larrea y del Catálogo: Criaba la reina / hija regalada//de seda y de grana / vestía y calzaba;//criaba la reina / hija tan querida,//que de grana y seda / calzaba y vestía (vv. 1-4) y con los vv. 9-10: --Si nuera me traes, / y tú mal quebrado,//ella sea muerta / y tú vivo y sano;//si nuera me traes / y tú mal herido, // ella sea muerta / y tú sano y vivo.// Al reeditar el texto marroquí de Bénichou, Di Stefano en su Romancero (1993) hace bien al proponer corregir con dueñas el duenos del segundo verso del estribillo. Son hermanas las tres recitadoras.

Go Back
0110:367 La Condesita (á)            (ficha nº: 4107)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora Rachel Serfati. Recogida por Paul Bénichou, (Archivo: AMP; Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XVI, pp. 65-66. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 262-263, nº V.317.  060 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras hay en Francia,    más grandes en Portugal, **2*y a este conde de don Marcos    lo llevan por capitán. --Quedes` con Dios, la condessa,    que me voy a guerrear. **4*--¿Para cuántos años conde,    para cuántos años vas? --Para siete, la condessa,    para siete y nada más; **6*si al de los ocho no vengo,    condessa te casarás.-- Siete años ya han passado    los ocho corriendo van; **8*un día estando almorzando    su padre la vino a hablar: --¿Por qué no casas, condesa?,    el conde ya muerto está. *10*--Carta tengo yo en mi pecho    que el conde aun vivo está. --Écheme la bendición,    que al conde voy a buxcar. *12*--Hija, la de Dios te guarde,    la de Dios que vale más.-- Vistióse de romerita    y metióse en un remeral; *14*vido passar a caballos    que llevaban a ensellar: --¿De quién son essos caballos    que lleváis allí a ensellar? *16*--Son del conde de don Marcos,    mañana se va a casar. --Por tu vida, el pajezito,    enséñame dónde está. *18*--Por allí en essa escalera,    en aquel altar está.-- Al subir de la escalera    al conde vino a encontrar: *20*--Déme una limosnita,    que bien me la puede dar, que vengo de las Italias    y no traigo que cenar. *22*--Si de las Italias vienes,    ¿qué nuevas hay por allá? --Que el conde Marcos se ha ido,    se ha ido y no ha vuelto más; *24*la pobre de la condessa    no haze más que llorar. --Quisiera yo estar allí    por poderla aconsolar. *26*--Ya no la conoceríais,    ya no la conocéis más, ni en el modo de la habla,    ni en el modo del andar, *28*ni en las sayitas de grana    que ella solía llevar. --¡Fuera, fuera, tú, la novia,    que ésta es mi mujer carnal! *30*Las cenas que se han hecho,    a los pobres se ha de dar.--

Nota: Esta versión del romance forma parte de una colección de veinte romances que le transmitió en forma manuscrita la tía de P. Bénichou, R. Serfati, de Orán (colonia judía originaria de los centros judeo-españoles de Marruecos, especialmente de Tetuán, según observa Bénichou [Bénichou 1946, pág. 5]). Es, dice, de las que "provienen de su propio caudal, y sólo tuvo que escribirlo[s] como los recordaba" (pág. 6). Aunque transmitida en forma manuscrita, la informante asegura que éste, así como todos los romances, siempre se cantaban y que no se concebían sin música.

Go Back
0015:1 Infante parricida (á-e)            (ficha nº: 4455)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XXXI, pp. 92-93. Reeditada en Bénichou 1968b, pp. 200-201.  032 hemist.  Música registrada.

     Preñada estaba la reina    de tres meses que no mase; **2*hablóla la criatura    con la gracia de Dios padre: --Si Dios me dexa vivir,    salir de angosto lugare, **4*mataría yo al rey    y a la reina mi madre, porque durmiéronse a una    la noche de Navidade; **6*qutáronme mis virtudes,    cuantas Dios me diera y mase, que si una me han quitado,    muchas más me han vuelto a dare.-- **8*Oídolo había el rey    desde su sala ande estare. --¡Ay, reina!, si pares hija,    cien damas la han de criare; *10*¡ay, reina!, si pares hijo,    a la leona le mando echare.-- Van días y vienen días    la reina parió un infante; *12*envolvióle en seda y grana,    y a la leona le mandó echare. La leona, como le vido,    conoció sangre reale; *14*quitó leche de sus hijos,    y al infante dio a mamare. Hubo de crecer el niño    y hubo de ser barragane, *16*y hubo de matar al rey    y él reinar en su lugare.

Notas: Sólo se conserva en la tradición marroquí este extraño romance en que el rey, acusado y amenazado por su heredero desde dentro del vientre de su madre, intenta inutilmente eliminarle arrojándole a las fieras. Para dos interesantes discusiones de arcaicas creencias en torno a los poderes mágicos del rey/padre, la violenta transferencia del poder, las infracciones sexuales, y los motivos tradicionales (desarrollo prodigioso de un niño, su crianza por un nutritor selvático, etc.), véanse Bénichou 1968b, 200-201 y, sobretodo, Di Stefano 1993, pp. 428-429. Son hermanas las tres recitadoras.

Go Back
0080:32 Muerte ocultada (6+6 pareados)            (ficha nº: 4823)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Archivo: AMP; Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XLVI, p. 113-114 y Bénichou 1968, p. 187. Reeditada en Alvar 1966, p. 74 y RTLH 12 (1984-1985), nº 19:1MR14, pp. 77-78.  046 hemist.  Música registrada.

     Levantóse Bueso    lunes de mañana; **2*tomara sus armas    y a la caça iría. En un prado verde    se sentó a almorzare; **4*vido estar al Huerco,    las armas tomare. Hirió Bueso al Huerco    en el carcañale; **6*hirió el Huerco a Bueso    en su voluntade. Ya llevan a Bueso    en ca de su madre. **8*En ca de Alda    tañen tañedores; en ca de Ueso    hazían guijdore.-- *10*--Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida, las que paren niño,    ¿cuándo van a missa? *12*--Unas van al mes,    otras a cuarenta días, y tú, la mi nuera,    cuando te convenía. *14*--Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida, las que paren niño,    ¿de qué iban vestidas? *16*--Unas van de verde,    y otras en grana fina, y tú, la mi nuera,    como te convenía.-- *18*Vistióse de verde    y de grana fina; todos la dezían:    --¡La viuda garrida! *20*--Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida, ¿qué son essas vozes    que van por la villa? *22*--Muerto se le ha muerto,    el bien de su vida.-- Como esso oyó Alda    muerta quedaría.

Nota: Suministrada a Paul Bénichou desde Buenos Aires por Amada Coriat.

Go Back
0149:11 Galiarda y Florencios (á-o+í-a(+á-a)+é-a)            (ficha nº: 4861)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XXXIV, p. 95. Reeditada en Bénichou 1968b, pp. 151-155.  044 hemist.  Música registrada.

     ¡Ay Aliarda! ¡Ay Aliarda!    De dormir se ha levantado; **2*por las puertas del Perdón    a missa se había entrado, donde están condes y duques,    señores de grande estrado, **4*donde está el conde Aliardo    con un niño de la mano. A cada uno ponen la silla    asigún tiene el estrado, **6*y a esse niño se la ponen    al lado de don Eduardo. Aliarda con amores    con el guante le ha llamado; **8*el niño, como es cortés,    presto vino a su mandado: --¿Qué querís, la mi señora?    ¿A qué era vuestro mandado? *10*--Que me requeráis de amor,    y de pronto para el palacio. --Perdón, perdón, mi señora,    que yo soy niño y muchacho; *12*aquí está el conde mi tío,    que es hombre más enseñado. --De dormir, el mi señor,    de dormir yo dormiría, *14*mas miedo me causa, miedo,    que en la corte lo diría. Sacó espada de su cinto,    y púsola a escuentra el día: *16*--Con ésta me maten moros    si en la corte lo diría. Toda la noche durmieran,    toda la noche folgaran, *18*y assí a la mañanita    en las cortes se alabara: --Anoche, mis caballeros,    dormí con una donzella, *20*blanca, rubia y colorada,    su cara como una estrella. Preguntan los caballeros:    --¿Quién será aquesta donzella? *22*Dezía el hijo del rey:    --Aliarda mi hermana es ésta.

Nota: Versos -3, -5: estrado, alteración de estado.

Go Back
0136:35 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha nº: 4862)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora Rachel Serfati. Recogida por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XIII, pp. 54-55 (Música). Reeditada en Bénichou 1968, pp. 219-225.  044 hemist.  Música registrada.

     La reina xerifa mora,    la que mora en Almería, **2*dize que tiene desseo    de una quistiana cativa. Los moros, como esso oyeran,    de repente se partían; **4*de ellos parten para Francia,    de ellos quedan en Almería. Y encentran al conde Flor    que a la condessa traía; **6*pluma de oro en su mano,    ido.iba a la cortesía; pidiendo iba a Dios del cielo    que le diera hijo u hija, **8*para heredarle sus bienes,    que heredero no tenía. Ya matan al conde Flor,    y a la condessa traían. *10*--Tomís, señora, esta esclava,    la esclava que vos queríais, que no es mora ni judía,    ni es hecha a la malicia, *12*sólo condessa y marquesa,    señora que gran valía. La reina estaba preñada,    la esclava también ansina. *14*La reina pariera un niño,    la esclava una niña pariera. Con lágrimas de sus ojos    la cara lavó a la niña. *16*--Hija mía y de mi alma,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¡quién te me diera en mi tierra,    y en la tierra de Almería! *18*Te nombrara Blancaflor,    nombre de una hermana mía; la cativaron los moros    día de Pascua florida. *20*--Tu hermana Blancaflor,    ¿en qué la conocerías? --Baxo de su pecho isquierdo    un lunar negro tenía. *22*Y de allí se conocieron    las dos hermanas queridas.

Go Back
0013:14 Nacimiento de Bernardo del Carpio (á-a)            (ficha nº: 8482)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P). Publicada en Bénichou 1946, nº XXI, pp. 76-77 (Música). Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 1n, p. 183 y Bénichou 1968a, p. 29.  052 hemist.  Música registrada.

     Mañanita era, mañana,    a tiempo que alboreaba; **2*grandes fiestas hazen los moros    en la vega de Granada. Aquel que amores tenía    aí se le señalaban, **4*y el que no los tenía    en tenerlos procuraba. Hermana tiene el huen Sidi    que Ximena se yamaba; **6*namorado se había de eya    este conde de Sandaria. Un día se vieron juntos,    Ximena quedó preñada; **8*su padre, como lo supo,    mandó tenerla enserrada. Meten al conde en priziones,    y a Ximena la enserrara *10*en un castío de vidro,    huen castío y huena huardia. Van días y vienen días,    Ximena parida estaba, *12*parida estaba de un niño    como la leche y la grana. Un día empañando al niño    Ximena bien le miraba: *14*--¿Para qué nasites, hijo,    de madre tan dezgrasiada? Tu padre está en las priziones,    tu madre está aquí enserrada.-- *16*Oído lo había la reina    desde su alta ventana. --¿Qué tenedéis vos, Ximena,    Ximena la mi cuñada? *18*Si os faltaban vestidos,    yo os daré seda y grana; si os faltara dinero,    yo os daré oro y plata. *20*--Ni me faltaban vestidos,    ni me falta oro y plata; lo que quiero es a ese conde,    a ese conde de Sandaria. *22*--Yo te juro Al-lah, Ximena,    Ximena la mi cuñada, no comer pan a manteles    ni acostarme en la mi cama, *24*hasta que saquen al conde,    a ese conde de Sandaria.-- Y otro día a la mañana    las ricas bodas se armaban; *26*ya se cazaba Ximena    con el conde de Sandaria.

Nota: Para los cuatro primeros versos, pertenecientes al romance Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá [IGRH 0011], véase Bénichou 1968a, Romancero judeo-español de Marruecos, p. 40 (p. 132 en la edición de 1946).

Go Back
0161+0098:4 La bastarda y el segador+Cómo no cantáis, la bella? (á-a+é-a)            (ficha nº: 8960)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora Rachel Serfati. Recogida por Paul Bénichou, 00/00/1942 (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº X, p. 45. Reeditada en Bénichou 1968b, p. 169.  038 hemist.  Música registrada.

     Una hija tiene el rey,    una hija arregalada; **2*su padre por más valor    un castillo la fraguara, ventanas al derredor    por ande el aire la entrara: **4*por una la entra el    sol, por otra el frescor la entraba. Por allí passara un galán    que de ella se enamorara. **6*--¿Por qué no cantáis, la flor?    ¿Por qué no cantáis, la bella? --Ni canto ni cantaré,    que mi amor está en la guerra; **8*preso me le tiene el    rey, esse rey de Inglatierra. Le mandaré yo unacarta    de mi mano y de mi letra, *10*que me solten a miamor,    vivo, sano y sin cadena. Y si no me le soltaren    le armaré yo una grande guerra, *12*de navíos por la mar,    de gente armada por tierra. Si no hubieren velas prontas,    mis ricas mangas pusiera; *14*si no hubieren remos prontos,    mis ricos braços pusiera; si no hubiere capitán,    me pondré yo a la bandera, *16*para que diga la gente:    "¡Viva, viva essa señora! Por amor de su amante    se puso ella a la bandera." *18*Y esso lo canta un    galán al pie de una hierba buena, que el que no sabe de amor    no sabe de cosa buena.

Variantes de la versión recogida de las tres hermanas Coriat en Buenos Aires: -4 . . . / por otra el aire la entraba; 4a-4d: Por la más chiquita de ellas / entra un gavilán y sale.// Labrando está un camisón / para el hijo de la reina;// labrándole está con oro, / pespuntándole con seda; // y entre puntada y puntada / un adjófar y una perla; -16 --¡Viva, viva essa donzella!; -17 que por salvar a su amor / . . . ; 18-19 (faltan). (BsAs.) Título original: Canto de un galán.

Go Back
0172:63 Veneno de Moriana (estróf.)            (ficha nº: 9017)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, antes de 00/00/1978 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2009, Texto.  031 hemist.  Música no registrada.

     Siete amigas tiene Hueso,    las siete todas quería, **2*todas iba a verlas    día de Pascua florida. Ya estábase Moriana    y en su sala de verano, **4*mirando estaba sus campos    cómo se echa el trigo en grano. Por ahí vido a venir Hueso    y abalgado su caballo. **6*--En hora buena, Moriana.    --En ella vengas, don Hueso. Un dicho me habían dicho    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] **8*--Quien te ha dicho, Moriana,    te ha dicho cierto y verdades, y al domingo tengo fiesta,    yo vengo a combidarte.-- *10*Como soy yo Moriana    fuera el jardín de su padre, cortara siete hojitas    de aquel fino solimane. *12*Las echara en el clare    y a Hueso las dio a beber. --¿Qué me dates, Moriana,    y qué me dates en el clare? *14*Las armas tengo quebradas,    ya no veo con los ojos.-- Hora y media no es pasado,    Hueso muerto estaba. *16*--Ahora vete, don Hueso,    y a casarte para siempre.--

Nota: -4b y -12a hecha, hechara en la copia mecanografiada; -10a Como soy yo (?) más lógico sería Com [e]so oyó Moriana. [= Armistead, CMP 1978: N1.22]

Go Back
0172:64 Veneno de Moriana (estróf.)            (ficha nº: 9018)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XXXV, pp. 97-9. Reeditada en Bénichou 1968b, pp. 156-159.  054 hemist.  Música registrada.

     Siete amigas tiene Bueso,    que siete amigas tenía, **2*y a todas las iba a ver    día de Pascua florida, si no era Moriana,    que se le olvidaría. **4*Estábase Moriana    sentada en su salverano, mirando estaba en los campos    cómo echaba el trigo el grano. **6*Vido venir a don Bueso,    caballero en su caballo. --En buena hora estís, Moriana.    --Don Bueso, en ella vengadeis, **8*que dicho me habían dicho    que os queríais casare. --Quien lo dixo, Moriana,    dixo lo cierto y verdade: *10*el domingo tengo boda    y os vengo a convidare a vos y a vuestras donzellas    que me hagáis un yantare.-- *12*Como esso oyó Moriana,    fuese al vergel de su padre, cortara siete hojitas    de aquel fino solimanes; *14*majólas y bien majólas,    y en el vino las fue a echare y al caballero don Bueso    se lo fuera a convidare. *16*--Tomédeis vos, don Bueso,    este poquito de vino, que siete años hazían, siete,    que os lo tengo escondido. *18*--Probédeis vos, Moriana,    y probédeis vos primero, que assí haze toda dama    que convida a un caballero.-- *20*Ya lo pone Moriana,    ya lo ponía a la boca; los dientes tiene menudos,    de ello no passa una gota. *22*Ya lo poma don Bueso,    ya lo ponía a la boca; don Bueso viene cansado,    de ello no dexa una gota. *24*--¿Qué me dites, Moriana,    qué me dites en el vino? Las armas tengo en la mano,    ya no veo mi rocino. *26*Contigo eran las bodas,    contigo eran las fiestas.-- Como esso oyó Moriana,    muerta al suelo se cayera.

Go Back
0049:234 Conde Niño (á)            (ficha nº: 9084)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, date NA. (Archivo: AMP; Colec.: Bénichou , P.). Publicada en Bénichou 1944, "Romances judeo-españoles de Marruecos", RFH, no 3 (julio-setiembre, 1944), págs. 266-267. Reeditada en Bénichou 1968b, pág. 123 (la ed., 1944).  034 hemist.  Música no registrada.

     Levantóse el conde Niño    mañanita de San Juan **2*a dar agua a sus caballos    a la ori[ll]a de la mar. Mientras los caballos beben    el conde dize un cantar. **4*--Si dormís, la niña infanta,    si dormís u recordáis, oyerís cómo lo canta    la serena de la mar. **6*--No es la serena, mi madre,    ni menos el su cantar, el conde Niño es, mi madre,    que a mí viene a demandar. **8*--Si te demanda, la infanta,    lo mandaré yo a matar. --Si le matares, mi madre,    juntos nos han de enterrar.-- *10*La reina, con grande pelo,    los mandaría matar. De ella corre leche y sangre,    de él corre sangre real; *12*a é1 lo entierran en la iglesia,    a ella en su rico altar. De ella salió una toronja,    de él saliera un limonar; *14*creçe el uno y creçe el otro,    ya se iban a juntar; la reina, como lo supo,    los mandaría a cortar. *16*De ella salió una paloma,    de él saliera un gavilán; vuela el uno y vuela el otro,    al cielo van a juntar.

Variantes ortográficas de la ed. de 1944: -2 a dar ahua a sus cabayos / a la oria de la mar; -3a mientras los cabayos; -10a con grande selo; -11a, -12b , -16a eya; -l3a de eya; -l4a crese el uno y crese el otro; 17b al sielo van.
Notas: -13a toronja -j- con diacrítico; Amada Coriat es de familia de Oran (Argelia) y Tetuán. Véanse también las versiones proporcionacas por la señora de Coriat (Amada), Esther Coriat y Camila de Levy, todas ellas recogidas por Bénichou en Buenos Aires.

Go Back
0033:7 Doña Urraca libera a su hermano de prisión (ó)            (ficha nº: 9359)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por Sylvia Bénichou Roubaud (unos 65a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Susana Weich-Shahak, 11/09/2003 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD 2010, vol. 1, corte nº 2, texto nº I.2, pp. 46-47. Reproducida aquí con permiso del editor.  028 hemist.   Música registrada.

     Rey Fernando, rey Fernando,    de Toledo y Aragón, **2*a pesar de los franceses    dentro de la Francia entró. Hallóla toda revuelta    y también la apaciguó **4*y a su hermano don Alonso    en prisiones le metió. Oido lo había su hermana    doña Sancha antes del sol, **6*quitóse paños de siempre,    los de fiesta se metió. Con ciento de sus doncellas    en palacio se metió. **8*--Rey Fernando, rey Fernando,    mi hermano y mi señor, cuando yo era chiquita    me ditéis un bofetón, *10*y porque yo no llorara    me prometitis un don, y ahora que soy grande    me lo cumpliréis, señor. *12*--¿Quieres Francia, quieres Roma    o Toledo o Aragón? --No quiero ciudá ninguna,    todas a mi mandar son, *14*lo que quiero es a mí hermano    me lo saquís de prisión.--

Nota del editor: Los primeros versos de esta versión, correspondientes a El Rey Fernando en Francia, son análogos a los publicados en Primavera (núms. 36 y 39). Los textos marroquíes contienen detalles ausentes en los textos antiguos que los relacionan con la tradición épica de Los Mocedades de Rodrigo, por ejemplo el nombre de Fernando en lugar de Sancho, asimismo la algazara y pacificación de Francia; todo ello concuerda con la versión más antigua de las Mocedades, hacia 1300.
Notas: La recitadora dice haber aprendido el romance de su abuela, la señora Rachel Serfati. Para las extenas y muy valiosas notas del editor sobre la historia del romance y la función del texto en la comunidad local, véase su Antología Sonora II, 2010 [Fraile Gil Rom-Panhisp +2/CD], p. 47.
Título original: EL rey Fernando en Francia + Doña Urraca libera a su hermano de prisión.

Go Back
0468:19 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha nº: 9510)

Versión de Orán (Argelia).   Recogida por Rachel Serfati, (Archivo: AMP; Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, pp. 31-33 (versión A).  040 hemist.  Música no registrada.

     Las ricas bodas se hazen    en la siudad de París, **2*que de damas y donzeyas    y de cabayeros mil, que no hay quien guíe a la dansa    como doña Beatrís. **4*Mirándola está ese conde,    ese conde de París: --¿Qué miráis aí, el conde,    conde, u qué miráis aí: **6*si mirabais a la dansa,    u me mirabas a mí? --Yo no miraba a la dansa,    que otras mejores yo ví; **8*miro yo a tu lindo cuerpo,    tan galán y tan gentil. --Si bien me miráis, el conde,    arsa y vámonos de aquí. *10*Los niños tengo chiquitos    _no preguntarán por mí; las niñas en la maestra    no se acordarán de mi; *12*mi marido tengo viejo,    cansada estoy de servir.-- Al bajar de la escalera    se la arrastró el chapín; *14*a la salida de la puerta    su marido hale aquí. --Qué yeváis alí, el conde,    conde, u qué yeváis aí? *16*--Yevo yo aquí un pajezito,    que me lo encontrí en París. --Ese paje que aí yevas    a mí solía servir; *18*él me ponía la meza    y me ensendía el candil; él me hazía la cama    y se echaba cabe mí. *20*Yevailde esta noche, el conde,    mañana traílde aquí.--

Variantes de la versión B, de la sra. de Coriat (Benichou 1946, pp. 31-33): -3a quien juegue a la d; -7b q. otras m. v.;; -9a s. b. os parezco, el c.; -10 falta; -13 La salida de la sala / se la apagó el candil; -14 Al bajar de la escalera / resbalósela el chapín; -15 conserva el v. 14 arriba; -16b que se me durmió e. P.; -18a me amasaba y me guisaba; tras el v. -20 sigue --Esa fue yevada, el conde, / para siempre y nunqua ai.--//
Nota: Las dos versiones del romance forman parte de una colección de veinte romances que le transmitió en forma manuscrita la tía de P. Bénichou, Raquel Serfati, de Orán (colonia judía originaria de los centros judeo-españoles de Marruecos, especialmente de Tetuán, según observa Bénichou [Bénichou 1946, pág. 5-6]). Son, dice, de las que "fueron recogidos por ella…entre personas conocidas suyas. …", en el medio oranés donde apenas se recordaban ya.

Go Back
0411:4 Marinero raptor (8+5 é-a)            (ficha nº: 3791)

Versión de Argentina. Documentada en o antes de 1938. Publicada en Anón. Consejo Nacional de Educación 1940, pp. 170. Reeditada en Pelegrín 2001, p. 79.  018 hemist.  Música registrada.

     A la orilla de un río    una doncella **2*bordaba pañitos de oro    para la reina. en lo mejor del bordado    le faltó seda. **4*Pasó un vendedor de seda:    --¿Quién compra seda? --¿De qué color es la seda?    --Azul y blanca. --¿A cómo vende la seda?    --A tres cincuenta. **6*Mi padre es un pobre viejo    no tiene nada, de tres hermanas mías,    la mejor de ellas, **8*se la llevaron lejos    de prisionera.

Go Back
0168.1:46 ¿Dónde vas, Alfonso XII? (í)            (ficha nº: 5038)

Versión de Monteros (Argentina).   Recitada por Petrona Cáceres de Carrizo. Recogida 00/00/1935 Publicada en Carrizo 1937, p. 347. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº II, 16.1, p. 45.  018 hemist.  Música registrada.

     --¿Dónde vas, Alfonso XII,    dónde vas tan solo así? **2*--Voy en busca de Mercedes    que hace días no la vi. --Merceditas ya está, muerta,    muerta está, que yo la vi, **4*cuatro duques la llevaron    por la calle La Madrid. El cajón que la llevaba    era de oro y de marfil **6*y el manto que la cubría    era de azul carmesí, recamado de oro perlas    y con hojas de jazmín. **8*Los faroles del palacio    ya no quieren alumbrar porque la reina se ha muerto,    luto le quieren guardar.--

Go Back
0168.1:48 ¿Dónde vas, Alfonso XII? (í+pareados)            (ficha nº: 5040)

Versión de Las Heras (Argentina).   Recitada por Félix Chacón. Recogida 00/00/1938 Publicada en Draghi Lucero 1938, p. 6. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº II, 16.3, p. 46.  044 hemist.  Música registrada.

     --¿Dónde vas, Alfonso XII,    dónde vas triste, ay de ti? **2*--Voy en busca de Mercedes    que ayer tarde no la vi. --Ya Mercedes está muerta,    muerta está, que yo la vi, **4*cuatro duques la llevaban    por las calles de Madrid. Su carita era la virgen,    sus manitas de marfil, **6*el mantón que la cubría    era un rico carmesí. Las botitas que llevaba    eran de un rico charol, **8*regaladas por Alfonso    el día que se casó. Al subir las escaleras    Alfonso se desmayó. *10*Al sentir los cañonazos,    Alfonso salió al balcón. Ya murió la flor de mayo,    ya murió la flor de abril, *12*ya murió la que buscaban    en las cortes de Madrid. --Adiós Mercedes del alma;    prenda de mi corazón. *14*En el fondo del palacio    una sombra vi venir, cuando yo más me alejaba,    ella se acercaba a mi. *16*--No te retires, Alfonso,    no te retires así, que soy tu esposa Mercedes    que me vengo a despedir. *18*Cásate Alfonsito XII,    cásate y no andes así, y la hija que tú tengas    la nombrarás como a mí *20*para que cuando la llames    te acuerdes de quien murió.-- Los faroles del palacio    ya no quieren alumbrar *22*porque Mercedes ha muerto    y luto quieren llevar.

Go Back
0168:10 Aparición de la enamorada muerta (í)            (ficha nº: 5047)

Versión de Santiago de Estero (Argentina).   Documentada en o antes de 1941. Publicada en Moya 1941b, p. 560. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº III, 16.1, p. 50.  012 hemist.  Música registrada.

     --¿Dónde vas tú, caballero?    ¿Dónde vas, triste de ti? **2*--Voy en busca de mi esposa    que hace tiempo no la vi. --Tu esposa ya se ha muerto,    muerta está que ya la vi, **4*el cajón que la llevaron    era de oro y de marfil.-- --Ya se va la flor de mayo,    ya se va la flor de abril, **6*ya se acabó todo el mundo,    todo el mundo para mí.--

Go Back
0161:28 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 5051)

Versión de Mallagasta (Argentina).   Recitada por Vicente Reinoso. Recogida 00/00/1939 Publicada en Carrizo [1942], II, p. 411. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº IV, 16.1, pp. 52-53.  025 hemist.  Música registrada.

     El presidente de Chile    tiene una niña bastarda; **2*por tenerla más segura    la tiene dentro la sala. En un día caluroso    se allegaba a una ventana, **4*divisó tres segadores    que están segando cebada. Se va y los hace llamar    con una de sus criadas. **6*--Segador que tanto siegas    ¿qué no siegas mi cebada? --Cómo no, mi señorita,    ¿dónde la tiene sembrada? **8*--En medio de dos lomitas,    en una honda cañada.-- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Segador que tanto siegas    ¿qué tal está la cebada? *10*. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --Chiquitita y bien granada; la barbita tiene negra,    la cañita colorada.-- *12*Aquí se acaba este verso    de la niña Cebadilla que le han, quebrado el carozo,    y comido la semilla.
Nota de la editora: "tomado de un cua[der]no".

Go Back
0697+1537.1:2 Desde el Huerto hacia el Calvario+El rastro divino (á+á-o)            (ficha nº: 5089)

Versión de San Luis (Argentina).   Documentada en o antes de 1972. Publicada en Ochoa de Masramón 1971-1972, pp. 210-211. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VII, 16.1, p. 87.  034 hemist.  Música registrada.

     Jesucristo se ha perdido,    la Virgen lo va a buscar; **2*lo buscaba de huerto en huerto    y de rosal en rosal; debajo de un rosal blanco    vio un hortelanito estar: **4*--Hortelanito, por Dios,    dime la pura verdad, si a Jesús de Nazaret    por acá ha visto pasar. **6*--Sí, señora, que lo he visto    antes del gallo cantar, con una cruz en su hombro    que le hacía arrodillar, **8*una corona de espinas    que le hacía traspasar, y una soga a la garganta    que le hacía tropezar; *10*entre judío y judío    bien acompañado va. --Caminemos, Virgen pura,    para el monte del Calvario *12*que por presto que lleguemos    ya lo habrán crucificado.-- Ya le remachan los pies,    y le clavarán sus manos, *14*ya le tiran la lanzada    en su divino costado. La sangre que derramaba    está en cáliz sagrado; *16*el hombre que la bebiera    será bienaventurado; será el rey en este mundo    y en el otro coronado.

Go Back
1537.1:35 El rastro divino (á-a)            (ficha nº: 5090)

Versión de La Rioja (Argentina).   Recitada por Ceferina Carrión. Documentada en o antes de 1942. Publicada en Carrizo [1942], II, p. 334. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VII, 16.2, p. 87.  008 hemist.  Música registrada.

     --¿Dónde han visto, dónde han visto    un hijo de mis entrañas? **2*--Por aquí paso, señora,    cuando los gallos cantaban, los pajarillos del prado    cantando glorias estaban, **4*las campanas de Belén    muy al alba repicaban.--

Go Back
0191:26 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha nº: 5127)

Versión de Mendoza (Argentina).   Recitada por Isidro Fernández. Recogida 00/00/1932 Publicada en Draghi Lucero 1938, p. 181. Reeditada en RTLH 11 (1977-1978), pp. 146-147 y Díaz Roig 1990a, nº XI, 16.2, p. 108.  024 hemist.  Música registrada.

     *1A*Andaba el pastor un día deleitando a su ganado, sale un tienta y le dice: --De ti vengo enamorado.-- *1B*(Responde el pastor y dice:) --No te tengo ni un cuidado.
*2A*--¿Dónde has andado, pastor que hasta aquí te has librado de las muchas tentaciones que ya te habréis encontrado?-- *2B*(Responde el pastor y dice:) De mí no tengáis cuidado.
*3A*--Mucho te quiero, pastor, y mi amor te lo confieso; pero mi gusto sería si fuerais algo travieso.-- *3B*(Responde el pastor y dice:) --A otro perro ese hueso.
*4A*--Mira estas piernas, pastor, que buscan toda mirada; ay, si fueras más travieso, yo estos tesoros te daba.-- *4B*(Responde el pastor y dice:) --Son cenizas de la nada.--

Go Back
0023:72 Gerineldo (í-o)            (ficha nº: 5177)

Versión de Argentina s. l. (Argentina).   Recogida 00/00/1941 Publicada en Moya 1941b, II, pp. 32-33. Reeditada en RTLH 7 (1975), I.547 y Díaz Roig 1990a, nº XIV, 16.1, pp. 148-149.  044 hemist.  Música registrada.

     --Gerineldo, Gerineldo,    paje del rey más querido, **2*quién te tuviera esta noche    en mi jardín florecido. Válgame Dios, Gerineldo,    qué cuerpo tienes tan lindo. **4*--Como soy vuestro criado,    señora, burláis conmigo. --No me burlo, Gerineldo,    que de veras te lo dio. **6*--¿Y, cuándo, señora mía,    cumpliréis lo prometido? --Entre las doce y la una    que el rey estará dormido.-- **8*Medianoche ya es pasada,    Gerineldo no ha venido. --Malhaya, Gerineldo,    quien amor puso contigo. *10*--Ábreme, la mía señora,    ábreme, cuerpo garrido. --¿Quién a mi estancia se atreve,    quién llama a mi postigo? *12*--No os burléis, señora,    que soy vuestro dulce amigo.-- Tomáralo de la mano    y en el lecho lo ha metido. *14*Entre juegos y deleites    la noche se les ha ido y allá hacia el amanecer    los dos duermen, vencidos. *16*Despertado había el rey    de un sueño despavorido: --O me roban a la infanta,    o traicionan mi castillo.-- *18*Aprisa llama a su paje    pidiéndole los vestidos: --Gerineldo, Gerineldo,    el paje más querido.-- *20*Tres veces lo ha llamado,    ninguna ha respondido. Puso la espada en el cinto,    adonde la infanta ha ido, *22*vio a su hija, vio a su paje,    como mujer y marido.

Nota de los editores de RTLH: se trata de un fragmento de Flor nueva.

Go Back
0224:67 Hilo de oro (é)            (ficha nº: 5211)

Versión de Ingenio Santa Rosa (Argentina).   Recitada por Teresa Ledesma. Recogida 00/00/1937 Publicada en Carrizo 1937, I., p. 296. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XVII, 16.1, p. 172.  020 hemist.  Música registrada.

     --Hilo de oro, hilo de plata,    vino el ángel San Gabriel **2*y me dijo una mujer    que lindas hijas tenéis. --Si las tengo o no las tengo,    yo las sabré mantener; **4*con el pan que Dios me da,    todas comen y yo también. --Ya me voy muy enojado    para el palacio del rey, **6*a avisárselo a la reina,    y al hijo del rey también. --Vuelve, vuelve, pastorcillo,    no seas tan descortés, **8*de las tres hijas que tengo,    la mejor te la daré. --Ésta llevo y ésta traigo,    por esposa y gran mujer, *10*que su madre es una rosa    y su padre es un clavel.--

Go Back
0178:58 Mambrú (7+7 á)            (ficha nº: 5253)

Versión de Capayán (Argentina).   Recitada por una chica. Recogida 00/00/1915 Publicada en Carrizo 1926, p. 234. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXI, 16.1, p. 197.  014 hemist.  Música registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,    no sé cuándo vendrá, **2*si vendrá por la Pascua    o por la Trinidad. La Trinidad se pasa,    Mambrú no vuelve más. **4*Mambrú se ha muerto en guerra,    lo llevan a enterrar con tres, cuatro oficiales    y un cura y sacristán. **6*Arriba de la tumba    un pajarito va cantando el pío, pío,    y el pío, pío, pa.

Notas: Los primeros hemistiquios se repiten, intercalando el estribillo: Chiribín, chiribín, chin, chin.. Los segundos también se repiten intercalando el estribillo: Ajajá, ajajá.

Go Back
0180:46 Marinero al agua (á-a)            (ficha nº: 5262)

Versión de Monteros (Argentina).   Recitada por Lujana J. Veliz. Recogida 00/00/1935 Publicada en Carrizo 1937, pp. 350-351. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 16.1, p. 201.  016 hemist.  Música registrada.

     Al salir de Barcelona,    marinero cayó al agua; **2*Lucifer, que nunca duerme,    contestó de la otra banda: --¿Qué me das tú marinero,    si yo te saco del agua? **4*--Yo te doy mis tres navíos    cargados con oro y plata. --Yo no quiero tus navíos,    ni tu oro ni tu plata, **6*yo quiero que cuando mueras    a mí me entregues el alma. --Yo el alma la entrego a Dios    y el cuerpo al agua salada **8*y el corazón que me queda    a la Virgen soberana.--

Título original El marinero.

Go Back
0180:47 Marinero al agua (á-a)            (ficha nº: 5263)

Versión de Cuyo (Argentina).   Recitada por niños escolares. Recogida hacia 00/00/1925 Publicada en Draghi Lucero 1938, pp. 4-5. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 16.2, pp. 201-202.  026 hemist.  Música registrada.

     Cuando salen los navíos    cargaditos de españoles **2*y al tiempo de echar la vela    cayó un marinero al agua. Se le presentó el demonio    diciéndole estas palabras: **4*--¿Qué me das, marinerito,    si te saco de estas aguas? --Yo te doy mis tres navíos    cargados con oro y plata, **6*a mi mujer por esposa    y a mis hijas por esclavas. --No quiero tus tres navíos    cargados con oro y plata, **8*ni tu mujer por esposa,    ni tus hijas por esclavas, yo quiero que cuando mueras    me entregues a mi tu alma *10*--Anda, demonio, a los infiernos,    que eres de mala calaña que mi alma es para Dios,    que la tiene bien ganada, *12*mi cuerpo para los peces    que andan debajo del agua, mis huesos al campanario    que repiquen las campanas.--

Título original El marinero.

Go Back
0180:48 Marinero al agua (á-a)            (ficha nº: 5264)

Versión de San Lorenzo (Argentina).   Recitada por María Mercedes Ramos. Recogida 00/00/1928 Publicada en Carrizo 1933, p. 7. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 16.3, p. 202.  025 hemist.  Música registrada.

     Entre San Pedro y San Juan    hicieron un barco nuevo, **2*el barco era de oro,    los remos eran de acero, San Pedro era piloto,    San Juan era marinero **4*y el capitán general    era Jesús Nazareno. En una noche oscurita    cayó un marinero al agua, **6*Lucifer, que nunca duerme,    contestó de la otra banda diciéndole estas palabras: **8*--Marinero, ¿qué me das    si yo te saco del agua? --Te doy todos mis navíos    cargados con oro y plata, *10*--Yo no quiero tus navíos,    ni tu oro ni tu plata, yo quiero que cuando mueras    a mí me entregues el alma *12*--Yo el alma la entrego a Dios    y el cuerpo al agua salada y los restos que me quedan    a los pescados del agua.--

Título original El marinero.

Go Back
0225:16 Monja por fuerza (é-o)            (ficha nº: 5272)

Versión de Argentina s. l. (Argentina).   Documentada en o antes de 1913. Publicada en Bayo 1913, p. 36. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXIII, 16.1, p. 206.  018 hemist.  Música registrada.

     Una tarde de verano    me sacaron a paseo, **2*al revolver una esquina    había un convento abierto. Salieron todas las monjas,    todas vestidas de negro, **4*me agarraron de la mano    y me metieron adentro. Me sientan en una silla    y allí me cortan el pelo; **6*pendientes de mis orejas,    anillitos de mis dedos. ¡Lo que más sentía yo    era mi mata de pelo! **8*Vinieron mis padres    con mucha alegría, me echaron el manto    de Santa María.

Go Back
0049:97 Conde Niño (á)            (ficha nº: 5292)

Versión de Argentina s. l. (Argentina).   Recogida 00/00/1913 Publicada en Bayo 1913, pp. 18-19. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXVIII, 16.1, p. 223.  034 hemist.  Música registrada.

     Se levanta el conde Nuño    la mañana de San Juan **2*a dar agua a su caballo    en la ribera del mar. Mientras el caballo bebe    Nuño se pone a cantar; **4*la reina lo está escuchando    dentro su palacio real: --Despierta--, dice a su hija,    --si acaso durmiendo estás; **6*oirás lo bien que canta    una sirena en el mar. --Parece que no es sirena    en el modo de cantar, **8*sino que es el conde Nuño    que me viene a demandar. --No te dé cuidado, hija,    que lo mandaré matar. *10*--No lo mandes matar, madre,    que con él me enterrarás.-- Mas la reina, de envidiosa,    al punto lo hizo matar. *12*Le alzan en andas de oro,    a ella en andas de cristal y los fueron abajando    al contrapié de un altar. *14*Dos arbolitos nacieron    en una llana amistad, de los gajos que se alcanzan    besos y abrazos se dan. *16*Y la reina, de envidiosa,    luego los mandó cortar. Ella se volvió paloma,    el se volvió gavilán.

Go Back
0049:98 Conde Niño (á)            (ficha nº: 5293)

Versión de San Luis (Argentina).   Recogida entre 1971-1972 Publicada en Ochoa de Masramón 1971-1972, p. 210. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXVIII, 16.2, pp. 223-224.  028 hemist.  Música registrada.

     Ya salía el condecillo    la mañana de San Juan **2*a dar agua a su caballo    a las orillas del mar. Luego que el freno le saca    ya se ponía a cantar; **4*la reina le está escuchando    en su palacio real: --Levantad, hija--, le dice,    --levantad, oír cantar, **6*oír lo lindo que canta    la sirena de la mar. --Mi madre, no es la sirena    en el modo de cantar, **8*mi madre, es el condecillo    que me anda por cautivar. --Calle, calle--, le dice,    --lo he de mandar a matar.-- *10*Al otro día de mañana    ya lo fueron a enterrar. A ella en andas de plata    y a él en andas de cristal. *12*Y los entierran en la puerta    de más allá, junto al mar. De ella sale un rico naranjo    y de él un olivar; *14*De los gajos que se alcanzan    besos y abrazos se dan.

Go Back
0113:179 Señas del esposo (é)            (ficha nº: 5334)

Versión de San Luis (Argentina).   Recogida 00/00/1941 Publicada en Moya 1941b, 491-492. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXX, 16.4, p. 247.  026 hemist.  Música registrada.

     --Soldadillo, soldadillo,    ¿de dónde viene usted? **2*--De las guerras señorita,    ¿qué se le ofrece a usted? --¿No me ha visto a mi marido    en la guerra alguna vez? **4*--No lo he visto, señorita,    no sé qué señas tendrá. --Mi marido es alto y rubio,    alto, rubio, aragonés, **6*que en el mango de la espada    lleva sello de marqués. --Por las señas que me ha dado,    su marido muerto es, **8*en las guerras lo mataron;    mucha gente lo lloraba . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    y el hijo del marqués también, *10*y me dejó el encargue    que me case con usted. --Calle, calle gentil hombre,    no me diga eso usted; *12*siete años lo he esperado,    siete más lo esperaré y si a los siete años no viene    a un convento entraré.--

Go Back
0226:57 La Virgen y el ciego (é)            (ficha nº: 5356)
[0028 Búsqueda de la Virgencontam.]

Versión de Jujuy (Argentina).   Recitada por unas niñas. Recogida 00/00/1934 Publicada en Carrizo 1934, p. 135. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXXIII, 16.2, p. 262.  022 hemist.  Música registrada.

     La Virgen María, mi madre,    camina para Belén, **2*en el medio del camino    pide el niño de beber. La Virgen le dijo al niño:    --No tome esas aguas, bien, **4*esas aguas corren turbias    y no son para beber.-- Camino para San Pedro    encontré un naranjero, **6*el dueño de las naranjas    era un ciego y nada ve. La Virgen le dijo al ciego: **8*--Dale una naranja al niño    para que apague su sed. --Corte, corte nomás, señora,    hasta que sea menester.-- *10*Mientras la Virgen cortaba    más volvía a florecer. --¿Quién será esta gran señora,    quién será esta gran merced? *12*--Sin duda será María    que pasó para Belén.--

Go Back
2988:2 Tres hijas de la señora de bien (é)            (ficha nº: 4414)

Versión de Buenos Aires (Buenos Aires, Argentina).   Recogida por Ciro Bayo, (Colec.: Bayo, C.). Publicada en Bayo 1913, pp. 49-51.  060 hemist.  Música registrada.

     A la quinta, quinta, quinta    de una señora de bien, **2*llega un lindo caballero    corriendo a todo correr. Como el oro es su cabello,    como la nieve su tez, **4*como luceros sus ojos    y su voz como la miel. --Que Dios os guarde, señora.    --Caballero, a vos también. **6*--Dadme un vasito de agua,    que vengo muerto de sed. --Fresquita como la nieve,    caballero, os la daré, **8*que mis hijas la cogieron    al punto de amanecer. --¿Son hermosas vuestras hijas?    --Como el sol de Dios las tres. *10*--¿Dónde están, que no las veo?    --Cada cual en su quehacer, que así deben estar siempre    las mujercitas de bien. *12*--Decidme: ¿Cómo se llaman?    --La mayor se llama Inés, la mediana Dorotea    y la pequeña Isabel. *14*--Decid a todas que salgan,    que las quiero conocer. --La mediana y la pequeña    a la vista las tenéis, *16*que por veros han dejado    de planchar y de coser. La mayor, coloradita    se pone cuando la ven; *18*está en su cuarto, que cose,    que cose y vuelta a coser. --Lindas son las dos que veo,    lindas son como un clavel, *20*pero debe ser más linda    la que no se deja ver. Que Dios os guarde, señora.    --Caballero, a vos también.-- *22*Ya se marcha el caballero    corriendo a todo correr. A la quinta, quinta, quinta    de la señora de bien *24*llegan siete caballeros    siete semanas después. --Señora, buena señora,    somos criados del rey, *26*que hoy hace siete semanas    vino aquí muerto de sed. Tres hijas como tres rosas    nos ha dicho que tenéis. *28*Venga, venga con nosotros    esa que se llama Inés, esa que coloradita    se pone cuando la ven, *30*que en los palacios reales    va a casarse con el rey.--

Go Back
0168.1:47 ¿Dónde vas, Alfonso XII? (í)            (ficha nº: 5039)

Versión de Buenos Aires (Buenos Aires, Argentina).   Documentada en o antes de 1941. Publicada en Moya 1941, p. 558. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº II, 16.2, pp. 45-46.  024 hemist.  Música registrada.

     --¿Dónde vas, Alfonso XII,    dónde vas tan solo así? **2*--Voy en busca de Juanita    que ayer tarde la perdí. --Ya Juanita está muerta,    ayer tarde yo la vi, **4*cuatro duques la llevaban    por las calles de Madrid. Su cajón era de oro    y su tumba de cristal **6*y el velo que la cubría    eran espumas del mar; los zapatos que llevaba    eran de un rico charol, **8*con letras de oro que decían:    "Ya murió la flor de amor". Los faroles del palacio    ya no quieren alumbrar *10*porque Juanita se ha muerto,    ellos quieren enlutar. Las campanas del palacio    ya no quieren repicar *12*porque Juanita se ha muerto    y luto quieren llevar.--

Go Back
0665:2 Fray Pedro (6+6 ó)            (ficha nº: 7945)

Versión de Buenos Aires s. l. (Buenos Aires, Argentina).   Documentada en o antes de 1941. (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941b, II, pp. 275-276. Reeditada en Chicote 2002a, nº 14, p. 82.  016 hemist.  Música registrada.

     Estaba fray Diego    sentadito al sol, **2*los hábitos rotos,    mostrando el cordón. Pasó el ama priora    por el corredor: **4*--¿Qué es eso, fray Diego?,    ¿qué es eso?, ¡por Dios! --No se asusten niñas,    que soy cazador, **6*yo mato a las monjas    y a las que no son y ésta es la bolsa    de la munición **8*y ésta es la escopeta    con que cazo yo.--

Go Back
0200:34 La Gallarda (í-a)            (ficha nº: 7947)

Versión de Buenos Aires s. l. (Buenos Aires, Argentina).   Documentada en o antes de 1941. (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941b, II, pp. 245-246. Reeditada en Chicote 2002a, nº 20, pp. 98-99.  056 hemist.  Música registrada.

     Estándose la Gallarda    en su ventana florida, **2*peinando su pelo de oro,    parece seda torcida, vio venir un caballero    camino de Andalucía. **4*--¿A dónde va el caballero?,    ¿dónde tiene la dormida? --Si usted me la da, señora,    no camino más arriba. **6*--Suba, suba, caballero,    no gaste usted cortesía.-- Al subir a la escalera,    el caballero en alto mira. **8*--¿Qué es aquello, la Gallarda,    y toda tu gallardía? --Son cabezas de lechones    criados con la mi harina. *10*--Mientes, mientes, la Gallarda,    y toda tu gallardía; una es la de mi padre,    la prenda que más quería, *12*otra es la de mi hermano,    en la barba la conocía.-- Por donde quiera que andaba    el caballero la seguía. *14*La Gallarda hace la cena,    el caballero bien la mira. La Gallarda hace la cama,    el caballero bien la mira, *16*y entre sábana y colchón    un puñal de oro metía. A eso de la medianoche,    la Gallarda revolvía: *18*--¿Qué buscas tú, la Gallarda,    y toda tu gallardía? --Busco el mi rosario de oro    que yo rezarlo solía. *20*--El tu rosario, Gallarda,    en mis manos estaría.-- Se dieron de vuelta en vuelta    por ver quien quedaba encima, *22*se dieron de vuelta en vuelta,    la Gallarda quedó encima, y el caballero debajo,    el puñal de oro metía. *24*--Abra las puertas, portero,    que ya va viniendo el día. --Yo las puertas no las abro,    si la Gallarda está arriba.-- *26*La sangre de la Gallarda,    toda la sala cubría, suerte tuvo el caballero    y toda su gallardía, *28*que de cien hombres que entraron    ninguno salió con vida.

Go Back
0137:23 Tres hermanas cautivas (6+6 í-a)            (ficha nº: 7954)

Versión de Buenos Aires s. l. (Buenos Aires, Argentina).   Documentada en o antes de 1941. (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941: II, 206-07. Reeditada en Chicote 2002a, nº 35, p. 132-133.  052 hemist.  Música registrada.

     A la verde, verde,    a la verde oliva, **2*¿dónde cautivaron    a mis tres cautivas? El pícaro moro    que las cautivó, **4*a la reina mora    se las entregó. --¿Qué nombre tienen    estas tres cautivas? **6*--La mayor Constanza,    la menor Lucía, a la más pequeña    llaman Rosalía. **8*--¿Qué oficio daremos    a estas tres cautivas?-- Constanza amasaba,    Lucía cernía, *10*y la más pequeña,    agua les traía. Yendo un día por agua    a la fuente fría, *12*se encontró un anciano    que de ella bebía. --¿Qué hace ahí, buen viejo,    en la fuente fría? *14*--Estoy aguardando    a mis tres cautivas. --Pues, usted es mi padre    y yo soy su hija, *16*voy a darle parte    a mis hermanitas. --Ya sabes Constanza,    ya sabrás Lucía, *18*como he visto a padre    en la fuente fría.-- Constanza lloraba,    Lucía gemía, *20*y la más pequeña    así les decía: --No llores Constanza,    no gimas Lucía, *22*que en viniendo el moro,    larga nos daría.-- La pícara mora,    que las escuchó, *24*abrió una mazmorra    y allí las metió. Cuando vino el moro    de allí las sacó, *26*y a su pobre padre    se las entregó.

Título original: Las tres cautivas.

Go Back
0222:35 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 5058)

Versión de Catamarca (Catamarca, Argentina).   Documentada en o antes de 1941. Publicada en Moya 1941b, pp. 464-465. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº V, 16.1, pp. 62-63.  034 hemist.  Música registrada.

     --¡Válgame Dios,    el señor santo San Gil! **2*¿Quién es este caballero    que llama a mi puerta a abrir? --Es el señor francés    que siempre le suele servir. **4*--Apaguen velas y candelas,    vayan criados a dormir, yo con el señor francés    pasaremos al jardín, **6*pies y manos nos lavaremos    en aguas de toronjil, en sábanas de holán    nos tiraremos a dormir.-- **8*--¿Qué haces amante mío    que no te llegas a mí? ¿Está tu amor en Francia    o te han dicho algo de mí? *10*No temas a las justicias    que no andan por aquí. --No temo a las justicias    porque nunca le he temido *12*mucho menos a tu marido    que está hablando contigo. Mañana por la mañana    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *14*llamarás a tu padre y madre    que te echen bendición, y este puñal que aquí tengo    se teñirá de carmesí. *16*Estos tres hijos que tengo    para el rey se los mandaré, Que le sirvan de vasallos    y que mueran por la fe.--

Nota de Díaz Roig: Estos dos últimos versos son de Las señas del esposo.

Go Back
0126+0180:6 Santa Catalina+Marinero al agua (á-a)            (ficha nº: 5116)

Versión de Catamarca (Catamarca, Argentina).   Recitada por una chica de 13-14a. Recogida 00/00/1915 Publicada en Carrizo 1926, p. 32. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº X, 16.2, pp. 100-101.  024 hemist.  Música registrada.

     En Galicia hay una niña,    Catalina se llamaba. **2*Todos los días de fiesta    su padre la castigaba. Su padre era un perro moro,    su madre una renegada. **4*Mandan hacer una rueda    de cuchillas y navajas; la rueda ya estaba hecha,    Catalina arrodillada, **6*y bajó un ángel del cielo    con su corona y su espada: --Catalina, sube, sube,    que el rey del cielo te llama.-- **8*Y mientras iba subiendo    cayó un marinero al agua. --¿Qué me das tú, marinero,    si yo te saco del agua? *10*--Te doy todos mis navíos    cargados de oro y plata. --Yo no quiero nada de eso,    lo que yo quiero es tu alma. *12*--El alma la entrego a Dios    y el cuerpo al agua salada.--

Nota de Díaz Roig: -12b Una de las consecuencias de la unión de Santa Catalina y El marinero es que parece que es la santa la que tienta al marinero. Sólo unos pocos textos han solucionado este contrasentido (véase aquí el 8.31) pero en el resto, como en éste, el absurdo persiste.

Go Back
0144:58 Don Gato (é)            (ficha nº: 5166)

Versión de Catamarca (Catamarca, Argentina).   Recogida 00/00/1941 Publicada en Moya 1941b, p. 568. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XIII, 16.1, p. 139.  022 hemist.  Música registrada.

     Estaba el señor don Gato    sentado en silla de oro, **2*usando medias de seda    zapatillas de mil pecado, chaquetilla de sargento    y muy bien abotonada, **4*sombrero de cuatro pelos,    parecía un escribano. Le vino la risa al gato,    se cayó de silla abajo; **6*se quebró siete costillas    y la punta de la cola. Hicieron llamar al médico,    juntamente al escribano; **8*hicieron el testamento    de todo lo que había robado: siete libras de tocino,    y otras tantas de pescado, *10*un tarrito de manteca    para los días de fiesta, y un tarrito de poroles    para los días de alboroto.

Go Back
0113:176 Señas del esposo (é)            (ficha nº: 5331)

Versión de Catamarca (Catamarca, Argentina).   Recogida 00/00/1926 Publicada en Carrizo 1926, p. 34. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXX, 16.1, pp. 245-246.  042 hemist.  Música registrada.

     --Catalina, Catalina,    lindo nombre aragonés, **2*para España es mi partida    ¿qué encargo me hace usted? --Que si lo ve a mi marido    mis recuerdos me le dé. **4*--¿Que señas tendrá, señora,    para poder conocer? Es alto, blanco y bizarro    y al hablar es muy cortés. **6*--Por las señas que me ha dado    su marido muerto es, no lo mataron en la guerra,    que lo mató un genovés; **8*todo el mundo lo ha llorado,    generales y un marqués, y la que más lo ha llorado    fue la hija del genovés. *10*Por encargo me ha dejado    que me case con usted. --Diez años lo he esperado,    otros diez lo esperaré *12*y si a los veinte no viene    yo de monja me entraré. A mis tres hijas que tengo    al convento las daré *14*para que recen al alma    del padre que les dio el ser. Al hijo varón que tengo    que vaya a servir al rey, *16*que le sirva de vasallo    y que muera por su ley. Con la plata que ha dejado    un rosario compraré, *18*todas las noches por su alma    un rosario rezaré. --Calla, calla Catalina,    calla, calla, fiel mujer, *20*hablando con tu marido    sin poderlo conocer. Esta noche, si Dios quiere,    en tus brazos dormiré.--

Go Back
0366:20 Conde Claros preso (á)            (ficha nº: 7944)

Versión de Catamarca s. l. (Catamarca, Argentina).   Documentada en o antes de 1941. (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941b, II, pp. 23-24. Reeditada en Chicote 2002a, nº 9, p. 65.  065 hemist.  Música registrada.

     A las once de la noche    empezó el gallo a cantar, **2*se levantó el conde Claro,    sobre su cama a pensar. Le pidió a su camarero,    de vestir y de calzar, **4*le sacó un rico vestido    que no lo había en la ciudad, y su caballo rosillo    que tenía de su montar; **6*dijeron los que lo vieron    sin faltar a la verdad, en la cincha y en el freno    equivale a una ciudad. **8*Saca su bestia y ensilla    y se va al palacio real, porque sabía que la reina    se está por ir a bañar; *10*O doscientas damas con ellas    que la van a acompañar. Tan poco que caminó    con la reina se encontró; *12*clavó la rodilla en tierra    y así la empezó a hablar: --Diez años ha que padezco    en este palacio real, *14*por ver si mi vida puede    de tu hermosura gozar.-- Iba pasando un cazador,    que nunca solía pasar, *16*le hace señas con la mano    y así lo empezó a llamar: --Te voy a dar en oro y plata    y la ciudad de Montalván, *18*una prima hermana tengo,    con ella te has de casar; las riquezas que ella tiene,    mi lengua no puede hablar.-- *20*Los engaña el cazador,    se va al palacio real: --Buen día tengas,    mi Sara Real Majestad, *22*aquí nuevas más amargas    nadie te ha de contar.-- La reina yendo a los baños    con el conde fue a encontrar. *24*De ahí salió el rey,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] aligerando los pasos,    para donde el conde estaba: *26*--Aquí preso te dais, conde.    --Aquí preso me tendrás, que dichoso que había sido yo,    me prenda su majestad.-- *28*Allá le dice la niña:    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] --No lo mate, mi padre,    que con él me voy a casar. *30*que si usted no me hace el gusto,    me voy a los montes a enzarzar, a morir de los rigores    del más tirano animal.-- *32*Y así los casó el rey    y lo agarró al cazador y le cortó la cabeza,    pa`que no vaya a contar *34*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    lo que tan a la vista está.

Nota: Explica Chicote [2002], que si bien bastante raro en la tradición moderna, el romance era cantado en Argentina "entre los guitarreros de los pagos pampeanos. Sirve para acompañar al gato, baile gauchesco en el que han venido a refundirse la huella, el cuando, el cielito, el pericón y otras danzas criollas ya en desuso." (pp. 66-67)

Go Back
0113:178 Señas del esposo (é)            (ficha nº: 5333)

Versión de Chacó (Chacó, Argentina).   Recogida 00/00/1941 Publicada en Moya 1941b, p. 507. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXX, 16.3, p. 246.  032 hemist.  Música registrada.

     --Catalina, Catalina,    lindo nombre aragonés, **2*mañana me, voy a Francia,    me mandáis lo que queréis. --Si lo veis a mi marido    mil memorias le daréis. **4*--Señora, dame una seña    así lo conoceré. --Las señas, de mi marido:    es un galán muy cortés **6*y en las alas del sombrero    lleva las armas del rey. --Por las señas que me ha dado    su marido muerto es, **8*en el juego de los dados    lo mató un genovés. Lo que me ha recomendado,    es que me case con usted, *10*y que cuide a sus hijitos    como él lo solía hacer. --Retírese en hora mala,    no me sea tan descortés; *12*si mi marido no vuelve    diez años lo esperaré., Si a los diez años no vuelve    de monja me meteré. *14*Un solo hijo varón tengo    al rey se lo entregaré. Dos hijas mujeres tengo,    conmigo las llevaré *16*para que cuiden a Jesús,    a Jesús, María y José.--

Go Back
0435:5 Infante Arnaldos (á)            (ficha nº: 7943)

Versión de Córdoba s. l. (Córdoba, Argentina).   Documentada en o antes de 1969. (Colec.: Viggiano Esaín). Publicada en Viggiano Esaín 1981, p. 66. Reeditada en Chicote 2002a, nº 2, p. 42.  026 hemist.  Música registrada.

     Mañanita qué ventura    en la rivera del mar **2*como tuvo el conde Arnaldos,    mañanita de San Juan. Con un halcón en la mano    el conde iba a cazar, **4*cuando llegó una galera    que en tierra quiso posar. Las velas traía de seda    y la jarcia de un cendal; **6*marinero que la manda    diciendo viene un cantar, que la mar hacía en calma,    los vientos hace amainar, **8*los pejes que andan n` el hondo,    arriba los ha de sacar, las aves que andan volando,    n` el mastel la haz pasar. *10*Allí habló el conde Arnaldos,    bien oiréis lo que dirá: --Por Dios te ruego, marinero,    dígasme ora ese cantar.-- *12*Respondió el marinero,    tal respuesta le fue a dar: --Yo no canto esta canción    sino a quien conmigo va.--

Nota: Está claro que el recitador o un pariente suyo aprendió la versión antigua de un libro.

Go Back
0110:428 La Condesita (á)            (ficha nº: 7948)

Versión de Córdoba s. l. (Córdoba, Argentina).   Documentada en o antes de 1960. (Colec.: Viggiano Esaín). Publicada en Viggiano Esaín 1981, III, pp. 57-59. Reeditada en Chicote 2002a, nº 10, pp. 68-70.  120 hemist.  Música registrada.

     Al conde Sol le nombraron    por capitán general, **2*la condesa, como era niña,    se lo pasaba en llorar; acaban de ser casados    y se tienen que apartar. **4*--¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá? --Deja los meses, condesa,    por años debes contar, **6*si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.-- Pasan tres y pasan cuatro,    pasan seis y pasan más, **8*y el conde Sol no volvía,    ni nuevas suyas fue a dar; los ojos de la condesa    no dejaban de llorar. *10*Un día, estando en la mesa,    su padre le habló así: --Deja el llanto mi condesa,    nueva vida tomarás, *12*condes y duques te piden,    te debes, niña, casar. --En mi corazón tengo carta    de que el conde vivo está, *14*no lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar. Dame licencia, padre mío,    para salirle a encontrar. *16*--La licencia tiene, m` hija,    y también mi bendición.-- Se retiró a su aposento,    llora que llora no más; *18*se quitó medias de seda    de lana las fue a calzar, dejó zapatos de raso,    los puso de cordobán, *20*o un brial de seda verde,    que valía una heredad, y encima del brial se puso,    un hábito de sayal. *22*sobre el hombro se echó,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . cogió el bordón en la mano    y se fue a pelegrinar. *24*Anduvo siete reinados,    morería y cristiandad, anduvo por mar y tierra,    no pudo al conde encontrar. *26*Subió a un puerto, miró a un valle,    y un castillo vio asomar, --Si aquel castillo es de moros,    allí me cautivarán, *28*mas, si es de buenos cristianos,    ellos me han de ayudar.-- Y bajando unos palmares    gran majada fue a encontrar. *30*--Cabritero, cabritero,    por la Santa Trinidad, que me niegues la mentira    y me digas la verdad, *32*¿de quién llevas tantas vacas    de misma marca y señal? --Del conde Sol son, señora,    que en ese castillo está. *34*--Cabritero, cabritero,    por la Santa Trinidad, si es el conde Sol tu amo,    más te quiero preguntar: *36*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    ¿cómo vives por acá? [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    ya están cociendo el pan, *38*muchas gentes convidadas    de lejos llegando están. --Cabritero, cabritero,    por la Santa Trinidad, *40*por el camino más corto,    me has de encaminar allá.-- Tan larga jornada un día,    en medio la hubo de andar; *42*llegado al frente del castillo    al conde Sol fue a encontrar y arriba vio estar la novia    en un alto ventanal. *44*--Una limosna, mi conde,    por Dios y su caridad. --¡Oh! ¡Qué ojos de hechicera!    ¡En mi vida los vi igual! *46*--Sí los has visto, conde,    si en Sevilla has estado. Para tan gran señor,    poca limosna es un real, *48*yo pido un anillo de oro    que en tu dedo chico está.-- Abrióse de arriba abajo    el hábito de sayal. *50*--¿No me conoces, buen conde?    Mira si conocerás el brial de color verde    que me distes al casar. *52*Al verla en aquel traje    cayó el conde para atrás; ni con agua, ni con vino,    no le pueden recordar, *54*si no es con palabras dulces    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] --Malas mañas sacas, conde,    no las podrás olvidar, *56*quien viendo a una buena moza    luego la vas a abrazar. --¡Malaya la majadera!    ¿Quién te trajo por acá? *58*--No la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural, con ella vuelvo a mi tierra,    adiós, señores, quedad, *60*que los amores primeros    son muy malos de olvidar. Quédese con Dios la moza,    muy vestida y sin casar, *62*que quien de lo ajeno viste,    desnudo suele quedar.--

Nota: Versión derivada de la de Flor nueva.

Go Back
0098.1:33 ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino (é-a)            (ficha nº: 7953)

Versión de Córdoba s. l. (Córdoba, Argentina).   Documentada en o antes de 1960. (Colec.: Viggiano Esaín). Publicada en Viggiano Esaín 1981, III, p. 132. Reeditada en Chicote 2002a, nº 24B, p. 107.  020 hemist.  Música registrada.

     La Virgen se estaba peinando    debajo de una palmera, **2*los peines eran de plata,    las cintas de primavera. Por allí pasó José,    le dice de esta manera: **4*--¿Cómo no canta la Virgen?    ¿cómo no canta la bella? --¿Cómo quieres que yo cante,    sólita y en tierra ajena, **6*si un hijo que yo tenía    más blanco que una azucena, me lo están crucificando    en una cruz de madera? **8*Si me lo quiere bajar,    bájamelo en hora buena, te ayudará San Juan    y también la Magdalena, *10*junto con Santa Isabel    que es muy buena medianera.--

Título original: Los lamentos de la Virgen.

Go Back
0078:22 El prisionero (ó)            (ficha nº: 5295)

Versión de Deán Funes (Ischilín, Argentina).   Documentada en o antes de 1981. Publicada en Viggiano Esaín 1981, p. 54. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXIX, 16.1, p. 226.  019 hemist.  Música registrada.

     Era por mayo, por mayo,    cuando hace la calor, **2*cuando los trigos engañan    y están los campos en flor, cuando canta el jilguerillo    y contesta el ruiseñor, **4*cuando los enamorados    van a sentir el amor. Pobre yo, triste, cuitado,    que muero en esta prisión, **6*que no sé cuándo es de día    ni cuándo el sol se pon, si no por un jilguerillo    que me cantaba al albor; **8*la mató un caballero,    déle Dios su galardón, que yo vivo en la prisión *10*que no sé cuándo es el día    ni cuándo las noches son.

Go Back
3013.9:13 El carabí (no rom. (á))            (ficha nº: 5106)

Versión de Jujuy s. l. (Jujuy, Argentina).   Documentada en o antes de 1934. Publicada en Carrizo 1934, pp. 487-488. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº IX, 16.1, pp. 95-96.  018 hemist.  Música registrada.

     En Francia hay una niña    hija de un capitán. **2*¡Qué hermoso pelo tiene!    ¿Quién se lo peinará? Se lo peinará su tía    con mucha suavidad **4*con peinecito de oro    y horquillas de cristal. Elisa cayó enferma,    Elisa morirá. **6*Elisa ya se ha muerto,    la llevan a enterrar con cuatro oficiales    y un comandante atrás. **8*Encima de la tumba    un pajarito va, cantando el pío, pío,    cantando el pío pa.

Nota: se canta el estribillo así: tras los primeros hemistiquios, carabín, y tras los segundos, carabirulín, carabirulán.

Go Back
0191:25 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha nº: 5126)

Versión de Jujuy (Jujuy, Argentina).   Recitada por Negro Pardo. Recogida 00/00/1930 Publicada en Carrizo 1934, p. 137. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XI, 16.1, p. 108.  048 hemist.  Música registrada.

     *1A*Andaba pastor un día deleitando en su ganado sale una dama y le dice: --Yo de ti m`he enamorado.-- *1B*(Responde pastor dice:) --A mí no me da cuidado.
*2A*--¿Dónde has anudo, pastor, que no has hallao quien te coma y te has puesto a despreciar esta gallarda paloma?-- *2B*(Responde pastor y dice:) --Bien está San Pedro en Roma.
*3A*--Mucho te quiero, pastor, y la verdad te confieso, más mucho te había `e querer si fueras algo travieso.-- *3B*(Responde pastor y dice:) --Dale a otro perro ese hueso.
*4A*--pastor, te doy un ducado, tesoros de mil en mil, con tal que me hagas el gusto y te quedes a dormir.-- *4B*(Responde pastor y dice:) --Ahora es cuando me he de ir.
*5A*--Mira estas piernas, pastor, mira este cuerpo dorado, todo ha de ser para vos, pastor, si es que nos juntamos.-- *5B*(Responde pastor y dice:) --Donde hay amor no hay engaños.
*6A*--Permita el cielo, pastor, que mi maldición te alcance, que al dar agua a tu ganado todo se te desparrame.-- *6B*(Responde pastor y dice:) --Un buey solo bien se lame.
*7A*--Lo que te encargo es, pastor, lo mucho que te he querido, que no vayas a contar el desprecio que he tenido.-- *7B*(Responde pastor y dice:) --Eso es lo que habrás querido.
*8A*--Hermosísimo pastor, alabo tu proceder, por más que te he perseguido no te he podido vencer.-- *8B*(Responde pastor y dice:) --De mí puedes aprender.--

Go Back
0144:59 Don Gato (é)            (ficha nº: 5167)

Versión de Jujuy (Jujuy, Argentina).   Recogida 00/00/1941 Publicada en Moya 1941b, pp. 567-568. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XIII, 16.2, pp. 139-140.  012 hemist.  Música registrada.

     Está el señor don Gato    sentado en silla de oro. **2*Le llega una noticia    que debe ser casado. El gato con la alegría    saltó al alto tejado. **4*Cayó del tejado majo,    rompió las siete costillas. Lo llevan a enterrar    en la plaza del mercado **6*Los gatos irán de luto    y los ratones saltando.

Nota: tras los segundos hemistiquios se canta el estribillo Rarura muruña.

Go Back
0221:51 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 5225)

Versión de Jujuy s. l. (Jujuy, Argentina).   Recogida 00/00/1934 Publicada en Carrizo 1934, p. 490. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XX, 16.1, p. 183.  015 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquita y bonita **2*con un hombre feo    que yo no quería. A la medianoche    el pícaro se iba; **4*le seguí los pasos    a ver dónde iba y lo vi dentrar    lo de su querida **6*y le oí decir: --Para ti pañuelos,    mantas y mantillas **8*y a la otra mujer    palos y mala vida.-- Me volví a mi casa    triste y abatida.

Nota: Tras cada verso se repite el estribillo Ay, ay, ay.
Título original La mal casada.

Go Back
0752:3 La mujer del gobernador (ó)            (ficha nº: 7946)

Versión de Jujuy s. l. (Jujuy, Argentina).   Documentada en o antes de 1930. (Colec.: Carrizo). Publicada en Carrizo 1930, pp. 26-27. Reeditada en Chicote 2002a, nº 31, p. 124.  039 hemist.  Música registrada.

     Un martes era por cierto    cuando aquel hermoso sol **2*de Catalina Sambrano,    mujer de un gobernador, saliendo un día a pasearse    con damas de gran primor **4*se enamoró de un mancebo    por su sonorosa voz. Escríbele mil billetes    y prendas de gran valor, **6*y el mancebo se curaba    de tener con ella amor, por ser mujer de quien era    y prenda de tal señor. **8*Mas, como el amor es niño,    todo fuego y todo ardor, buscaron por donde hablarse,    que amor busca la ocasión. *10*Gozáronse muchos años,    sin recelo ni temor, y el gobernador, celoso,    de todo fue sabedor. *12*Saliendo un día a pasearse    en hábitos de varón, fuele siguiendo los pasos,    con el mancebo encontró. *14*Dióle nueve puñaladas    y a sus pies lo arrodilló. Va en busca de su mujer    y allá adentro la alcanzó, *16*y arrancando el espadín,    ambas piernas le cortó. --¡Ay, don Francisco de mi alma! *18*por lo mucho que te quise    y nos quisimos los dos, en este trance te pido    que me otorgues confesión, *20*y el gobernador, piadoso,    manda traer confesión.--

Go Back
0308.1:13 El castillo de la Virgen (í-a)            (ficha nº: 7952)

Versión de Jujuy s. l. (Jujuy, Argentina).   Documentada en o antes de 1934. (Colec.: Carrizo). Publicada en Carrizo 1934, 140. Reeditada en Chicote 2002a, nº 24A, p. 107.  021 hemist.  Música registrada.

     En la punta de aquel cerro    hay una casa muy linda, **2*no es hecha por carpintero,    ni por la carpintería; que la hecho nuestro señor    para la Virgen María. **4*Sus ventanas son de oro,    las puertas de pedrería, por una ventana abierta    está la Virgen María, **6*con el niñito en los brazos,    llorando lo más sentida. Pasó San José y le dijo: **8*--¡Por qué llora, mi señora?    ¿Por pañales, por mantillas? --No lloro ni por pañales,    ni tampoco por mantillas, *10*lloro por una señora    que reza todos los días, un rosario a la mañana    y un rosario al mediodía.--

Título original: Los lamentos de la Virgen, identificado erróneamente como ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino [0098.1].

Go Back
0169:105 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha nº: 2561)

Versión de La Plata (La Plata, Argentina).   Recogida por Ciro Bayo, (Colec.: Bayo, C.). Publicada en Bayo 1913, pp. 33-34. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XV, 16.1, p. 155.  036 hemist.  Música registrada.

     Una tarde de torneo    salí por la morería **2*y vi lavar a una mora    al pie de una fuentecilla. --Quítate de ahí, mora bella,    quítate de ahí, mora linda, **4*que va a beber mi caballo    de esa agua cristalina. --Caballero, no soy mora,    que soy cristiana cautiva, **6*me cautivaron los moros    de pequeña y chiquitita. --Veníte mora a mi casa    verás mi caballeriza. **8*--Los pañuelos que yo lavo    ¿adónde los tendería? --Los de seda y los mejores    para mi caballería, *10*y los que a ti no te sirvan    a las cortes de Sevilla. Al pasar por unos montes    suspiraba la morita. *12*--¿Por qué suspiras, morita?    --¿Por qué no he de suspirar si aquí yo todos los días    con mi hermanito venía *14*y luego mi buena madre    nos venía a buscar? --¡Válgame el Dios del cielo,    válgame la madre mía! *16*quise traerme mujer    y traigo una hermana mía. Abran a madre cristiana (sic),    cerrojos y cerrojía, *18*que la traigo a usté una prenda    que lloraba noche y día.

Go Back
0826:11 Las hijas de Merino (í-a)            (ficha nº: 5181)

Versión de Sanagasta (La Rioja, Argentina).   Recitada por Manuel Pilar Herrera (65a). Recogida 00/00/1942 Publicada en Carrizo [1942], II, p. 12. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XVI, 16.1, p. 159.  022 hemist.  Música registrada.

     En mi casa hay un peral    cubierto de perlas finas, **2*en el gajo más cargado    se sienta una golondrina, por el pico echaba sangre    con las alas se batía. **4*Se perdió la mejor niña    al punto de mediodía. Salió la madre a buscarla    como una loca perdida **6*y fue la halló en un palmar    que en las palmas se mecía, y a un niño de quince años    estas palabras decía: **8*--Nos casaremos los dos,    nos casemos, vida mía, aunque perdamos los padres,    aunque perdamos la vida. *10*--La vida no te la ofrezco    porque esa prenda no es mía y puede ser que mañana    venga el dueño y me la pida.--

Go Back
0113:177 Señas del esposo (é)            (ficha nº: 5332)

Versión de Banda Grande (Molinos, Argentina).   Recitada por Alicia Corbalán. Recogida 00/00/1930 Publicada en Carrizo 1933, pp. 4-5. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXX, 16.2, p. 246.  036 hemist.  Música registrada.

     Estaba la Catalinita    sentada bajo un laurel, **2*con los pies en la frescura,    viendo las aguas correr; entonces pasó un soldado    y lo hizo detener. **4*--Deténgase usted, soldado,    que una pregunta le haré: ¿No lo ha visto a mi, marido    en la guerra alguna vez? **6*--Si lo he visto no me acuerdo,    déme usted las señas de él. --Mi marido es alto y rubio,    elegante y muy cortés **8*y en el mango de la espada    lleva escrito: "Soy marqués". --Por las señas que me ha dado,    su esposo ha muerto ayer, *10*y me ha dejado encargado    que me case con usted. --Eso sí que no lo he hecho,    eso sí que no lo haré; *12*siete años lo he esperado,    otros siete esperaré, si a los catorce no viene,    `n un convento me entraré. *14*A mis tres hijas mujeres    conmigo las llevaré, a mis tres hijos varones    a la patria los daré, *16*que sirvan como su padre    y que mueran por su rey. --¡Calla, calla Catalina!    ¡Cállate infeliz mujer! *18*Hablando con tu marido    sin poderlo conocer.--

Go Back
0126:26 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 5115)

Versión de Banda Grande (Salta, Argentina).   Recitada por Alicia Corbalán. Recogida 00/00/1931 Publicada en Carrizo 1933, pp. 3-4. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº X, 16.1, p. 100.  014 hemist.  Música registrada.

     Se me ha perdido una niña    que Catalina se llama. **2*Todos los días de fiesta    su padre la castigaba porque no quería hacer    lo que su padre mandaba. **4*Mandan hacer una rueda    de cuchillos y navajas; la rueda ya estaba hecha,    Catalina arrodillada. **6*Bajó un ángel del cielo    con coronas y guirnaldas: --Sube, sube, Catalina,    que Jesucristo te llama.--

Go Back
0101:21 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha nº: 7951)

Versión de San Juan s. l. (San Juan, Argentina).   Documentada en o antes de 1939. (Colec.: Díaz - Gallardo). Publicada en Díaz - Gallardo 1939, p. 280. Reeditada en Chicote 2002a, nº 17, pp. 87-88.  016 hemist.  Música registrada.

     Aquí me pongo a cantar    debajo de este membrillo **2*a ver si puedo alcanzar    las astas de este novillo. Si este novillo me mata    no me entíerren en sagrado **4*entiérrenme en campo llano    donde me pise el ganado, y en la sepultura pongan    un letrero colorado **6*para que sepa la gente    que aquí murió un desgraciado. No murió de tabardillo,    estaba bastante sano, **8*se murió del mal de amor    que es mal que nunca es curado.

Título original: Lamento del enamorado.

Go Back
0697+1537.1:3 Desde el Huerto hacia el Calvario+El rastro divino (á+á-o)            (ficha nº: 7949)

Versión de San Luis s. l. (San Luis, Argentina).   Documentada en o antes de 1972. (Colec.: Ochoa de Masramón). Publicada en Ochoa de Masramón 1971-1972, 210-211. Reeditada en Chicote 2002a, nº 6, pp. 53-55.  034 hemist.  Música registrada.

     Jesucristo se ha perdido,    la Virgen lo va a buscar; **2*lo buscaba de huerto en huerto    y de rosal en rosal; debajo de un rosal blanco    vio un hortelanito estar: **4*--Hortelanito, por Dios,    dime la pura verdad, si a Jesús de Nazaret    por acá ha visto pasar. **6*--Sí, señora, que lo he visto    antes del gallo cantar, con una cruz en su hombro    que le hacía arrodillar, **8*una corona de espinas    que le hacía traspasar y una soga a la garganta    que le hacía tropezar; *10*entre judío y judío    bien acompañado va. --Caminemos, Virgen pura,    para el monte del Calvario *12*que por presto que lleguemos    ya lo habrán crucificado. Ya le remachan los pies    y le clavarán sus manos, *14*ya le tiran la lanzada    en su divino costado. la sangre que derramaba    está en cáliz sagrado; *16*el hombre que la bebiera    será bienaventurado; será el rey en este mundo    y en el otro coronado.

Título original: La búsqueda de la Virgen, que será lo suyo [IGRH 0228]. Pero de momento lo meto con el título de otras versiones muy similares ya incorporadas al archivo electrónico. Sólo un estudio a fondo de los dos temas principales aclarará si hay dos romances o si sobra uno de los títulos.

Go Back
0168:6 Aparición de la enamorada muerta (í)            (ficha nº: 3760)

Versión de Santa Fe (Santa Fe, Argentina).   Recogida por Ismael Moya, 00/00/1941 (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941, I, p. 544-545. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 16.2, p. 50 y Chicote 2002, p. 37.  036 hemist.  Música registrada.

     --¿Dónde vas, buen caballero?,    ¿dónde vas tan solo, así? **2*--Voy en busca de mi esposa    que hace tiempo no la vi. --Tu esposa ya se ha muerto,    muerta está, que yo la vi; **4*el cajón que la llevaba    era de oro y marfil. Los zapatos que llevaba    eran de un rico charol, **6*regalados por su esposo    la noche que se casó. Su carita era de cera    y los dientes de marfil.-- **8*--Al entrar al cementerio    una sombra negra vi, cuanto más me retiraba,    más se aproximaba a mí. *10*--No te asustes, esposito,    no te asustes tú de mí, que soy tu esposa querida,    abre los brazos a mí. *12*Los abrazos y los besos    a la tierra se los di. Cásate, esposo mío,    cásate y no estés así; *14*la primera hija que tengas,    ponle Dolores por mí. No la saques a paseo,    no la lleves al jardín, *16*métele entre cristales,    no le pase lo que a mí.-- Los faroles de la calle    ya no quieren alumbrar *18*porque ha muerto Dolores,    luto le quieren llevar.

Go Back
0224:68 Hilo de oro (é)            (ficha nº: 5212)

Versión de Santa Fe (Santa Fe, Argentina).   Documentada en o antes de 1941. Publicada en Moya 1941b, p. 529. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XVII, 16.2, p. 172.  030 hemist.  Música registrada.

     --De Francia vengo, señoras,    traigo un hijo portugués **2*y me han dicho en el camino    que lindas hijas tenéis. --Que las tenga o no las tenga    yo las sabré mantener, **4*con el pan que Dios me ha dado    y otro que yo ganaré. --A Francia vuelvo, señoras,    a los palacios del rey **6*que las hijas del rey moro    no me las dejaron ver. --Vuelva, vuelva, caballero,    no sea tan descortés, **8*de las tres hijas que tengo    tome la que le guste a usted --Ésta tomo por esposa,    por esposa y por mujer; *10*me ha parecido una rosa,    me ha parecido un clavel. --Lo que tengo que rogarle    es que me la cuide bien. *12*--Bien tratadita estará    y bien comidita también, sentada en sillas de plata    bordando encajes del rey. *14*Azotitos de correas    cuando sea menester y una perita en la boca    a las horas de comer.--

Go Back
0107:11 La bella en misa (ó)            (ficha nº: 7950)

Versión de Santiago del Estero s. l. (Santiago del Estero, Argentina).   Documentada en o antes de 1941. (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941, II, p. 56. Reeditada en Chicote 2002a, nº 4, pp. 46-48.  024 hemist.  Música registrada.

     En Zanjón hay una ermita    que le llaman San Simón, **2*donde damas y galanes    acuden a oír sermón. Ya sale Doña María,    hija del gobernador, **4*con su hermosa pierna gorda    y su toca con almidón. Porque al salir de la iglesia    el chalón se le cayó, **6*al agacharse a tomarlo    la hermosa pierna mostró. Las mujeres al mirarla    envidiaban su primor, **8*y los hombres admirados,    míranla con devoción. El que estaba repicando    del campanario cayó *10*y el que decía la misa,    en la misa se turbó, por decir: "¡Santo Evangelio!",    dijo: "¡Maldito el amor!" *12*Y el sacristán le responde:    --¿Qué es eso, padre?, ¡por Dios!--

Go Back
0173:103 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha nº: 7955)

Versión de Santiago del Estero s. l (Santiago del Estero, Argentina).   Documentada en o antes de 1941. (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941: II, 267. Reeditada en Chicote 2002a, nº 16, pp. 85-86.  023 hemist.  Música registrada.

     Estaba Elenita    bordando corbatas **2*con agujas de oro    y dedales de plata. Pasaba un caballero    pidiendo posada. **4*--Si mi madre quiere,    prepararé la cama [. . . . . . . . . . . .]    en un rincón de la sala, **6*con sábanas de hilo    y colchas de lana.-- A la medianoche    éste se levantó, **8*de las tres hermanas    a Elena eligió. Montó a caballo    y se la llevó. [. . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .] *10*A los cinco años    volvió por allí. --¿Qué haces pastorcillo?    ¿qué haces por aquí? *12*--Cuidando a Elenita    que ha muerto por ti.--

Título original: Muerte de Elena.

Go Back
0222:13 Bernal Francés (í+pareados)            (ficha nº: 3761)

Versión de Tucumán s. l. (Tucumán, Argentina).   Recogida por Juan Alfonso Carrizo, 00/00/1937 (Colec.: Carrizo, J. A.). Publicada en Carrizo 1937, 358-59. Reeditada en Chicote 2002, p. 49.  058 hemist.  Música registrada.

     --En su puerta estoy parado,    abrid las puertas, abrid **2*que si no me abre las puerta,    aquí me verá morir; con la sangre que derramo    sus puertas he de teñir. **4*--¿Quién es ese caballero    que así me las manda abrir? --Caballero soy de Francia,    el que la suele servir.-- **6*Con el candil en las manos    las puertas le fue abrir. --¡Negros todos y criados,    al aposento a dormir!-- **8*Y lo metió para adentro    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lo lavó de pies y manos    con agua de toronjil, *10*y se lo llevó a la cama    a donde suele dormir. A deshora de la noche,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *12*--¿Qué ha tenido, caballero,    que no ha podido dormir? ¿Ha tenido amor en Francia?    ¿ha oído hablar de mí? *14*--Yo no tengo amor en Francia,    no he oído hablar de ti; sólo temo a su marido    que él está lejos de aquí, *16*--No le tema a mi marido,    que él está lejos de aquí, ni le tema a la justicia,    que no pasa por aquí. *18*¡Válgame la Vrgen Santa,    válgame Dios y San Gil!, ¡con mi marido en mis brazos    y nunca lo conocí! *20*--Mañana por la mañana    te vua cortar el vestido. Llamarás tu padre y madre,    te ayuden a bien morir.-- *22*Al otro día de mañana:    --¡Parientes todos y hermanos, cúbranse con negro luto    que hoy mis días tendrán fin. *24*Oigan mujeres casadas,    oigan mujeres, les ruego, estando el marido ausente,    nunca jueguen este juego. *26*Amigos y camaradas,    todos los que están presentes, no quieran mujer casada    estando el marido ausente.-- *28*Al otro día de mañana    redoblaron las campanas para que pase el entierro    de dos queridos del alma.

Go Back
0234:64 Albaniña (ó)            (ficha nº: 5019)

Versión de San Miguel de Tucumán (Tucumán, Argentina).   Recitada por Estratón J. Lizondo (18a). Documentada en o antes de 1937. Publicada en Carrizo 1937, pp. 359-360. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº I, 16.1, p. 35.  058 hemist.  Música registrada.

     Estaba Catalinita    sentadita en su balcón, **2*tocando su guitarrita,    cantando versos de amor. --Si no fuera, Catalina,    si no fuera por tu amor, **4*pasaría un rato contigo,    prenda de mi corazón. --Sí pasará un ratito,    y pasará también dos. **6*Mi marido está en el campo,    trabaja de leñador.-- Al decir estas palabras,    el marido que llegó; **8*golpea que te golpea,    abajo la puerta echó. --¿Qué te pasa Catalina,    pálido está tu color? *10*¿Es que tienes hombre en casa    y a mí me haces traición? --Yo no tengo un hombre en casa,    a ti no te hago traición, *12*se me han perdido las llaves,    las llaves del bastidor. --Si eran las tuyas de plata,    de oro las traigo yo. *14*¿De quién es aquella espada    que relumbra contra el sol? --Tuya, tuya, mi marido,    mi hermano te la mandó. *16*--Tantas gracias a tu hermano,    que mejor la tengo yo, cuando yo la precisaba    tu hermano no la mandó. *18*¿De quién es aquel caballo    que está allá en el corredor? --Tuyo, tuyo, mi marido,    mi hermano te lo mandó. *20*--Tantas gracias a tu hermano,    que mejor lo tengo yo, cuando yo lo precisaba    tu hermano no lo mandó. *22*¿De quién es aquella sombra    que está allá en el comedor? --Es el gato la vecina    que está por cazar ratón. *24*--Por el monte siempre he andado,    por el monte de Aragón, y yo nunca he visto gato    con corbata y pantalón. *26*--Mátame, señor marido,    que tienes mucha razón; desde hace cuatro o cinco años    te vengo haciendo traición.-- *28*A la primera puñalada,    Catalinita cayó; con el pecho destrozado,    Catalinita murió.

Go Back
0234:65 Albaniña (ó)            (ficha nº: 5020)

Versión de San Miguel de Tucumán (Tucumán, Argentina).   Recitada por Apolinar Barber. Documentada en o antes de 1937. Publicada en Carrizo 1937, pp. 359-360. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº I, 16.2, pp. 35-36.  054 hemist.  Música registrada.

     Un jueves era por cierto,    víspera de la Ascensión, **2*vide tu casa enramada    con ramas de admiración. --¡Ay, qué niña tan hermosa!,    se parece al mismo sol. **4*¡Quién durmiera con ti, niña,    esta noche y otras dos! --Duerma, duerma, mi buen Carlos,    esta noche y otras dos, **6*que mi marido está ausente    por los campos de León.-- No acabó bien la palabra,    don Alberto que llegó. **8*Corre una criada, y dice    que le han usado traición. --¿Qué es eso, doña Felisa,    que me habla con turbación? *10*--Nada, mi señor marido,    la llave se me perdió. --Si la tuya fue de plata,    de oro te la traigo yo. *12*¿Cuyas son aquellas armas    que relumbran contra el sol? --Tuyas son, señor marido,    que a dorarlas mandé yo. *14*--¿Cuyas son aquellas bestias    que dan vuelta al corralón? Tuyas son, señor marido,    mi padre te las mandó. *16*--¿Cuyos son aquellos pasos    que van para el mostrador? --Mátame, señor marido,    que te había usado traición.-- *18*No acabó bien la palabra,    y el corazón le partió. Hizo picar su caballo    dos pasos al corralón; *20*a poco andar don Alberto,    con el mancebo encontró. De puñaladas se daban    que causaban compasión. *22*Como los dos eran guapos,    mucho el combate duró. ¡Ay, qué guerra tan sangrienta,    que daba temor a Dios! *24*Carlos murió a media tarde,    Alberto al entrarse el sol, y mi señora Felisa,    al golpe de la oración. *26*Al otro día de mañana    ya doblaron las campanas, para hacer un triste entierro    de tres queridos del alma.

Go Back
0184:96 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha nº: 5070)

Versión de San Miguel de Tucumán (Tucumán, Argentina).   Recitada por Gregorio Heredia. Recogida 00/00/1934 Publicada en Carrizo 1937, pp. 364-365. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VI, 16.1, pp. 74-75.  044 hemist.  Música registrada.

     Estaba la Leona, estaba,    entre la paz y la guerra, **2*con sus dos hijas doncellas,    Blancaflor y Filomena. Bajó un conde de Sevilla    a pretender una de ellas; **4*se casó con Blancaflor,    se moría por Filomena. Desde el día que se casó    la llevó pa lejas tierras. **6*A los diez meses cumplidos    volvió a casa de su suegra. --¡Hijo serás bien llegado!    ¡Hijo de mi corazón!, **8*agora me has de avisar    cómo quedó Blancaflor. --Quedó muy buena, mi madre,    tan sólo su parto espera *10*y la mandó a suplicar    que le preste a Filomena. --¡Cómo te via prestar, hijo,    esa niña tan querida! *12*--Yo la llevaré, mi madre,    como prenda que usté estima.-- De la casa a doce leguas,    sus intentos ya logró, *14*le descubrió los dos pechos    y la lengua le cortó; Quedó muda Filomena    aumentando su dolor. *16*Bajó un pastor y la mira    y con señas lo llamó. Con la sangre de su lengua    a Blancaflor escribió. *18*Al tener papel en mano,    ella de susto abortó; y dio parte a la justicia,    al más probado Mayor, *20*que le prenda su marido    por alevoso y traidor. Esto supo su marido,    se arrimó en un peñajón: *22*se hizo trescientos pedazos;    ahí sus delitos pagó.

Go Back
3013.9:14 El carabí (no rom. (á))            (ficha nº: 5107)

Versión de Tucumán (Tucumán, Argentina).   Documentada en o antes de 1937. Publicada en Carrizo 1937, I, p. 391. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº IX, 16.2, p. 96.  008 hemist.  Música registrada.

     En coche va una niña,    hija de un capitán. **2*¡Qué hermoso pelo tiene!    ¿Quién se lo peinará? Los peinará la reina    con mucha suavidad, **4*con peinecito de oro    y horquillas de cristal.

Nota: se canta el estribillo así: tras los primeros hemistiquios, carabín, y tras los segundos, carabín run, rin, carabín, run, ran.

Go Back
0075:164 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 5148)

Versión de San Miguel de Tucumán (Tucumán, Argentina).   Recitada por Apolinar Barber. Recogida 00/00/1937 Publicada en Carrizo 1937, pp. 262-263. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XII, 16.1, pp. 127-128.  096 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas,    y las tres eran doradas; **2*de las tres, la menorcita    Delgadina se llamaba. Un día estando en la mesa,    su rey padre la miraba. **4*--¿Qué me miras, padre mío,    que me miras en la cara? --Tú serás la prenda mía,    tú serás mi enamorada. **6*Serás madre de mis hijos,    madrastra de tus hermanas. --No permita Dios del cielo    ni la Virgen soberana **8*que sea madre de tus hijos,    madrastra de mis hermanas. --Corran, corran, caballeros,    préndanla a esa desalmada, *10*y la lleven al castillo    a la pieza más cerrada. Si pidiera de comer    le dan la carne salada, *12*y si pide de beber    le dan agua envenenada.-- Una tarde, Delgadina    se asomaba a la ventana, *14*y a su madre la veía    peinando sus blancas canas: --¡Madrecita de mi vida,    alcánzame un trago de agua, *16*que la boca tengo seca    y partidas las entrañas! --¡Quita, quita, Delgadina--,    su madre le contestaba, *18*--que si tu padre lo sabe    a las dos nos encerraba.-- Al cabo de siete días,    Delgadina se asomaba, *20*y a sus hermanas veía,    que bordaban oro y plata: --¡Hermanitas ¡de mi vida,    por favor, un jarro de agua, *22*que el corazón tengo seco    y la vida se me acaba! --¡Quita, quita, Delgadina,    quita, quita desgraciada! *24*Si tu padre lo supiera    la cabeza nos cortaba.-- Delgadina se fue adentro    muy triste y desconsolada. *26*Con las lágrimas que vierte    toda la pieza regaba, con el pelo, pobrecita,    su lindo rostro secaba *28*y con otras que corrían    su mucha sed apagaba. Al cabo de siete días,    Delgadina se asomaba. *30*Vio jugar a sus hermanos    con lanzas y con espadas: --Hermanos, si sois hermanos,    por favor, un jarro de agua, *32*que el corazón se me seca    y la vida se me acaba. --Retírate, mala perra,    retírate, perra hermana, *34*si esta lanza te alcanzara    las sienes te traspasaba.-- Cumplidos los siete días,    Delgadina se asomaba, *36*y lo vio a su rico padre    jugando al juego de damas: --Padrecito de mi vida,    padrecito de mi alma, *38*hasta el alma tengo seca,    ¡por favor, un jarro de agua! --Yo te lo doy, Delgadina,    si sirves de enamorada. *40*Serás reina de Castilla,    madrastra, de tus hermanas. --Sí le serviré, mi padre,    aunque sea de mala gana. *42*--Corran, corran, caballeros,    corran criados y criadas, unos con jarros de oro,    otros con jarros de plata, *44*lleven agua a Delgadina,    que en la torre está encerrada.-- Cuando llegan al umbral    se pasaron con el aguar *46*sobre la cama tendida,    Delgadina ya expiraba. Aqui termina esta letra    de este rey tan desgraciado, *48*que por pretender a su hija    por siempre fue condenado.

Go Back
0225:17 Monja por fuerza (é-o)            (ficha nº: 5273)

Versión de Tucumán s. l. (Tucumán, Argentina).   Recitada por un escolar.00/00/1933 publicada en Carrizo 1933, p. 25. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXIII, 16.2, p. 206.  026 hemist.  Música registrada.

     Yo me quería casar    con un mocito barbero **2*y mi padre me quería    monjita del monasterio. Una tarde de verano    me sacaron a paseo, **4*al dar la vuelta a una esquina    encontré un convento abierto. De allí salieron monjitas    vestidas de negro y blanco, **6*con una vela en la, mano,    que parecían diablitos. Me tomaron de la mano,    me metieron para dentro, **8*me cortaron los cabellos,    ¡cabellitos de mi vida, cabellitos de mi amor! *10*Me quitaron los anillos,    ¡anillitos de mi vida, anillitos de mi amor! *12*Me quitaron los zapatos,    me quitaron mis pañuelos y me pusieron el velo,    velo de la Concepción: *14*Y me apartaron por siempre,    de mi mocito barbero.

Go Back
0226:56 La Virgen y el ciego (é)            (ficha nº: 5355)
[0028 Búsqueda de la Virgencontam.]

Versión de Santa Rosa (Tucumán, Argentina).   Recitada por Rufina de Barraza. Recogida 00/00/1946 Publicada en Aretz-Thiele 1946, p. 280. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXXIII, 16.1, p. 261.  026 hemist.  Música registrada.

     La Virgen va caminando    por el caminito de Belén, **2*como el camino es muy largo,    al niño le ha dado sed. --Calla, niño de mi vida,    calla, niño de mi bien, **4*que allí adonde vamos    hay un dulce naranjel. El dueño de las naranjas    es un cieguito, y no ve.-- **6*--Y válgame una naranja    para el niño entretener. --Entré, señora, y corte    lo que se le he menester.-- **8*Como la Virgen es muy corta,    no se corta más que tres. Una le dio a su niño,    otra le dio a San José *10*y otra quedó en sus manos    para la Virgen beber. Después, que la Virgen s` ido    y el ciego empezó a ver. *12*--¿Quién es aquella señora    que me hizo tanto bien? --Esa es la esposa de Cristo    y madre de San José.--

Nota: -13 sic.

Go Back
0169:54 Hermana cautiva (6+6 í-a+paralel.)            (ficha nº: 2503)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recitada por el Dr. M. Levy, gran rabino de Sarajevo. Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.; cinta: H2.2 SGA). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  096 hemist.  Música registrada.

     Levantime madre    un día de mañanica; **2*me fue a lavar la cara    onde el sol salía. Salieron tres moros    me cautivarían, **4*a otro reynado    ellos me llevarían. --Merquedéis, señora,    esta linda esclava **6*que en todo vuestro reynado    no hay más galana. --¿Para qué yo quiero    esta linda esclava? **8*El rey es mancebo    se la toma por amada. --Tomedéis, señora,    tomedéis esta cautiva, *10*que en todo vuestro reynado    no hay más valida. --¿Para qué yo quiero    esta esclava luzida? *12*El rey es mancebo,    se la toma por amiga. --Quíteleis, señora,    el beber del vino; *14*Perderá colores    y cobrará suspiro. Quíteleis, señora,    el beber del claro; *16*Perderá colores    y cobrará desmayo. --Cuánto más le quito    el beber del vino, *18*más se le reciende    su color valido. Cuánto más le quito    el beber del claro, *20*más se le reciende    su color galano. --Mandadla, señora,    a lavar al río, *22*que lave los paños,    paños y los linos. Perderá colores    y cobrará suspiros.-- *24*Mandóle de mañana    a lavar al río, que lave los paños,    paños y los linos, *26*de pies en el agua,    en el agua yelada. Por ahí pasó un caballero,    que de la guerra venía. *28*--Oh, qué bellas piernas    blancas en agua yelada. Disme, tú la niña,    ¿si me quieres por compañía? *30*--Bien me place, caballero,    bien me place por mi vida, Los paños del reye    no sé qué los haría. *32*--Los vestidos de oro    encima del mi caballo. Los de lino y seda    al río dejadlos.-- *34*Caminando campos,    campos y viñas: --Ay, campos, ay, campos    campos de oliva, *36*cuando el rey mi padre    sembró la oliva, la reyna mi madre    al campo me quitaría, *38*estonses los moros    me cautivarían. Ay, campos, ay, campos,    campos de granada, *40*cuando el rey mi padre    sembró la granada, estonses los moros    me cautivarían. *42*--A las que me darías,    tú eres hermana mía.-- Ya se besan, ya se abrazan    el mancebo y la niña. *44*Abradéismi, madre,    puertas del palacio, que en lugar de nuera    la hija yo trajo. *46*Abradéismi, madre,    puertas del castillo, que a la hija [. . . . . .    . . . . . .] del cautivo. *48*--Si es la mi nuera,    prontos mis silleros, si es la mi hija,    prontos los mis pechos.-- *50*Ya se besan, ya se abrazan    la madre y la niña.

Notas: 3b, 4b, 5b, 7b, 11b,... cautibarían, etc. con `b`, en lugar de `v` en la hoja mecanografiada (de la colección del Dr. Levy. . 46-47: estos dos versos, apuntados a mano aparte, se leen mal y podrían o no ser del Dr. Levy. Por otra parte, queda por aclarar, como dice Armistead CMP 1978, III, pp. 89-93, si "Dr. M. Levy, gran rabino de Sarajevo" y "Dr. Mauricio Levy, 30a" son o no la misma persona y si éstos son idénticos a "Dr. Levy (Levi o Leví). Manrique de Lara recoge de él/ellos en Sarajevo en1911.

Go Back
0113:75 Señas del esposo (í)            (ficha nº: 2933)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto (véase el manuscrito). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  048 hemist.  Música registrada.

     Arbolera, mi Arbolera,    tan galana y tan gentil, **2*la rayis tiene de oro    y las ramas de marphyl y la más chica ramica    es una dama zarif*. **4*Y peñando los sus trensados    con su peñe cristallín. Por ahí pasó un caballero    que asemejaba a Amadil. **6*--Ansí bivas, caballero,    ansí el Dio vos deje bivir, ¿si visteis al mi marido,    al mi marido Amadil? **8*--Bien lo vide, bien lo conosco,    letra tengo para ti. ¿Cuánto dieras, la mi señora,    porque vo lo trusera aquí? *10*--Diera yo mis tres doblones    que me quedaron de Amadil. --¿Cuánto dieras, la mi señora,    porque vo lo trusera aquí? *12*--Diera yo los mis trensados    que me quedaron de Amadil. --¿Cuánto dieras, la mi señora,    porque vo lo trusera aquí? *14*--Diera yo mis tres molinos    que me quedaron de Amadil. --¿Cuánto dieras, la mi señora,    porque vo lo trusera aquí? *16*El uno muele pimienta    y el otro giungulí y el más chico de eos    arina blanca para Amadil. *18*--¿Cuánto dieras, la mi señora,    porque vo lo trusera aquí? --Diera yo mis tres hijicas    que me quedaron de Amadil. *20*La una mete la mesa    y la otra para servir y la más chiquita de ellas,    para burlar y para reír. *22*--¿Dieras vos mi medio cuerpo,    para que lo trusera aquí? --Si yo do mi medio cuerpo,    ¿lo que le queda para Amadil? *24*--¡Non penséis nada, mi señora,    so yo vuestro marido Amadil!--

Título en el ms. de L. Papo: Romanza El rey Amadil. Por un lado, conviene comparar esta versión de 1917 con la versión de Laura Levy [Papo] recogido por Manrique de Lara en Sarajevo en 1911 cuando la sra. Papo tenía 19 años (Archivo Menéndez Pidal; ficha I1.7 en el Catálogo-Índice de Armistead [ficha 296 en la Bibliografía en línea]). De los dos versos registrados en dicho Catálogo (primero y último), la única variante respecto de nuestro texto se da en -24b que y. s. v. m. A. Por otro lado, conviene consultar la correspondencia de L. Papo con su maestro así como la versión que la sra. Papo preparó en 1933 y que publica K. Baruch en Spanske romanse, en el mismo año (reeditada en Armistead 1971a, p. 46). Dejando de lado la ortografía, se diferencian únicamente en los siguientes detalles: los nombres de los protagonistas: Arboleda, Amadí (Baruch); -6b así el D.; los vv. 15 y 18 faltan en Baruch (el v. 15 aquí sobra, desde luego); -16b ginquilí; -24b so y. (Papo); y. soy (1933). A juzgar por las fotocopias de versiones también transcritas por la señora Papo en 1933 (pueden verse más abajo), buena parte de las correcciones de ortografía deben de ser de Kalmi Baruch.
Notas: -2a rayis: raíz; -3b L. Papo anota en margen: "Turquisme - Zarif - Zart". «Zarif» (ar.) `noble`, `elegante`, `encantador`; «zart» (alem.) `suave`, `delicado`. Compárese con "sacándole está aradores / de las sus xarifas manos"[0296: Amores trata Rodrigo, Aquí comiençan cinco romances con una glosa. El primero Amores trata Rodrigo y el segundo que dize Llanto hazía la Cava... Pliego suelto gótico, sin l. ni a., Univ. de Praga, nº 37]; -9b, -11b, -13b, -15b por que en el ms; -16b: guingulí (ginquilí, Baruch) palabra desconocida; -22a mi (sic); -23b lo que en el ms.

Go Back
0426:2 Landarico (á-o+polias.)            (ficha nº: 2934)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  034 hemist.  Música registrada.

     A cazar el rey salía,    a casar como salía, **2*por yirse a la caza,    onde la reina se iya. Topó la rena en cabellos    que a peñar se los iya, **4*con su peñe de oro en mano    y su espejo cristallín. El rey, por burlar con ella,    con el vergo le ay dado. **6*--State, state, Andarleto,    mi polido enamorado. ¡Más te quero y mas te amo    que non el rey que su renado! **8*Dos hijicos de ti tengo    y dos del rey, que son quatro. Los del rey van a la guerra    y los tuyos a mi lado. *10*Los del rey benean* mula,    los tuos, mula y caballo. Los del rey durmen en pluma    y los tuyos a mi lado.-- *12*Ea que aboltó la cara,    al rey se topó alado. --Pardón, pardón, mi señor rey    por esto que vos ho hablado. *14*Anoche a la medianoche,    todo me lo ho soñado. --Vos lo pardono, mi reyna,    con la cabeza a mi lado. *16*--Andarleto, mi Andarleto,    mi polido enamorado, para mí topí remedio,    para vos, andad buscaldo.--

Notas: -1b casar c. s. (sic; *-10 L. Papo anota: "benear, cabalcar = reiten" (`cabalgar`). Los vv. 1-12 se repiten. Título de L. Papo: Andarleto. Hay sólo diferencias mínimas entre esta versión y la que transcribió en 1933, publicada por K. Baruch ese mismo año (reeditada en Armistead 1971a, p. 47): -5b la verga; -7b que al rey con su reinado; -13b he hablado; -14b t. me lo fue soñando; -17b buscando. También coincide, al menos en los dos versos fichados en el Catálogo-Índice de Armistead con la versión que en 1911 la Srta. Laura Levy [Papo], que tenía entonces 19 años, transmitió a Manrique de Lara [Cát.-Índice M8.9].

Go Back
0773:1 El chuflete (í)            (ficha nº: 2935)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  026 hemist.  Música registrada.

     Salir quere mes de marso,    entrar quere mes de april, **2*cuando el trigo está en grano    y las flores por abrir. Estonces el rey d` Allemaña    a Francia se quijo yir. **4*Con sí trujo gente mucha    caballeros más de mil. Con sí trujo un chuflete    de las ferias de París. **6*Lo dio el rey de boca en boca,    ninguno lo supo sonorgir. --¡Un mal ay a tal chuflete,    los doblones que por él di!-- **8*Lo tomó el rey en boca    y lo supo sonorgir. Todas las naves del mundo,    a seco las hico venir. *10*La parida que está pariendo,    sin dolores la hico parir. La creatura que está llorando,    sin teta la hico dormir. *12*La novia que a su novio ama,    a su lado la hico venir. --¡Un bien ay a (sic tal chuflete,    que tantos doblones di por él!

Notas: chuflete, `flauta`, `pito`; Título en el manuscrito: El cuerno (~corneta) del rey. También en este caso resulta casi idéntica a la versión más tardía, publicada por Baruch, (reeditada en Armistead 1971a, p. 56), salvo pequeñas variantes: -3a entonces el rey de Alemania; -6b y -8b sonorgir, sonergir, "hacer que suene [un instrumento musical]"; -7a mal ay a, malhaya; -13a Que bien haya; -13b por él di (necesario, además, por la rima). Salvo diferencias ortográficas parece coincidir esta versión de 1917 con la que la recolectora, Laura Levy [Papo], de 19 años, transmitió a Manrique de Lara en 1911 (Catálogo-Índice X11.6: -1 Salir quiere el mes de marzo, / entrar quiere mes de abril. // ¡Oh, bien haya tal chuflete! / ¡Tantos doblones por él di!. Aunque bastante menos parecido a nuestro texto, véase también la versión del Rabbi Mordehaj Z. Konforte publicada en Jevrejski Glas, periódico sefardí de Sarajevo, en 1939 (reed. Armistead 1971a, p. 87) y la versión más elaborada que publica Attias 1956a (nº 46) en que el conde Alimare pone a la venta el chuflete que no sabe tocar, y que tras rodar de boca en boca, acaba en manos de Amadí, quien lo toca, provocando las acostumbradas maravillas.

Go Back
0113:76 Señas del esposo (á-a)            (ficha nº: 2936)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  026 hemist.  Música registrada.

     Asentada está la reina,    asentada en su verjel. **2*Agujica de oro en mano,    ata bien y enfila perla. Por ahi pasó un caballero,    que a su marido asemejaba. **4*--Así bivas, caballero,    así Dios vos dé bonanza, ¿si viteis a mi marido,    al Montesico de Francia? **6*--Bien lo vide, bien lo conosco,    letra en mi mano daba. Me dijo que os buscéis otro marido,    que él ya se buscó otra dama.-- **8*Esto que sintió la rena,    grito echaba dolorioso, que los cielos borracaba    y la tiera retemblaba. *10*--No lloréis vos, la mi reina,    ni vos toméis dolor mucha, que yo so vuestro marido,    el Montesico de Francia. *12*--Un mal ay a las mujeres    que en los hombres se confían. Falsos son y mintiros,    echados a la malicia.

Notas y variantes: -7ab se repite; -9a borracaba (aboracar, aborracar) ` perforar`, `penetrar`, `traspasar`; -12a mal ay a las m., malhaya las m; -13a mintiras parece corregir lo ya transcrito: mintriros. Aparte de pequeñas diferencias ortográficas y unas pocas variantes (-5a visteis; -8b dolorido; 9a aborracaba; 13a mentirosos en la versión publicada), es idéntica a la versión que da a conocer Baruch. (reed. Armistead 1971a, p. 46). Y, a juzgar por el primer y último verso registrados en la ficha I3.3 del Catálogo-Índice de Armistead (nº 296 en la Bibliografía en línea), coincide con la versión que, de soltera, Laura [Levy] Papo (`Bohoreta`) facilitó a Manrique de Lara en 1911. Variante única respecto de la versión de 1917: -13a menterosos

Go Back
0133:12 Ricofranco (é)            (ficha nº: 2937)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  046 hemist.  Música registrada.

     El buen rey tenía una hija,    una hija muy zarif. **2*Non la dava el su padre,    ni por oro ni por aver, sinon quien la ganaría    nel juego de l`ajedrez. **4*Se asentó madre y padre    y sus hermanicos tres. Juega el uno, juega el otro,    non hace más que perder. **6*Juegó el Maurico Franco,    la ganó en la prima ves. Y sigún la ganaría,    luego la hue a ver. **8*Topó la niña llorando    lágrimicas dos i a tres. --¿De qué lloras, blanca niña,    de qué lloras, mi bien? *10*Si lloras por vuestro padre,    carnessiero [mío es]. Si lloras por vuestra madre,    gizandera mía es. *12*Si lloras por vuestros hermanos,    ya los matí todos tres. El más chiquito de eos    le di muerti de cruel. *14*Le cortí cuerpo y mano    y lo hice un phinel. --Non lloro por madre y padre,    ni por hermanicas tres. *16*Lloro por mi ventura,    que non sé cuála es. --Vuestra ventura ya está sigura    al lado la tenéis. *18*Una ves que sos mi ventura,    asentemos a comer.-- En medio de la comida    le arogó un placer, *20*que le diera el cuchico,    el cuchico sólo por ver. Él se lo dio al derecho,    ea lo tomó al través. *22*Asigún lo tomaría,    lo enfincó por el bel. --Aquí me vengo en madre,    y padre y hermanicos tres.

Nota de la transcritora: -1 "zarif - zart - djanume - meine seele (turkisch)", `mi alma`.
Notas: Tras el -11 hay una anotación que parece de fecha posterior (quizá de otra mano): "Sollecisme - schendrek". -22 bel `cintura`. (Attias 1956, nº 33, vv 61-64: "El alguacel sin malicia / el cuchillo le hay dado, // Meliselda, con malicia, / en el bel se lo enfincare." Coincide verso por verso con la versión de ella que publica Baruch con pocas variantes: En B. -3b en el j. de a.; -6a Jugó el morico franco; -6b en p. v. ; -9b ll. tú; -10b carcelero; -12b a todos; -13a Al m. c. ; -15b hermanicos; -16a Ll. yo; -16b sé yo; -17a sin `ya`; -20 cuchillico(reed. en Armistead 1971a, pp. 54-55). No es de sorprender que de las 8 versiones de Sarajevo fichadas en el Catálogo-Índice de Armistead (CMP 1978) coincide nuestro texto en su primer y último verso con sólo una de ellas (ficha O2.6), de la "Srta. Laura Levy", de 19 años, informante de Manrique de Lara (Sarajevo, 1911) y que ahora sabemos es la misma Sra. Laura Papo). Aun así, respecto de nuestra versión de 1917, los dos versos registrados en el Catálogo de la versión transmitida a Manrique de Lara ofrecen una pequeña variante:-23ab A. m. v. de padre y [m]adre / y hermanicos tres.

Go Back
9462.9:1 Líricos-judío (6+6 pareados paralel.)            (ficha nº: 2938)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  044 hemist.  Música registrada.

     --Morena sos, dama,    como la pimienta. **2*Vuestra sangre dulse    en mi alma entra. Dicimi ansí,    que ya me transí; **4*¡de hablaros, mi dama,    yo ya me canzí! Nunca mi tubieras    tala hermozura; **6*matas un mansebo    que ainda es criatura. Nunca me tubieras    tala libertidat; **8*matas un mansebo    dela poca idat. De vez que vos veo    de cara en el espezo *10*l` alma me se aranca    por vos dar un beso. --Ya abasta mansebo    de hablar tantos caños. *12*Non vos do ripuesta    si hablares tres años. Ya abasta mansebo    de hablar criaturias, *14*Non vos do ripuesta    si hablares mil días. --Vos sois una muchacha    que non arieva cha[...as] *16*Como el paño fino    que non arieva manchas, vos sois una muchacha    que non tenéis tacha ma[la]. *18*Una tachica chica,    que mi corazon puncha: dicidme, mi bien,    si mi queres bien. *20*--Vavos a Francia,    ayí toparéis Quen que os quera bien, *22*que de mí en tanto,    remedio non tenéis.

Notas: 15b cha[...as] truncada en la fotocopia; -18b puncha (?). La Sra. Papo llama esta lírica Morena sos dama. No figura entre las composiciones líricas que publica Baruch. Véase en CMP 1978, II, AA46 (sólo dos versiones documentadas, ambas de Sarajevo) [MP Caj. D/U].

Go Back
0221:37 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 2939)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  042 hemist.  Música registrada.

     Gjan Gjan farfulí fildzán Se echó a la cama,    se fuyó por el gjam. **2*Me fui yo detrás,    por ver onde se iya. Vide que se entraba    onde la blanca niña. **4*Me hui más adientro    por ver lo que abía. Vide mesas prontas    y buenas comidas, **6*Me hui más adientro    por ver lo que abía. Vide camas prontas    y buenos cusines. **8*Me hui más adientro    por ver lo que abía. Vide al mi marido,    con la blanca niña. *10*Me hui yo a casa    amarga y amargina. Tomí en mis brasos    lo que más quería. *12*--Dúrmite, mi alma,    dúrmite, mi vida, que tu padre estaba    con la blanca niña *14*--Avrími, mi alma,    abrími, mi vista, que estó canzado    de arar la viña. *16*--Non estás canzado    de arar la viña, sinon estás canzado    de gozar con la blanca niña. *18*Ni es más galana,    ni es más hermoza, la sezika hecha,    carica encalada. *20*Dúrmite, mi alma,    dúrmite, mi vida, que tu padre estaba    con la blanca niña

Notas: -1 Gjan (dz^am) `copa`, `vaso` o bien `alma` (véase Crews 1979). La Sra. Papo lo pone de título y lo traduce: «Gjan, Gjan --alma, alma!». fildzán (findz^án ~ filg^án) `taza`; farfulí `de porcelana`; Tras el primer verso la transcritora anota turcismen y traduce: Unbeständige seele wie das Zierliche Kafetässchen. `alma inconstante, como la de una taza de café de porcelana`; -2b Tras gjam (dz^am), la transcritora traduce: scheibe; -4b, -6b, -8b, -11b el ms pone loque. Un mismo estribillo, Y nueva amor, repetido detrás de los versos pares, sufre ligeras modificaciones ( `Y nueva amor` `nuevo amor`, `nuebo amor`, `muebo amor`), pero podría ser simple descuido. Se parece mucho a la versión publicada en 1939 en Jevrejski Glas (reed. en Armistead 1971a, p. 79) y a otras versiones inéditas en el Archivo Menéndez Pidal (5 de Sarajevo, todas recogidas en 1911 por Manrique de Lara, dos de ellas de la Srta. Laura Levy, de 19 años, nuestra misma Laura Papo). Los dos versos citados en el Catálogo-Índice de Armistead de las versiones de la Srta. Levy (L13.3 y L13.4) figuran en nuestra versión manuscrita posterior, pero no como primer ni último verso, salvo en el caso del primer verso de L13.4. Compárense L13.3: Duérmete, mi alma, / duérmete, mi vida,// las ceĵicas hechas, / las caricas encaladas con los vv. -12 y -19 arriba, y L13.4: Mi alma, mi alma, / farfulí finĵán// carica encaladas, / cexica enteñida. con los vv. -1 y -19. En el antiguo cajón W del Archivo Menéndez Pidal, según informa el Catálogo de Armistead, está la música de Manrique de Lara, II, p. 35) que corresponde a la versión L13.3.

Go Back
0544:1 La choza del desesperado (é)            (ficha nº: 2940)
[0307 Despertar de Melisendacontam.]

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  020 hemist.  Música registrada.

     Noches, noches, la mi madre,    noches son de enamorar, **2*Dando bueltas por la cama,    como el peje en la mar, Yir me quero, la mi madre,    ah, por los campos me yiré. **4*Yerbisicas de los campos,    por pan me las comeré, Lagrimicas de los mis ojos,    por agua las beveré, **6*Y en medio de estos campos,    castillos me fraguaré, Todo el que por ahí pasa,    ariva lo suviré, **8*El que conte los sus males,    yo los míos contaré, Si los suos son más grandes    con pacencia los yevaré, *10*Si los míos son más grandes,    del castillo abajo me echaré,

Notas: -3b la ah inicial bien podría ser por influencia del estribillo, ¡ah, ...!, repetido sistemáticamente como desdoblamiento del segundo hemistiquio. Con una sola variante (-3a lágrimas), la versión de Choza del desesperado que publica Baruch coincide con los vv 3-10 de esta versión manuscrita de Laura Papo, aunque sin el estribillo (reed. en Armistead 1971a, p. 45). La contaminación del romance Despertar de Melisenda (vv 1-2 arriba) ocurre también en otras versiones de Sarajevo, aunque minoritariamente. De las versiones de Melisenda y de la Choza fichadas en el Archivo Menéndez Pidal (5 y 6, respectivamente de Sarajevo), sólo 2 los combinan. En cambio la versión publicada en Jevrejski Glas (reed. en Armistead 1971a, p. 69), sí los funde y de una manera muy equilibrada (9 vv + 8 vv). Emplea, además, el mismo recurso de la repetición de los segundos hemistiquios tal como lo anotó Laura Papo (¡ah, noches son de enamorar!, etc.). Con todo, gana en coherencia nuestra versión al limitarse a aprovechar tan sólo los primeros versos de Melisenda insomne [IGRH: Despertar de Melisenda 0307] que evocan el clima psicológico, la gran inquietud de la joven. Para otras versiones que combinan los dos romances véase la que se publica en Crews 1979 y en Levy 1959-1973, nº 12. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.

Go Back
0049:62 Conde Niño (á)            (ficha nº: 2941)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  030 hemist.  Música registrada.

     --Hija mía, mi querida,    vente una noche a mi odá. **2*Sentirás cantar hermozo,    a la sirena de la mar. --Sirena de mar, mi madre,    non cantó ni va cantar, **4*sinon es un mansebico    que me quere alcanzar. Cantará día y noche,    a mí no me alcanzará.-- **6*Esto que sintió su madre,    presto lo corrió a matar. Y después que ya lo matan,    que la echen a quemar, **8*y aquea sinizica,    que la echen a la mar. Que de ahí sale la perla,    perla fina y buen coral. *10*Esto que sintió la hija,    presto lo corrió a scapar. Ea se hico una palomba,    a él lo hico un atmajar*. *12*Bolan, bolan, ¿ónde apozan?    A los konakes del paschá. Ayi se topó un espino    que non los dejaba gozar. *14*Bolan, bolan, ¿ónde apozan?    A los konakes del vezir. Ahi se topó un espino    que non los dejaba bivir.

Nota de la transcritora: -11 *"oda - zimmer / turkisch" (lo usual aquí es gavilán); -7a en el ms parece mas bien `dupués`. No puedo descifrar una palabra que aparece debajo del último verso del texto: ¿Harsi, Flarsí(?). Aparte de la ortografía, la única variante respecto de la versión de K. Baruch (reed. en Armistead 1971a, p. 43) es el uso de `atmajar`(¿atruajar?) en -11b en lugar del acostumbrado gavilán. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.

Go Back
0588:1 En busca del padre (í-a)            (ficha nº: 2942)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  020 hemist.  Música registrada.

     Caminí por altas tores,    navegí por las fortunas, **2*onde non cantaba gallo,    ni menos canta gallina, onde bramaban leones,    la leona respondía: **4*--¿Qué buscas, hijo del hombre,    qué buscas por estas viñas? --Busco yo al rey mi padre,    la corona que él tenía. **6*--Una ves que tú lo buscas,    ¿qué señas por él darías? --Años tenía sesenta,    la barva blanca tenía. **8*A las señas que vos daría,    el rey turco lo mataría --Esto que sintió su hijo,    grande yoro yoraría. 10*Arazgóse los sus paños    de sayo hasta camiza.

Notas: Título en el ms «Caminé por altas tores» (RMP 125: Encuentro del padre = Wiener 1903-1904, nº 12). Aparte de -8ba `daría` frente a `daríais`, el romance es idéntico al nº 13 de Baruch (reed. en Armistead 1971a, p. 52). También parece coincidir con una de las 9 versiones (todas de Sarajevo) fichadas en CMP 1978 (el nº G4.6, anónimo, recogido por Manrique de Lara en 1911). Las otras dos colecciones que Armistead edita o reedita en Judeo-Spanish Ballads from Bosnia (MS Heb. 8o del Jewish National and University Library y la colección publicacada en Jevrejski Glas en 1939) también incluyen versiones de este mismo romance. La primera, del s. XVIII, que, como señala Armistead (p. 15n), parece desarollarse a base de fórmulas prestadas de otros romances, se aparta bastante de las versiones modernas. La de Aron Abinun (Jevrejski Glas) es similar a la versión de L. Papo, pero le falta un desenlace. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.

Go Back
0190.1+0246:1 Partida del esposo+Vuelta del hijo maldecido (ó+á+á)            (ficha nº: 2943)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  052 hemist.  Música registrada.

     --¿De qué lloras, blanca niña,    de qué lloras, blanca flor? **2*O lloras del mal preñado,    o lloras del nuevo amor. --Ni lloro del mal preñado,    ni lloro del nuevo amor, **4*lloro por vos, caballero,    que vos vas y me dejás, me dejas niña muchacha,    a la flor de mi gozar. **6*Ya que vos vas, caballero,    déjame dónde gastar; tres hijicos chicos tengo,    lloran y demandan pan.-- **8*Encajó su mano al pecho,    sien doblones le hue a dar. --Esto que me das, caballero,    non me abasta ni para pan. *10*--Si esto non vos abasta,    ya tenéis donde gastar. Vendirés campos y viñas,    media parte de ciudad. *12*--Si ya vos vas, caballero,    decídme cuándo tornás. --Si a los ocho non torno,    a los nueve vos cazás, *14*y tomás un mansevico,    que sea mi par egual. Todos los vistidos míos,    que le vayan al compás.-- *16*Esto que sintió su madre,    maldición le fue a echar: --Todas las naves del mundo,    vayan y tornen en pas. *18*Sólo la nave de mi hijo,    vaya y no torne más.-- Pasó tiempo y vino tiempo,    una barca vino a pasar. *20*--Así bivas, caballero,    así Dio vos deje gozar, ¿si vités al mi hijo,    al mi hijo caronal? *22*--Bien lo vide, bien lo conosco,    él está echado en un arenal. La piedra tiene por cabezera,    por cobierta, el arenal. *24*De cada uno de sus granos    entra y sale un gavilán.-- Esto que sintió la su madre,    a la mar se hue a echar. *26*--No vos echés, la mi madre,    yo so vuestro hijo caronal.--

Notas: -26a caronal carnal, querido. Inicialmente se equivocó, poniendo en lugar de 17-18: Todas las naves del mundo / vayan y non tornen más, pero al percatarse del error, insertó -17b encima y -18a debajo de lo ya transcrito, sin fijarse en que convenía tachar las enes de los verbos que ya se referían sólo al hijo.
Salvo por la ortografía, la falta de una `la` poco feliz (-25a arriba), y por faltar el muy tradicional v. 3 arriba, la versión que publica Baruch (reed. en Armistead 1971a, 51-52) es idéntica a esta versión ms que L. Papo transcribió en 1917. De hecho, en RTLH 3 (1969), que reúne todas las versiones de los romances de tema odiseico, se publica (p. 111) la misma versión "cantada por Laura Papo, 45 años. Publicada por Kalmi Baruch en «Spanske romanse bosanskih Jevreja», Godisnjak (Anuario), Sarajevo-Belgrado, 1933, pág. 284". Lo de cantada no es seguro, creo, puesto que el mismo Baruch aclara en su publicación: "... I have used, as already mentioned, the materials that I myself own, as well as those provided for me by Ms. Laura Papo." (Traduc. y reeditado en Armistead 1971a, p. 58). Desde luego, nada tiene de extraño que se olvidara de un verso (-3ab) entre 1917 y 1933. Al revés, al no haber más diferencias entre las dos versiones, podemos sospechar que, al hacer una copia de su romancero para K. Baruch en 1933, la misma sra. Papo saltó el verso sin fijarse.
La fusión de estos dos temas es bastante antigua, ya que así figura en por lo menos un ms hebraico de mediados del s. XVIII (CMP 1978, I6.2) y la gran mayoría de versiones orientales de Partida del esposo hacen el mismo empalme. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.

Go Back
0231:59 Doncella guerrera (ó)            (ficha nº: 2944)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  047 hemist.  Música registrada.

     Caballeros van y vienen,    por la ciudat de Aragón. **2*Todo el que hijo varón tiene,    a la guerra lo envió. Por ahí pasó un buen viejo,    un buen viejo dublado en dos, **4*bendiciendo al pan y al vino    y al Dio que se le dio, maldiciendo la su esp[o]sa    que siete hijas le parió. **6*. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    sin ningún hijo varón. Saltó la más chica y dijo,    la que en buen mazal nació: **8*--Non maldiga, el mi padre,    non maldiga, el mi señor! Démi armas y caballo    y un vistido de varón, *10*Démi armas y caballo,    a la guera me vo yo. --Non hables tú, mi hija,    non hables tal deshonor. *12*Tu hermoza pechadura    non demostra de varón. --Mi pechadura, [el mi padre],    con el paltó la tapo yo. *14*--Tu hermoza trensadura    non demostra de varón. --Mi trensadura, el mi padre,    con el chapeo la tapo yo. *16*--Tus hermosas coloricas    non demostran de varón. --Mis colores, el mi padre,    por el aire y el sol, *18*mis colores, el mi padre,    por el aire y el sol los perdo yo.-- Tomó armas y caballo    y un vistido de varón, *20*tomó armas y caballo    y a la guerra ya partió. Messageros van y vienen,    que media guerra ya ganó *22*guereando y peleando,    el chapeo le calló. --¿Qué vos conti, la mi madre,    lo que hoy me acapitó?, *24*Un mansebo vino a la guerra,    hija es y varón no.--

Nota de la transcritora: -7b "mazal - hebräisch (glück)", `suerte`. La versión de L. Papo de 1933 que publica Baruch (reed. en Armistead 1971a, 53) difiere únicamente de ésta en que le faltan los vv 9 y 17 arriba, con lo que allí se reduce la repetición que caracteriza la versión de 1917. En cambio, a juzgar por los dos versos reproducidos en ficha X4.11 del Catálogo-Índice de Armistead, parece divergir algo más de la versión que la joven Laura Levy [Papo] transmitió a Manrique de Lara en 1911. La copia de Manrique en el Archivo Menéndez Pidal empieza y acaba con: Pregoneros van y vienen / a la siudat de Aragón.// Yo ĵuraba que esto es hiĵa, / hiĵa es y varón no . A diferencia de otras versiones sefardíes y peninsulares, ésta versión de 1917 carece de las últimas secuencias en que el hijo del rey (~reina), le somete a unas pruebas y acaba proponiéndole matrimonio.

Go Back
0648+0100:1 La fuerza de la sangre+Caballero burlado (í-a)            (ficha nº: 2945)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  053 hemist.  Música registrada.

     Me parió a mí mi madre,    me parió en un monte scuro, **2*onde non cantaba gallo    ni menos canta gallina, onde bramaban leones,    la leona respondía. **4*Siete años beví de leche    de la leona parida. Siete años comí de pan    del león, que él trayía. **6*Siete y siete son quatorze,    a la niña se le entendía. La mandó a mercar aceite,    se espanta de la mala gente. **8*La mandó a mercar carne,    se espanta de la mala sangre. Se arabió el moro y la mora,    de caza la echarían. *10*Se asubió en altos castillos    por ver passar compañía. Por ahí passó un caballero    que de ea se enamoraría. *12*--¿Si te place ya, la niña,    si te place mi compañía? --Bien me place, el caballero,    bien me place tu compañía, *14*--Bien me place, el caballero,    bien me place tu compañía, --¿O ti place a la anca,    o ti place a la silla? *16*--A la anca, el caballero,    que más honra me sería, porque non digan la gente    "adelantre lleva la niña".-- *18*Y en medio del camino    amores le prometía. --Deja, deja, caballero,    deja, deja, por tu vida, *20*que yo soy hija de rey de Francia    y de la reyna nacida.-- Esto que sintió el caballero,    sin coraje quedaría. *22*. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    del caballo la echaría. Cuanto corría el caballo,    más y más coría la niña. *24*A la entrada de la ciudat    la niña se sonreía. --¿Qué te ríes, tú la niña,    qúe te ríes por tu vida? *26*--De ti, bovo caballero,    de tu negra bovería. A la niña tubo en la mano    gozar no la sabería.

Notas: La Sra. Papo transcribe el romance en forma estrófica con título de «Me parió a mí mi madre». Cuando se equivoca, transcribiendo sólo dos hemistiquios en la séptima estrofa (v 13), indica con "bis" que se repiten estos versos; -23b coría sic.
En la tradición sefardí los dos temas aparecen empalmados desde por lo menos mediados del siglo XVIII (ver CMP 1978, G3.2) y apenas se da en el s. XX de otra forma. No figura entre los romances que publica Baruch en 1933. Es del todo paralela a la versión publicada en Attias 1956 (`Pariérame la mi madre`, nº 17) aunque allí dice ser hija del rey malato, amenazando con contagiarle de `malatía` y se prolonga el desenlace con el desmayo del caballero y las típicas dulces palabras de la joven. Al haberse identificado Laura Papo con Laura Levy, entrevistada en 1911 por Manrique de Lara en Sarajevo (gracias a las pesquisas de Krinka Vidákovic), conviene comparar esta versión con la versión G3.10 fichada en el Catálogo-Índice de Armistead (CMP 1978, ficha 296 en nuestra Bibliografía en línea). De las dos copias almacenadas en el Archivo Menéndez Pidal, Armistead anota que la copia de Manrique de Lara omite un verso que consta en el ms. Respecto de esta versión ms. de 1917 observamos las siguentes variantes en los dos versos registrados en dicho Cátalogo: -1b a monte escuro y -27ab a la n. tuvites en mano, / g. n. la saberías. Según se deduce de las variantes anotadas por Catalán respecto de la versión representativa de Sarajevo que publica en su estudio de La fuerza de la sangre (Catalán 1970b, Por campos..., p. 234-235) la versión de la joven Laura Levy [Papo] discrepa de su versión de 1917 (cuando menos) en los siguientes detalles: -5b q. el l. que le traía; -7a me mandó -7b dezía que no podía; -8 falta. Consúltese además la base de datos para otras versiones de los dos romances.

Go Back
9462.9:2 Líricos-judío (polias.)            (ficha nº: 2946)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  039 hemist.  Música registrada.

     Al partir para la guerra dos besos al aire echí. El uno es para la mamá y el otro es para ti, **5*niña de mi corazón, y el otro para ti.
Las estrellas de los cielos, una y una se hacen dos. Non tienen tanta firmeza *10*sigún tenemos los dos, niña de mi corazón, sigún tenemos los dos.
El que tañe la guitarra, *15*rayo del cielo calló. él ya tiene cara dalia, niño de mi corazón, él ya tiene cara dalia, niño de mi corazón.
*20*Las estrellas de los cielos non se vienen a contar. Debajo de un casquet verde de sirma las vo labrar, niño de mi corazón, *25*de sirma las vo labrar.
Yo me enamorí de noche, el lunar me engañó. Si otra ves me enamoro, de día con grande sol; *30*si otra ves me enamoro, de día con huerte sol.
Yo me enamorí de un aire, del aire de una mujer, de una mujer muy hermoza, *35*niña de mi corazón.
Díceme, niña, el tu nombre, que te quero conecer. Si tu non tienes amante, yo te quero defender.

Por no echar a perder la parte no romancística del cancionero reunido por la sra. Papo, asigno ésta y sus otras canciones líricas un título y número especiales (Líricos-judío, que corresponde al nombre de uno de los antiguos cajones del Archivo Menéndez Pidal). El ".9" del número IGRH indica que no es romance. La transcritora lo llama Al partir para la guerra. Indica (con `bis`)que se repiten los primeros versos de las estrofas 1-5 y todos los versos, de dos en dos, de las últimas dos estrofas. Elimino la repetición del v. 20, que creo errónea, pues ya se indica con `bis` que se repite. El v. 23 dice plata y entre paréntesis sirma, (`bordadura o encaje hecho con hilo de plata o hilo plateado` CMP 1978, III, 349), forma que prefiere después en el v. 25.

Go Back
0113:77 Señas del esposo (í)            (ficha nº: 2947)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida en Paris por Laura Papo, 28/08/1928 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  048 hemist.  Música registrada.

     Arboleda, mi Arboleda,    tan galana y tan zarif, **2*la raiz tiene de perla    y las ramas de marfil y la más chica ramita    es una dama gentil. **4*Por ahí pasó un caballero    que asemejaba a Amadí. --Así biváis, caballero,    así Dios vos deje bibir, **6*¿si visteis a mi marido,    al mi marido Amadí? --Bien lo vide, bien lo conosco,    a su lado peleí. **8*¿Qué darías, la mi señora,    por que vo lo trujera aquí? --Dava yo mis molinos    que me quedaron de Amadí. *10*El uno muele pimienta    y el otro junjulí. El más chiquito de eos    farina blanca para Amadí. *12*--¿Qué daráis vos, la mi señora,    por que vo lo trujera aquí? --Dava yo mis tres hijicas    que me quedaron de Amadí. *14*La una mete la mesa,    la otra para servir y la má chica de eas,    para burlar y reír. *16*--¿Daráis vos el vuestro cuerpo,    por que lo trujera aquí? --Si yo dava el mi cuerpo,    ¿lo que le queda a Amadí? *18*--Non lloréis, la mi señora,    yo soy vuestro Amadí.--

Variantes de la versión de 1933 que publica Baruch: -2a la r. t. de oro; -3a ramica; falta aqúi el verso: "peñando los sus trenzados / con su peine cristalín"; -4b semejaba; -5a vivas; -5b así el D. ; -6a al m. m.; -7b letra tengo para ti; -8a ¿Cuánto dierais; -8 aquí omite la pregunta y respuesta (2 vv) en que ofrece tres trenzados; -9a y -13a Diera; -10b ginquilí; -11a y el más chico; -12a-b omitido; -14b y l. o.; -15a más ch.; -15b y para r.; -16a Dierais v. mi medio c.; 16b para que; 17a do mi medio c.; -17b para A.; -18a No pensés nada, mi s.; -18b el v. marido A.
Nota de la transcritora: -1b zarif "(árabe) noble"; -2b marfil "ivoire"; -10b junjulí "gingenbre"; tras el título (Amadí) aclara "romance espagnole du moyen age".
Notas: Las tres versiones de este romance que nos dejó la sra. Papo (la primera transcrita en Sarajevo, en 1917, ésta de París fechada 1928, y la que prepara para Kalmi Baruch en Sarajevo en 1933 [Baruch nº 6, Armistead 1971a, p. 46]) reflejan--al menos en parte--los movimientos de un conocido miembro de la comunidad sefardí de Sarajevo en los años entre las dos guerras. Y la confrontación de las 3 confirma lo que podríamos esperar: que esta versión que transcribe en 1928 para acompañar la carta que envía desde París a su antiguo maestro a fin de ofrecerle sus romances, se aparta en varios detalles del romance tal y como lo canta y conoce estando "en casa". De hecho, todas las pequeñas variantes anotadas arriba entre esta versión del `28 y la del `33, desaparecen al comparar la versión del `17 con la del `33 (a pesar de que la distancia temporal es mucho mayor). Véase más arriba las notas a la versión de 1917.

Go Back
0222:5 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 2948)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  039 hemist.  Música registrada.

     Lavrando estava la reina,    lavrando en su vergel, **2*agujica de oro en mano    escrivanía de marfil. Sentió batir la la puerta,    dejó todo y hue a avrir. **4*Media puerta dejó abierta,    media dejó por abrir. Al entrada de la puerta    le amatava el candil. **6*--¿Loque es esto, el pelegrino?,    no cale que hagáis ansí. --Ansí me guelen los ojicos,    no los soy cadir de abrir.-- **8*Tomólo mano por mano,    y arriba lo asubió. Lavóle pies y manos,    con agua de torondjí. *10*Metióle mesas de oro,    onde el rey hue a comer. Hícole cama de pluma    onde el rey hue a durmir. *12*Ya pasó de la medianoche,    no se aboltó para aquí. --¿Loque es esto, el pelegrino,    no cale que hagáis ansí. *14*Si tenéis miedo del rey,    lonje él está de aquí! Ayí lo maten los leones,    y las nuevas nos vengan aquí. *16*--Ah, si llegare hasta la mañana,    te cortaré un buen vistir.                                   la garganta de cremosín. *18*Llamaréis al pelegrino,    que te escape él a ti. Llamaréis a padre y madre,    que te escapen él de ti. *20*Ya llegó a la mañana,    le cortó un buen vistir.

Nota de la transcritora: -8 "Turcismo (orangeade)" (Turco: Kadir; S.-C. kádar, káder).
Variantes respeto de la versión de 1933: -2b escrivanica; -4ab D. abierta m. p. / y m. ; -5a A la; -5b le a. ; -8b subió; -9b turundjí; -11a Hácele; -12b abolta; -17b kermezí; -19b q. t. escape[n] de aquí.
Notas: -2 escrivanía aquí pluma, mas bien. -6b y -13b tal vez `cabe`; -7a tal vez `hojicos`; -7b cadir `capaz`; -16 Tres signos de interrogación tras `cremosín`, es decir, no sabe lo que significa la palabra. La `kermezí` de la versión publicada en 1933 por tanto, puede que lo proporcione Baruch; los vv 2,4,6,7,11-16,19-20 llevan signo de exclamación. Éste es el primero de los 8 textos que llevan la fecha del 29 de julio de 1933. Se trata de un conjunto de materiales que la Sra. Papo enviaba a alguien (Baruch?), ya que en la última página, se despide con: "Saluda y te desea buena Shuerte" y debajo, "Bohoreta" y, de nuevo, "Saraj. el 29, VIII 1933".

Go Back
9462.9:3 Líricos-judío (polias.)            (ficha nº: 2949)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  006 hemist.  Música registrada.

     Yo me alevanté un lunes,    un lunes muy demañana. **2*Me le hue a su cama,    lo abrasé y lo besé. Onde mi regalado,    mi querido, mi estimado . . .

Go Back
9462.9:4 Líricos-judío (á)            (ficha nº: 2950)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  014 hemist.  Música registrada.

     Ayí arriba, más arriba,    un poquetico más ayá, **2*ayí hay una hermosica,    hermosura en cuantidat. --Así biva, la mora vieja,    que me diga la verdat: **4*Esta hermosica que está aquí enfrente,    ¿es casada o por casar? --Casada es del buen rey,    el marido no tiene aquí.-- **6*Se hue a trocar oro por plata    y moneda en cuantidat; se hue a trocar una mula coja    por un caballo alezán.

Go Back
0122:1 Roldán y Urgel (ú-a)            (ficha nº: 2951)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  011 hemist.  Música registrada.

     Pasear se iba Rondale,    por un vergel que tenía; **2*falcón lleva en su mano,    falcón de la prima pluma. Diciendo iba, diciendo:    --¡Quién tubiera mi ayudar! **4*Matar jo al rey de Francia,    de toda la gente suya, Saltó la reina y dijo,    --Ya stare yo en su ajuda, **6*la reina de Constantina.

Notas: según indica L. Papo en el manuscrito, se repite o bien la última o bien la primera palabra de cada hemistiquio (eg. Pasear se iba Rondale, Rondale, / por un vergel que tenía, tenía; falcón lleva en su mano, falcón, / falcón de la prima pluma. En -4b en cambio anota: de toda la gente suya, la mucha, para luego repetir y dijo y aduda, de los hemistiquios -5a y -5b. Falta la repetición en los vv. -2b, -3ab, y -6a.
No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911, pero en el Archivo Menéndez Pidal sí hay una versión manuscrita del romance, recogida por M. de Lara en Sarajevo ese mismo año, algo mejor recordada pero muy parecida a la que transcribe Laura Papo en 1917, según comprobamos confrontando nuestro texto con esa versión manuscrita, publicada por Armistead en la antología que acompaña su Catálogo-Índice (Es el nº 4A págs. 9-10 del vol. III. Por su rareza en la tradizición moderna, el investigador incluye tres versiones del romance en la antología: 4a-4c.)
Variantes de la versión ms. de Manrique: después de -1b, añade ... / por una lluvia menuda; -5b en blanco; nuestro -6a como -7a, seguido de nuestro -5b , y como último verso, se repite el -4, levemente modificado, de modo que acaba: Saltó la reina y dixo: / ... // --¡La reina de Constantina, / yo estaré en tu ayuda! // Matar tú al rey de Francia, / con toda la gente suya.//

Go Back
0189:8 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha nº: 2952)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  042 hemist.  Música registrada.

     --Siete años anduve    por la linda dama; **2*no me la dejan ver    ni por oro, ni por plata.-- Díceme Romero    de la Rumelía. **4*Huele a su puerta,    limosna pedía. --Alevantéis, mi hija,    la más chiquitica, **6*dalde la limosna    que de vos pedía. --Nunca vide, madre,    ansí un mal romemero, **8*al dalde la limosna,    me apretó el dedo. Siego estó, señora,    que no veo gota; *10*al palpo y palpones    tomí la limosna. Móstrame, señora,    puertas del castillo.-- *12*Tomólo por la mano,    manilla de oro en braso. El que se la vido    sola en el campo, *14*besóla, abrasóla,    la echó en su caballo. --De duques y condes,    yo hue demandada, *16*de un mal romero,    yo hue engañada. --Yo no soy romero,    de la Rumelía, *18*¡hijo soy del rey de Francia,    del rey de Peligría! --Vitéis, mis vecinas,    vitéis qué mancilla, *20*vino un mal romero,    me llevó a la hija --¡Viviera uno ansina,    se llevara a la mía!

Nota de la transcritora: Tras el título (El romero), aclara "le romarin - le pélerin"; -18b Peligría, subrayada y con cuatro signos de interrogación.
Notas: -3a Díceme será con el sentido de `híceme`; -7b romemero sic. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.

Go Back
0053:3 Cabalgada de Peranzules (é-o)            (ficha nº: 2953)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Laura [Levy] Papo). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  036 hemist.  Música registrada.

     Caminí por altas tores    navigué por las fortunas. **2*Mirando guertas del rey,    cómo van enfloreciendo,                                   del invierno al invierno. **4*Entre Sevilla y Segola    vide venir un gran guerrero que siete captivos traiya,    uno al otro trava remo. **6*Los seis eran sus hermanos,    su padre a la delantera. --Dame tu padre y hermanos,    y pésatelos a ducados. **8*--Dame tu padre y hermanos,    y pésatelos a dineros. Y si non me los queres dar,    ¡a las armas, caballeros! *10*¡A las armas!-- dijo el moro;    El guerrero bien más quere. Tanto eran las espadas,    centellas salen por los cielos. *12*Tanto era la sangroría,    ríos iban por la tierra. --¡Abasta, abasta, el morico,    el morico y el guerero! *14*Darte yo padre y hermanos,    pasártelos a ducados! Darte yo padre y hermanos,    pasártelos a dineros. Darte yo el mi caballo,    para que vayas legero, *16*para que digan la gente: "¡Biva, biba, tal morico,    el morico, el guerero," *18*pues que tan chico morico,    venció un tan grande guerero!

Notas: Título de L. Papo: Morico. Para otras versiones de este romance raro, véase Attias 1973, 6; CMP 1978, H8; Menéndez Pidal 1906, 54 (mas breve, pero muy parecida a esta versión); Armistead 1979i, 2; Durán 1849-1851, 5; Wolf 1856, 128; Forneiro Pérez 1997 y RT-Galicia 1998, pp. 177-178. Véase también CGR 2, 32, Armistead 1959 y las versiones en este archivo electrónico. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.

Go Back
0136:21 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha nº: 2954)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  056 hemist.  Música registrada.

     Morena me llama    el hijo del rey. **2*No quere de vanda baja,    ni quere de vía en via. sino quien que a duques y condes,    a duques y condes serviría. **4*Por en medio del camino    un rey y reina escontrarían La reina estaba meldando,    el rey estava escuchando. **6*Al rey lo matarían,    a la reina se tomarían. La reina estaba preñada    y la esclava cautiva. **8*Ya le nace a la reina,    ya le nace una hijica; ya le nace a la esclava,    ya le nace un hijico. *10*Las comadres eran agudas,    a la reina le dieron el hijo.                                   y a la esclava la hijica. *12*Ya la echan a la reina    en alta cama de parida.                               a la esclava    en la sofá de la cuzina. *14*Ya le davan a la reina    caldo de gordos pichones. Ya le davan a la esclava    caldo de gordos macarones. *16*--A la nana, a la buba,    se durma esta criatura. Criada de los mis pechos,    no nacida de mi tripa. *18*Si tú eras mi hijica,    ¿qué nombre yo te metía? Metía te yo Marqueta,    nombre de una hermana mía, *20*                                  de una hermana muy querida.-- Un día de estos días    pasó la reina por la cusina; *22*                                  le sintió esta cantica. --Ven aquí tú, la mi esclava,    tú, la mi esclava captiva. *24*Torna y canta esta cantica,    que mucho me agradaría. A las señas que tú dieras,    tú eres hermana mía. *26*--No llores tú, la mi hermana,    la mi hermana querida, si al rey tú perderías,    yo a duques te daría. *28*Haz la nana, haz la buba    ya se trocan las criaturas. La reina se toma la hija    y la esclava a el hijo.

Notas: La versión del romance que recoge Manrique de Lara en Sarajevo en 1911 de Laura Levy [Papo] (ficha H1.6 en el Catálogo-Índice de Armistead [nº 296 en la Bibliografía en línea] no coincide con esta versión que transcribe la sra. Papo en el manuscrito que lleva fecha de 1933, según denuncian los 2 versos (primero y último) fichados en dicho Catálogo: La rena come pichones, / la esclava macarones. // La kitó de la kusina, / la asentó en su sía.// (vv -13-15 arriba). Véase la nota a la versión ms de la sra. Papo de La fuerza de la sangre+Caballero burlado (versión de 1933, entrada 2945, arriba).

Go Back
0169:134 Hermana cautiva (6+6 y 8+8 estróf.)            (ficha nº: 2955)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  088 hemist.  Música registrada.

     Alevantéis mi madre,    una demañana **2*cuando alboreara    e amanecía, a lavar mi cara a    onde el sol salía, **4*a lavar mi cara    con agua helada. Por ayí pasó un mal moro    que me captivaría, **6*--Tomadla, señora,    esta linda captiva, que en nuestro reinado    no hay más garrida. **8*Tomaldéis, señora,    esta linda esclava, que en nuestro reinado    no hay más galana. *10*--¿Para loque yo quero    esta linda captiva?, el rey es mansevo,    la tomara por amiga. *12*¿Para qué yo quero    esta linda esclava?, el rey es mansevo,    la tomara por amada. *14*Mandadla, señora,    a lavar al río. Perderá colores,    medrara sospiro. *16*Quitalde, señora,    el bever del vino. Perderá colores,    medrará sospiro.-- *18*Cuanto más le quita    el bever del vino, más se le reciende    su color garido. *20*Ainda no es día,    ni amanecía, cuando la niña blanca    hace la lis^ija. *22*Ainda no es día,    ni alvoreava, cuando la niña blanca    ens^agua la colada. *24*--Ayudedme el Dio alto,    y la madre que me parió.-- Por ayí pasó un caballero,    que amores le prometía. *26*--Si te place a la niña,    háceme compañía. --Bien me place, caballero,    me place y me convenía. *28*Los paños del rey,    ¿ónde los dejaría? --Los de seda y plata,    del río abajo, *30*los de perla y oro,    encima mi caballo. --¡Ay campos, ay campos,    campos de oliva! *32*Vos dejí chiquitos,    vos topí crecidos. ¡Ay campos, ay campos,    [ay campos] de Granada! *34*conta a la buena gente    que me lleváis captivada. --¿De ónde conecéis, ñiña,    campos de Granada? *36*--Cuando el rey mi padre    ensembró la granada, estonces los moricos    a mí me cativaran. *38*--A las señas que tú dieras,    tú sos la mi hermana. Avrides, mi madre,    puertas del castillo, *40*que en lugar de nuera,    hija vos he traído. Avrides, mi madre,    puertas del palacio, *42*que a lugar de nuera,    hija yo vos traigo. --Si es la mi nuera,    ayí está el palacio. *44*Si es la mi hija,    venga a mi lado.

Nota: No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.

Go Back
0444:3 Tiempo es el caballero (í)            (ficha nº: 3784)
[0714 Falso hortelanocontam.]

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, v. 3, p. 45 (Antología, nº 36). Reeditada en Díaz-Mas 2000, p. 86.  024 hemist.  Música registrada.

     --Hora es, el caballero,    hora es de andar de aquí, **2*que me cresió la bariga,    me se acorta el bel vestir. Vergüenza de padre y madre,+    los que me aman a mí; **4*vergüenza de mis esclavas,    las que me suelen a servir. --Parildo, infanta, parildo,    que ansí me parió mi madre a mí; **6*ni casas ni camas tengo    onde que vengas a parir. Hijo so de una lavandera    que lava paños cuadril; **8*hijo so de un acavador de terras    que acava en el vivir. --Antes arreviente    mientres non se diga tal por mí. *10*Julián, falso y alvasón,    que entrastes en mi jardín: cogistes la flor y el fruto,    me engañastes a mí; *12*la cogistes a grano a grano    y me dechates sola aquí.

Nota: Aunque Armistead considera que se trata de un romance doble (Tiempo es el caballero+Falso hortelano), la deuda del segundo romance se hace sentir únicamente en el desenlace (aquí los vv 10-12, sometidos a una refundición para conservar la asonancia en í). En las versiones antiuas, tras maldecirse la dama, el caballero revela ser hijo del rey de Francia (véanse las entradas 1579 y 1580).

Go Back
0148:10 Noble porquera (8+8 estróf. paralel.)            (ficha nº: 4482)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, hacia 1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  040 hemist.  Música registrada.

     --Irme quiero, la mi madre,    irme quiero a la Romanía. **2*Ónde que deje, la mi madre,    onde que deje la esposa mía? --Déjala con mí, mi alma,    como si era mi hermana, **4*déjala con mí, mi vista,    te la miraré como mi hija. Ya parte el caballero,    ya parte a la Romanía. **6*Ainda non pasó el agua    mandóla a pasear las vacas, ainda non pasó el río,    mandóla a pasear los cabritos. **8*Grito echaba doloroso que al cielo hace buracao    y la tierra combatía. *10*--¡Ay, briales, los mis briales,    de oro me se han brillados, que de pasear ganados    a mí me se han rompidos. *12*--O serán ángeles del cielo    o será la esposa mía.-- Ya volteaba el caballero,    ya volteaba, ya venia. *14*--Ven aquí, la mi nuera,    a trocar una camisa, que el mundo veyo revuelto,    que mi hijo ya venía. *16*Ven aquí, la mi nuera,    a trocar una delgada, que el mundo veyo revuelto    que mi hijo ya tornaba. *18*--¿Ónde tengo, la mi madre,    onde tengo la esposa mía? --En paseos y en meriendas    ella gastó sus haciendas; *20*en paseos y en cazales    ella gastó sus caudales.--

Go Back
0148:11 Noble porquera (8+8 estróf. paralel.)            (ficha nº: 4483)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recitada por Señora Luna (66a), esposa de Zeky Efendi. Recogida por Manuel Manrique de Lara, hacia 1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  054 hemist.  Música registrada.

     --Irme quiero, la mi madre,    irme quiero a romería. **2*A la mi esposa Elena    ¿onde yo la dexaría? --Déxala con mí, mi alma,    déxala con mí, mi vista, **4*como si fuera mi hermana,    como si fuera la mi hija.-- Ya se parte el buen reye,    ya se parte, ya se ía. **6*Ainda no es de día,    ni menos alboreaba, cuando la niña blanca    se ia a apacentar las cabras, **8*--¡Briales, los mis briales,    que de oro son torcidos, que de apacentar cabritos    las medias se me han rompido! *10*¡Briales, los mis briales,    que de oro son filados, y de apacentar ganados    las medias se me han trabados!-- *12**Grito daba dolorioso    que al cielo hace buraco, que al cielo hace buraco    y a la tierra cendelía. *14*Oyóla el buen rey de altas torres    de allá arriba. --Aquí, aquí, la mi gente,    la que de mi pan comís, *16*o son ángeles del cielo    o es la esposa mía.-- Ya se parte el buen rey,    ya se parte, ya venía. *18*--Ven acá, tu mi nuera,    a trocar una delgada, que el mundo veo revuelto    hacer mi hijo que tornaba. . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . *20*--¿Qué es esto, la mi madre,    que a todos veo por en medio? ¡A la mi esposa Elena    en medio no la veo! *22*--La tu esposa, mi hijo,    se fue a trocar una camisa, que en paseo y en cazales    ella gastó los tus caudales, *24*que en paseos y en meriendas    ella gastó las tus haciendas.-- El buen rey que ha sentido    por su esposa calumnías: *26*--Si madrastra mía eras,    la cabeza vos cortaría, siendo sox vos, la mi madre,    matar yo no vos podría.--

Go Back
0148:12 Noble porquera (8+8 estróf. paralel.)            (ficha nº: 4484)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recitada por el Dr. M. Levy, gran rabino de Sarajevo. Recogida por Manuel Manrique de Lara, hacia 1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  042 hemist.  Música registrada.

     --Irme quiero, la mi madre,    irme quiero a la Romanía. **2*Con quién deje a la mi esposita,    la mi esposa querida? --Déjala con mí, mi alma,    como si era mi hermana, **4*déjala con mí, mi vista,    la miraré como mi hija. Ya parte el caballero,    ya parte a Romanía. **6*Ainda non pasó del agua    mandóla a pasear las vacas, ainda non pasó el río,    mandóla a pasear cabritos. **8*--¡Ay, briales, los mis briales,    de oro me se han brillados, que de pasear ganados    a mí me se han rompidos. *10*En medio de el camino    siente un chillo dolorioso que el cielo buracaba    y la tierra rebombaba. *12*--¿Quién es este que gritaba?,    ¿son los ángeles del cielo, --son los ángeles del cielo    o es mi esposa querida?-- *14*Ya vueltaba el caballero,    ya vueltaba, ya venia. --Ven aquí, tú mi nuera,    a trocar una camisa, *16*que el mundo veo revuelto,    que mi hijo ya venía. Ven aquí, tú mi nuera,    a trocar una delgada, *18*que el mundo veo revuelto    que mi hijo ya tornaba.-- --¿Ónde tengo, la mi madre,    onde tengo la esposa mía? *20*--En paseos y en meriendas    ella gastó sus haciendas; en paseos y en casales    ella gastó sus caudales.--

Nota: Manuscrito de la colección del Dr. Levy.

Go Back
0311:19 La caza de Celinos (á)            (ficha nº: 4841)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recitada por Esther Abinum Altaraz (65a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, Antología, v. III, nº 32, pp. 40-41, notación musical, p. 40.  066 hemist.  Música registrada.

     Asentada está la reina,    asentada en su portale. **2*Por allí pasó Carleto,    que de ella se enamorare. --Matemos al rey, el conde,    conmigo ven y nos casamos. **4*--No tengo arte ni parte    para lo ir a matare. --Hacedvos que estáis preñada    de tres meses y algo mases, **6*por los campos de Algolimbri,    un ciervo videis pasare; si de aquel ciervo no gosto,    al fedo lo voy a echare.-- **8*N`estas palabras diciendo,    el rey se dexa venir; topó a la niña llorando    lágrimas de veluntare. *10*--¿De qué lloras, blanca niña,    lágrimas de veluntare? --Lloro de que estoy preñada    de tres meses y algo mases. *12*Por los campos de Algolimbri,    un ciervo vide pasar. Si de aquel ciervo no gozo,    al lado lo voy a echare. *14*--Dame armas y caballos,    al ciervo iré a alcanzare. --¿Para qué quérex armas y caballos?    Ya os abasta puño endorado.-- *16*El rey, como era sencioso,    no la quiso escuchare. Tomó armas y caballos    y al ciervo fue a alcanzare. *18*En medio del camino,    con Carleto se hay encontrado: --¡Buenos días, tú, Carleto!    --¡Buenos tengas y mal vengades! *20*--¿Qué te hize yo, Carleto,    que me respondes con el male?-- Trabó Carleto su espada,    la cabeza le quiere cortare. *22*Trabó el señor rey la suya    y luego se la fue a cortare. En la punta de la lanza,    allí se la fue a encolgare: *24*--Apárate, blanca niña,    apárate y me verades. Apárate a la ventana,    [apárate] y me verades. *26*--Nunca fuera yo tal, conde,    alcanzado este alcanzare.-- Esto que sintió el señor rey,    a la reina quiere matare. *28*--¡No me mate, no me mate!    ¡La verdad le voy a contare! Dos hij+icos de ti tengo,    de Carleto son los mases.-- *30*Esto que sintió el señor rey,    luego la fue a matar. En la punta de la lanza,    ahí la fue a encolgare; *32*en junto con la de Carleto,    ahí la fue a encolgare. ¡Teniendo al rey por marido,    namorado fue a buscare!

Notas:Véase el original manuscrito de M. M de Lara. Para mejores imágenes (formato PDF), tras pulsar este enlace (o arriba, el de la música), remplace su extensión con la de Adobe en el URL. Nótese que la fotocopia del ms. no alcanza la extrema derecha de la página, por lo que otra mano ha insertado el texto que faltaba. La versión en formato de ADOBE de la música incluye la notación original, a mano, de M. M. de Lara. Véase también la versión de Vuelta del navegante de esta misma recitadora, cuyo nombre registra las siguientes variantes: Esther Abinum Altaraz, Abinún; Altarás; Sra. Altaraz, según advierte Armistead, en CMP 1978, III, p. 86.

Go Back
0025:2 Cautiverio sin esperanza (á-e)            (ficha nº: 5904)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recitada por Gioya Todoros Levi (58a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Campa 1998, VI.I.6, p. 234.  044 hemist.  Música registrada.

     --Carcelero por tu vida,    carcelero por piedade, **2*que me quites las cadenas    y me afloxes el corale, que ondas tengo de muerte    que me quería matare.-- **4*Carcelero por piedades    cadenas me fue a soltare, pensó que era por su bien,    salió que era por su male. **6*Metiólo en altas torres    más altas de la ciudade, siete puertas hay en la torre,    todas siete a un andaré, **8*las tres dan para Livorna    y tres para Portugale; la más chiquitica de ellas    daba arriba del mare. *10*Un día de estos días    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aparóse a la ventana    a la ventana del mare, *12*alzó sus ojos al lexos    cuanto más los pudo alzare, vido venir nueva galea    navegando por el mare. *14*La piedra de la savorna    era de un rico cristale, las cuerdas que la giraban    eran de ibrixim metale, *16*las velas que la velaban    eran de un rico cendale. Capitán que la guiaba    va cantanto un bel cantare. *18*. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --Así vivax, capitane. que me quites de estas torres    y me lleves onde mi madre, *20*que ondas tengo de muerte    que me quería matare. --Dios te guarde de ojos de hombre    y de sirena de mare.-- *22*Estas palabras diciendo    la nave se fue hondare. Más vale fortuna en tierra    que non bonanza en mare.

Go Back
0538:8 Idólatra de María (ó-a)            (ficha nº: 8614)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Catalàn 1970b, p.271. Reeditada en Rebés 2007, p. 55a.  020 hemist.  Música no registrada.

     Si altas ivan las nubes,    más altas ivan las olas. **2*Lloravan los marineros    y los de la nave toda; no llorava el capitane    que cree en la su hadolla. **4*--Hadolla, la mi hadolla,    escápame de esta ola. Muchas vezes lo escapates    de oro te hize la hroza, **6*si esta vez me escapares,    de oro te cuvro toda.-- Estas palavras diziendo,    más y más ivan las olas, **8*que al fin de la media noche    en mar alta se fue toda. Ya se iva el capitane,    escapó la nave toda. *10*¡Muerte para el capitane    que creía en su hadolla!

Nota del primer editor: Según explica Catalán, en Sarajevo Manrique de Lara había recibido de Dr. M. Levy varias versiones del romance en manuscritos hebraicos, que en Catalán 1970b, p. 271, denomina A, A`, A" B y C, de las cuales las primeras cuatro son casi idénticas, como se comprueba a continuación.
Variantes: -3 capitán A, B; -5a me esc. A"; escapaste A, A, B; -5b horocha B, crocha A, A1; -6a lo esc. A, A`; -8b en alta mar A; -9a y 10a capitán A, A`.

Go Back
0559:27 Vuelta del navegante (á)            (ficha nº: 8705)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/07/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 3 (1969), nº 1.8, p. 21.  040 hemist.  Música no registrada.

     Peleime con mi suegra    al preciar el axugar. **2*Tomé mi capica al hombro,    me fui a rodear el mar, comiendo del pan mofento,    bebiendo aguas de mar. **4*A cabo de siete años    vine a porto de mar. Alcí mis ojos al lexo,    cuanto más pude mirar, **6*vide venir una barca,    una barca de reyal; de dientro de la barca    hay un mancebo caronal. **8*--¡Así viváx, caballero,    así el Dios vos dexe lograr! ¿Qué tal está el mi padre,    el mi padre caronal? *10*--Vuestro padre, el naviguero,    coxo está de vos buxear. --Ya que mi padre está coxo,    la mi madre ¿qué tal está? *12*--Vuestra madre, el naviguero,    ciega está de vos llorar. --Ya que mi madre está ciega,    la mi novia ¿qué tal está? *14*--Vuestra novia, el naviguero,    a mañana da berahá.-- Esto que sintió el naviguero,    a la mar se quería echar. *16*--Ni vos echéx, el naviguero,    ni tenéx por qué vos echar, que yo so la vuestra novia,    la vuestra novia caronal.-- *18*Ya se abrazan, ya se besan,    ya se empazan a tornar. Bodas y panes pintados    y alegres sin carar. *20*--¡Sólo yo, el desmamparado,    quedí aquí en mi lugar!--

Notas de M. Manrique de Lara, transcritor del ms. (Ms. hebraico número V ): -3 mofento `mohoso`; -14 berahá `bendición (palabra hebrea) en sentido de matrimonio; -19 carar `medida, límite, fin`.
Variantes de la copia en limpio: -2 la mar.

Go Back
0559:28 Vuelta del navegante (á)            (ficha nº: 8706)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recitada por Esther Abinum Altaraz (65a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 3 (1969), nº I.9, p. 22;n Notación musical.  032 hemist.  Música registrada.

     Peleime con mi suegra,    al preciar el axugar. **2*Tomé mi capica al hombro,    fuime a porto de mar, comiendo de pan mofendo    y bebiendo agua de mar. **4*Alcé mis ojos a lexos,    cuanto más los pude alzar; vide venir una nave,    una nave co `l lunar. **6*Ahí entro estaba la mi tía,    la mi tía querida: --¿Qué buscas, ya mi tía,    qué buscas por acá? **8*--A ti te busco, mi sobrino,    cansada estoy de te buscar. --Cuando ella ya está cansada,    la mi madre ¿cómo está? *10*--La tu madre, mi sobrino,    ciega está de llorar. --Cuando la mi madre ya está ciega,    mi padre ¿cómo está? *12*--El tu padre, mi sobrino,    coxo está de te buscar. --Cuando mi padre está coxo,    la mi esposa ¿cómo está? *14*--La tu esposa, mi sobrino,    mañana da berahá.-- Esto que sintió el mancebo,    a la mar se quiere echar. *16*--No te eches, el mi sobrino,    aínda la podemos alcanzar.--

Nota de M. Manrique de Lara: da beraha `se casa` (hebreo).
Variantes de la copia en limpio: -3 omite el verso; -6 omite la; -11 omite la; omite el.
Nota: Aunque en RTLH I (1969, p. 22 se le identifica a la recitadora como Esther Abuim Altaraz, de 65 años, es la misma Esther Abinum Altaraz (65a) fichada en Armistead, CMP 1978, v. III, pp. 40 y 86 y en el vol. II, p. 80 [véase la entrada nº 4841]. Según advierte el editor (III, p. 86), el nombre se da de las siguientes variantes: Esther Abinum Altaraz, Abinún; Altarás; Sra. Altaraz,

Go Back
0559:29 Vuelta del navegante (á)            (ficha nº: 8707)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recitada por la señora Luna (?), esposa de Effendí. Recogida por Manuel Manrique de Lara, (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 3 (1969), nº I.10, pp. 22-23 (Notación musical).  036 hemist.  Música registrada.

     Peleime con mi suegra    al preciar del axugar, **2*tomé mi capica al hombro,    fuime a rodear la mar. Rodeando y navegando    siete años estuve por mar, **4*comiendo del pan mofento,    bebiendo agua del mar. A la fin de siete años,    vine a puerto de mar. **6*topé a mi tío,    a mi tío caronal: --¡Así viváx, el mi tío!,    el mi padre ¿cómo está? **8*--Vuestro padre, mi sobrino,    coxo está de te buxear. --Ya que mi padre está coxo,    la mi madre ¿cómo está? *10*--La tu madre, mi sobrino,    ciega está de te llorar. --Ya que mi madre está ciega,    mi esposica ¿cómo está? *12*--Tu esposica, mi sobrino,    mañana se va a casar.-- Esto que sintió el caballero,    al mar se quería echar. *14*--No vos echéis, el mi hijo,    ni tenéx por qué vos echar, que yo so el vuestro padre,    vuestro padre caronal.-- *16*Ya se abrazan, ya se besan,    ya se van a la ciudad; ya se topa con su espoja,    con su esposa caronal, *18*y se besan y se abrazan    y se van a reposar.

Variantes del recitador: -11 la mi esposa; -12 la tu esposa. {I9}Variantes de las copias: -1 el a. copio en limpio; -6 coronal original; -15 soy original.

Go Back
0559:30 Vuelta del navegante (á)            (ficha nº: 8708)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 3 (1969), nº I. 11, pp. 23-24; Notación musical.  004 hemist.  Música registrada.

     Peleime con mi esfuegra    apreciar el ajuar, **2*tomí mi capica al hombro,    anduvidi a puerto `e mar.

Nota: Manrique de Lara transcribe dos veces esta melodía, advirtiendo después de la primera notación: "Dudo mucho que esta melodía haya sido bien cantada."

Go Back
0559:31 Vuelta del navegante (á)            (ficha nº: 8709)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 3 (1969), nº I.12, p. 24.  024 hemist.  Música no registrada.

     Peleime con mi suegra    al preciar del asugar. **2*Tomí mi capica al hombro,    me fue al puerto del mar, comiendo del pan mollento,    bebiendo agua del mar. **4*Por ahí pasó mi tío,    el mi tío coronal. --¡Ansí viva, el mi tío!,    el mi padre ¿cómo **6*--Vuestro padre, el mi sovrino,    cojo está de vos buscar. --Ya que mi padre está cojo,    la mi madre ¿cómo está? **8*--Vuestra madre, el mi sovrino,    ciega está de vos llorar. --Ya que mi madre está ciega,    la mi esposa ¿cómo está? *10*--La tu sobrina, el mi sovrino,    mañana va a dar beraxá-- Esto que sintió el sovrino,    a e fue a echar. *12*--No te eches, mi sovrino,    que esperando a ti está.--

Nota: la copia escribe sobrino, salvo en el v, 6.

Go Back
0307:8 Despertar de Melisenda (á)            (ficha nº: 9371)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recitada por Mauricio Pardo Maestro (74a). Recogida en Madrid por José Manuel Fraile Gil, 10/04/1998 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD 2010, vol. 1, corte nº 19, texto nº III.2bis, p. 2. Reproducida aquí con permiso del editor.  006 hemist.   Música registrada.

     Noches, noches, buenas noches,    noches son de enamorar, **2*dando vueltas por la cama    como el pexe en la mar. Aj, qué noches, la mi madre,    noches son de arribar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Variante: -2b la primera vez en una mar; la segunda, en la mar.
Nota: Al cantar se repiten los segundos hemistiquios, precedidos por Aj.

Go Back
0136:77 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha nº: 9470)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recitada por Elazar Abinun. Recogida por Susana Weich-Shahak, 07/02/1967 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: Y2994/4+2). Publicada en Weich-Shahak +CD 2010, p. 83 y CD corte 5 (Notación musical). Reproducida aquí con permiso de la editora.  016 hemist.   Música registrada.

     --Moricos, los mis moricos,    los que para Francia iban.-- **2*Ellos buscan una esclava    una esclava cautiva. La reina come pichones    y la sclava, macarrones, **4*Las comadres como eran agudas    trocan a las criaturas, --A la nana y a la buba    se durma esta criatura, **6*criada de los mis pechos,    no nacida de mi tripa, si tú eras la mi hija,    ¿qué nombre yo te metía? **8*nombre de una hermana mía    que es reina d`Alegría.--

Go Back
0426:13 Landarico (á-o)            (ficha nº: 9495)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recitada por Dona Cohen y Sara Stern-Cabezón. Recogida en Kiryat Motzkin, Israel por Susana Weich-Shahak, 22/06/1976 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc1097/13+16). Publicada en Weich-Shahak +CD 2010, pág. 132 (texto y notación musical) y corte nº 14 © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso del editor.  026 hemist.   Música registrada.

     --Andarleto, mi Andarleto,    mi polido enamorado, **2*más te quero y más te amo    que al rey con su reinado. Dos hijicos de ti tengo    y dos del rey que son cuatro; **4*los del rey van a la guerra,    y los tuyos al mi lado, los del rey benean mula    y los tuyos mula y caballo, **6*los del rey visten de brusa    los tuyos brusa y bruslado.-- Ella que ?oltó la cara    vido al rey a su lado. **8*--Pardón, pardon, mi siñor rey,    por todo lo que he hablado, que anoche a medianoche    todo me jue asoñado. *10*--Yo lo pardono, mi reina,    con la cabeza a un lado. --Llamadme a Andarleto,    mi pulido namorado. *12*--Para mi topí remedio    deme a otro venado, para mi topí remedio,    para vos, andá y bušcalo.--

Nota: Se han grabado solo los primeros cuatro versos de los que el -4 y el -5 se repiten.

Go Back
0161:50 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8978)

Versión de Bosnia. Documentada en o antes de 1933. Publicada en Alvar 1966a, p. 103, nº 108.  020 hemist.  Música no registrada.

     El rey tiene una hija,    una hija regalada; **2*metióla en altas torres    por tenerla bien guardada. Un día de las calores    aparece a la ventana. **4*Tomó cuchillo en mano    para mundar una manzana. (mondar) Por ahí pasaron segadores    que siegan trigo y cebada. **6*--¿Qué me acogéis el mi trigo    y mi cebada? Sí por aquí, no por ahí,    si por debajo de mis ventanas.-- **8*Segador que esto sentía    ahí tomó la morada. Mandóle el rey llamar, su padre,    con una de sus esclavas; *10*camino de ocho dias    lo hizo en tres semanas.

Go Back
0366:5 Conde Claros preso (á)            (ficha nº: 2612)

Versión de Brasil s. l. (Brasil).   Recogida por Sílvio Romero, publicada en Romero 1883, 7. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 68-69, B2.  104 hemist.  Música registrada.

     --Deus vos salve, senhor D. Carlos;    o senhor que fazia lá? **2*--Me arrumando, senhora,    para contigo brincar. Quando estavam a brincar,    um cavaleiro vêem passar. **4*D. Carlos, como ardiloso,    logo quis o degolar. --Não me mate o cavaleiro,    qu` é do reino de meu pai. **6*Cavaleiro, o que aqui viste    a meu pai não vai contar, qu` eu te darei ouro e prata,    quanto possas carregar. **8*--Eu não quero ouro e prata,    que a senhora não mos dá; brinquedos que vi aqui,    a meu rei irei contar. *10*--Cavaleiro, o que aqui viste    a meu pai não vai contar, qu` eu te darei minha sobrinha    para contigo casar. *12*--Não quero sua sobrinha,    que a senhora não ma dá; folguedos que vi aqui,    a meu rei irei contar. *14*--Cavaleiro, o que aqui viste    a meu pai não vai contar; te darei o meu palácio    com todo o meu cabedal. *16*--Não quero o seu cabedal,    que a senhora não mo dá, que isto que eu vou contar    muito mais me ganhará. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *18*--Novas vos trago, senhor,    novas eu vos quero dar: eu topei a Claraninha    com D. Carlos a brincar. *20*Da cintura para riba    muitos beijos eu vi dar; da cintura para riba    não vos posso mais contar. *22*--Si me contasses oculto,    meu reino te havera dar; como contaste de público,    mandarei-te degolar. *24*Vão-me buscar a D. Carlos,    depressa, não devagar, carregado bem de ferros,    que não possa-me falar. *26*--Vão buscar meu tio bispo,    qu` eu me quero confessar antes que chegue a hora    que me venham degolar. *28*--Deus vos salve, meu sobrinho,    qu` em sua prisão está. Por amor de Claraninha    lá te vão a te matar. *30*Toda a vida eu te disse    que tu deixasses de amar; Claraninha era impedida,    poderiam te matar. *32*--Saia-se daqui, meu tio,    não me venha a enfadar; mais val` eu morrer por ela    do que deixá-la de amar. *34*Chiquitinho, Chiquitinho,    que sempre me foi leal, vai dizer à Claraninha    que já me vão me matar: *36*si meus olhos vir os dela,    minha alma se salvará. --Deus vos salve, Claraninha,    que no seu estrado está; *38*D. Carlos manda dizer    que já vai se degolar. --Criadas, minhas criadas,    si quereis me acompanhar, *40*eu já me vou com o cabelo    faltando por entrançar. Justiça, minha justiça,    minha justiça real, *42*por aquele que está ali    minha vida eu irei dar. Deus vos salve, senhor D. Carlos,    não se dê a desmaiar; *44*si a minha alma se perder,    a sua se salvará. --Conselheiros, conselheiros,    que conselhos quereis dar: *46*qu` eu mate senhor D. Carlos,    ou que os mandarei casar? --O conselho que vos damos    é para os mandar casar, *48*e pegai este arengueiro    e mandai-o degolar. --Arengueiro, embusteiro,    o que ganhaste em contar? *50*--Ganhei a forca, senhora;    dela vinde-me tirar. --Si eu quisera, bem pudera,    pois nas minhas mãos está; *52*para te servir de emenda    mandarei-te degolar.--

Título original: CONDE CLAROS E A PRINCESA ACUSADA (Á) (=SGA B10)
Nota: Los versos 1-21 corresponden la Con el título Conde Claros preso abarcamos la parte del viejo romance que Armistead denomina Conde Claros y la princesa acusada: vv. 1-21 y la subsiguiente prisión del Conde Claros: vv 22-52, que falta en la gran mayoría de las versiones modernas, que suelen pasar del encuentro de los jóvenes y su delatación al rey a la condena de ella a morir quemada (Conde Claros en hábito de fraile)

Go Back
0168.1:12 ¿Dónde vas, Alfonso XII? (í)            (ficha nº: 2677)

Versión de Brasil s. l. (Brasil).   Documentada en o antes de 1971. Publicada en Lima 1971, p. 76. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 140, J3.  018 hemist.  Música registrada.

     --Onde vais, Afonso Doce,    o que faz tu por aqui? **2*--Vou à procura de Iracema,    que há tempo que não a vi. --Sua noiva já está morta,    fui eu mesma que a vi. **4*O caixão que ela levava    era todo de marfim, o manto que a cobria    era puro de cetim. **6*O enterro de Iracema    parecia uma procissão, acompanhado de suas amigas    da fábrica de S. João. **8*Na missa do sétimo dia    Iracema se apresentou. Foi falar à sua mãe    que na terra descansou.--

Título original: AFONSO XII (Í)

Go Back
2864:1 Felizardo (á-o)            (ficha nº: 2697)

Versión de Brasil s. l. (Brasil).   Documentada en o antes de 1908. Publicada en Costa 1908, Folclore pernambuco, pp. 369-70. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 160, K11.  050 hemist.  Música registrada.

     --Acordai, alta princesa,    p`ra receber um recado, **2*uma carta que vos manda    o senhor D. Felizardo.-- Acorda logo a princesa    com o rosto sobressaltado **4*e perguntou porque tão cedo    assim a tinham acordado. --É uma carta que vos manda    o senhor D. Felizardo.-- **6*E a princesa em sobressalto    principia a carta a ler e a cada linha que passa    se sente desfalecer. . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . **8*--A cama que tu me deste    é um duro tabuado, o cobertor que me cobre    são as telhas do telhado; *10*o comer que me sustenta    são suspiros represados; novas não sei de ti    e nem si sou noticiado.-- . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . *12*--Aceitai este animal    para andar mais apressado, para ver si ainda salvo    a vida de Felizardo.-- *14*Às sete horas do dia    onze léguas tinha andado e encontrou um cavaleiro    em prantos alimentado. *16*--Donde vindes, cavaleiro,    neste pranto debulhado? --Senhora, eu choro a vida    do senhor D. Felizardo. *18*--Viste tu a ele morto    ou acaso amortalhado? --Senhora, eu não o vi morto    nem acaso amortalhado, *20*mas já o deixei perto    do campo de S. Bernardo. --Aceitai este animal    para andar mais apressado, *22*para ver si ainda salvo    a vida de Felizardo. . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . --Às onze horas do dia    vinte léguas tenho andado. *24*--Foi por mim que te perdeste,    sendo tu meu namorado? Por ventura será este    o meu bem, D. Felizardo?--

Go Back
0469:6 Infanta preñada (á-a)            (ficha nº: 2741)

Versión de Brasil s. l. (Brasil).   Documentada en o antes de 1908. Publicada en Costa 1908, Folclore pernambuco, pp. 316-17. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 211, R4.  032 hemist.  Música registrada.

     Estava D. Branca    servindo à mesa a seu pai, **2*com a saia levantada    e a barriga empinada. --O que tendes, D. Branca,    que da cor estais mudada? **4*--Isto foi um jarro d` água    que bebi de madrugada.-- Manda el-rei chamar os médicos    que moravam na cidade **6*e todos eles disseram:    --D. Branca está pejada. --Homem de Deus, não mintais,    não mintais, por caridade; **8*isto foi um jarro d` água    que bebi de madrugada.-- As parteiras vêm também    correndo à real chamada *10*e todas elas respondem:    --D. Branca está pejada. --Parteiras, não mintais, não,    não mintais, por caridade; *12*isto foi um jarro d` água    que bebi de madrugada. --Filha que faz isto ao pai    bem merece ser queimada *14*por sete carros de lenha,    e por mim bem atiçados. Filha que faz isto ao pai    bem merece ser degolada *16*por sete folhas de navalhas,    e por mim bem afiadas.--. . .
[Esta versão prossegue com Conde Claros Vestido de Frade (B4).]
Título original: A FONTE FECUNDANTE (Á-A) (=SGA R4)

Go Back
0064.1:2 El discípulo amado (á-a+polias.)            (ficha nº: 2789)
[0034.3 El monumento de Cristocontam.]

Versión de Brasil s. l. (Brasil).   Documentada en o antes de 1909. Publicada en Monteiro do Amaral 1909, RL, 12, p. 286. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 260, U13.  032 hemist.  Música registrada.

     Dia de Quinta-Feira Santa,    três dias antes da Páscoa, **2*morreu Nosso Senhor Jesus Cristo,    por seus discípulos chamava. Chamava dum em um,    de dois em dois se lh` ajuntavam. **4*--Andai cá, discípulos meus,    filhos das minhas entranhas; qual há-de ser o que esta noite    por mim há-de morrer?-- **6*Olhavam uns para os outros,    nem uma resposta lhe dava. Só S. João lhe disse:    --Eu por vós morrer esperava.-- **8*Lá pelo meio da noite    três Marias se lh` ajuntaram. Uma era Madalena,    outra era a Virgem pura, *10*outra era sua irmã Madre,    era a que mais pena lhe dava. Uma lh` alimpava os pés    e outra lh` alimpava o rosto, *12*outra lh` apulia o sangue    que Jesus Cristo derramava. O homem que beber o sangue    será bem afortunado; *14*neste mundo será rei,    no outro será rei c`roado. Quem esta oração souber que o diga,    quem o ouvir que o aprenda; *16*lá virá Dia de Juízo,    lá terá quem o defenda.

Nota del editor: Este romance é uma versão de Alonso de Aguilar* (C6) ao divino [El discípulo amado 0064.1] Os vv. 13-14 constituem uma contaminação com O Sangue de Cristo (U25) [El monumento de Cristo 0034.3]
Título original: QUINTA-FEIRA SANTA (Á-A).

Go Back
4003:3 San Antonio libera a su padre de la horca (estróf.)            (ficha nº: 2810)

Versión de Brasil s. l. (Brasil).   Documentada en o antes de 1908. Publicada en Costa 1908, Folclore pernambuco, pp. 384-89. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 281-282, U34.  148 hemist.  Música registrada.

     A vinte graus para o norte    da linha equinocial, **2*fica a cidade de Lisboa,    corte de Portugal. Grande é o alicerce    da maior opinião, **4*de ter um seguro porto    para todas embarcações. Nesta formosa cidade    morava Martins de Bulhões, **6*ilustre pelo seu sangue,    dos seus antigos brazões. Quem ele era, bastava    nascer do seu matrimónio: **8*um filho peregrino,    o milagroso Santo António. Amanheceu certo dia    no topo da sua escada *10*um homem que mataram    de noite com uma estocada. Veio logo a justiça    e o seu corregedor *12*a fazerem vistoria    e prender o matador. E como não o acharam    prendem Martins de Bulhões, *14*o arrastam p`r`à cadeia    e o metem em grilhões. Tiraram logo devassa,    pois era de obrigação, *16*para ver si ele saía    culpado na morte ou não. Sendo por falsas indústrias    ou por falsas testemunhas, *18*saiu culpado na morte    não tendo culpa nenhuma, sem atenção nem respeito    à sua idade e nobreza, *20*nem ao menos à caridade    que usava com a pobreza. Saiu-lhe a morte de forca,    pois a lei assim ordena: *22*que quem mata também morra,    que padeça a mesma pena. Vendo-se nesta aflição,    sem da vida ter esperança, *24*recorreu à Mãe de Deus    com mui grande confiança. --Ó Virgem, minha Senhora,    por vosso esplendor, vosso brilho, *26*ponde os vossos pios olhos    em minha mulher e filho, pois vós muito bem sabeis    que eu padeço inocente; *28*e si vós disto for servida,    aceito a morte contente. Toda a minha obrigação    a vós deixo encomendada; *30*como eu morro sem culpa,    não fique desamparada. A todos os meus inimigos    perdôo do coração, *32*para que das minhas culpas    alcancem de Deus perdão.-- Dizendo estas palavras    com amor e piedade, *34*já o levavam para a forca    pelas ruas da cidade. Chegando a certa paragem    ao encontro sai um frade *36*do hábito de S. Francisco    com toda civilidade. --Justiça, eu te requeiro,    pelo recto Juiz do Céu, *38*que soltes este inocente,    que nunca foi nem é réu. Si não quiseres crer,    à verdade eu me reporto, *40*pois a podeis ouvir falar    por boca do próprio morto. --Só sendo desta maneira,    ouvindo o morto aqui falar, *42*é que nós outros poderíamos    a este preso soltar. --Levanta-te, homem morto,    pelo Deus que nos criou; *44*anda, jura a verdade,    si este homem te matou. --Este homem é inocente,    e nunca a ninguém matou; *46*antes me dava conselhos,    pelo Pai que nos criou.-- Ao fim destas palavras    já o morto não se via, *48*pois estava sepultado,    já desfeito em terra fria. --Mandai-o logo soltar    e o tirar da prisão fora; *50*para onde quiser ir,    deixai o preso ir embora.-- E vendo os corregedores    que nisto mal ficariam, *52*voltaram-se ao religioso    e desta sorte lhe diziam: --Meu reverendo padre,    mandai o morto dizer *54*quem foi o seu homicida,    que nós o queremos prender. --Eu não vim aqui acusar,    e só livrar um inocente; *56*procurem por outra via,    façam sua diligência. --Ó meu reverendo padre--    diz Martins--, onde morais, *58*que vos quero visitar,    pois não presto para mais? --Com isto muito me espanto    e muito me maravilho: *60*em meu pai não conhecer    a Fernando, vosso filho. Eu me chamava Fernando,    mudei o nome p`ra António *62*para glória e amor de Deus    e desprezar o demónio. --Ó filho meu tão amado,    filho que o céu me deu, *64*vem a meus braços, querido,    abraça-me, ó filho meu. Que virtudes são as minhas,    que merecimentos os meus, *66*de chegar a ver um filho    com os poderes de Deus? --Estando eu em Itália    para fazer um sermão, *68*um anjo me avisou    dessa vossa situação. Deixei o hábito em meu lugar    para falta não fazer, *70*e vim a esta cidade    para vos poder valer. Como já vos deixo livre,    deitai-me, pai, vossa benção, *72*que eu me vou para a Itália    celebrar o meu sermão. --A benção de Deus te dou,    e esta de minha mão, *74*ó filho meu da minh` alma,    filho do meu coração.--

Título original: U34. SANTO ANTÓNIO LIVRA O PAI DA FORCA (ESTRÓF.)

Go Back
0482:1 Teresa de Jesús y Jesús de Teresa (estróf.)            (ficha nº: 2813)

Versión de Brasil s. l. (Brasil).   Documentada en o antes de 1908. Publicada en Costa 1908, Folclore pernambuco, pp. 389-91. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 285-287, U37.  066 hemist.  Música registrada.

     Dai-nos, supremo Senhor, vossa graça com presteza, para podermos louvar a madre Santa Teresa, **5*santa que foi procedida de ilustre geração, de nobre pátria nascida, sendo por Deus escolhida, mestra da santa oração. *10*Em uma certa ocasião falou Teresa com Deus, teve mil revelações das santas inspirações que lhe deu os mesmos céus. *15*Essa flor religiosa teve amores verdadeiros com Deus, de quem é esposa. Fundadora e protectora foi de trinta e dois mosteiros. *20*Encobrindo a sua alteza o Senhor lhe apareceu, e em pobre convertido na portaria bateu, pedindo esmola a Teresa. *25*A santa, compadecida, inflamada em caridade, pesou-lhe n`alma e na vida: já distribuída a comida e vir o pobre tão tarde. *30*O coração lhe aconselhava que ao refeitório tornasse a ver si achava algum pão para dar àquele irmão. E o mandando que esperasse, *35*ao refeitório se encaminha. Oh caso maravilhoso, grandes prodígios de Deus! O refeitório estava cheio de manjar vindo do céu. *40*O regaço seu enchendo, corre para a portaria, e dando ao pobre dizia: --Tomai o que Deus vos deu; e humildemente vos peço *45*venhais aqui cada dia para terdes caridade em vossa necessidade aqui nesta portaria. O Senhor, cheio de luz, *50*quis à santa perguntar por quem havia de chamar. A santa lhe respondeu: --Por Teresa de Jesus. A santa então perguntou *55*com humildade e presteza: --E vós como vos chamais? --Eu sou Jesus de Teresa. A estas palavras santas o Senhor desaparece. *60*E Teresa, em glórias tantas, toda enlevada nos céus, hinos a Deus entoava. Quem disso quiser memória, peça à divina alteza *65*que lhe dê a mesma glória que deu a Santa Teresa.

Título original: U37. SANTA TERESA E O POBREZINHO (ESTRÓF.)

Go Back
2957:1 Vida de Frade (estróf.)            (ficha nº: 2878)

Versión de Brasil s. l. (Brasil).   Documentada en o antes de 1908. Publicada en Costa 1908, Folclore pernambuco, pp. 375-78. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 339-341, X21.  080 hemist.  Música registrada.

             1. Triste vida é a do frade, `inda peior que a da freira; andar de noite às escuras em penitência.
        2. Precisa ter paciência no longo noviciado; estar um ano encerrado, eu não pensava.
        3 Logo disse: --Não queria ser frade neste convento, porque mui grande tormento experimentava.
        4 Só à força eu professei por meu pai assim querer; sou defunto sem morrer, amortalhado.
        5. Vivo em fogo abrasador com este hábito vestido, e quando me vejo despido estou contente.
        6. Quando me vejo doente, metido na enfermaria, é quando tenho alegria nesta desdita.
        7. Si alguma licença alcanço, a meus pais vou visitar, e si os outros vão passear, eu também vou.
        8. Logo que o canto volta, o meu belo companheiro procura a rua primeiro dos seus amores.
        9. Si está doente não tem dores logo que solto se vê; `inda que a gota lhe dê, não é tão forte.
        10. Cuido estar para morrer quando subo esta ladeira; quando desço é de carreira, a toda a pressa.
        11. De missas uma remessa o guardião sempre tem; ganhar o frade um vintém? Ora essa é boa!
        12 Si morre alguma pessoa, que ofício vamos rezar? Todos juntos a cantar no coro estão.
        13 De noite, à porta da cela, certas matracas tocando, vão-nos levantando, a rezar no coro.
        14 Com isso quasi que morro, às vezes sonambulando; si estou rezando ou miando também não sei.
        15 Quando cuido de dormir toca ofício de agonia; vamos para a enfermaria rezar, cantar.
        16 O frade, perto a expirar, sem acabar de morrer, quando o dia amanheceu `stá entendido.
        17 Já morreu arrependido o nosso frade doente; ponha-se isso patente, que ofício temos.
        18 Graças a Deus já rezamos; toca o sino a refeitório p`ra tomar um vomitório de arroz cozido.
        19 Si algum meu conhecido frade quiser-se meter, antes se exponha a morrer do que ser frade.
        20 Do mesmo se queixa a madre por não acompanhar o frade, por não ter mais liberdade, e nada mais.

Go Back
0189:15 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha nº: 4472)

Versión de Fazenda do Alcantilado (Acre, reg. Norte, Brasil).   Recitada por María Barros Horsth. Recogida por Guilherme Santos Neves, 00/00/1952 publicada en Santos Neves 1983, pp. 103-104 (notación musical, p. 108).  032 hemist.  Música registrada.

     --Lá vem un ceguinho    com seu pobre guia. **2*Pedindo uma esmola,    de noite e de dia. Acorda, mamãe,    já chega de dormir. **4*Aqui tem um cego    que canta a pedir. --Si canta e pede,    lhe dê pão e vinho, **6*e diga ao cego    que siga o caminho. --Não quero seu pão    e nem do seu vinho, **8*só quero que Anita    me ensine o caminho. --Vai, minha gilha,    trocar de vestido *10*e vai com o cego    ensinar o caminho. --Minha Nossa Senhora,    minha Santa Maria, *12*eu nunca vi cego    ter cavalaria. --Eu não sou cego,    e nem cego eu seria; *14*eu sou aquele conde    que por ti morreria. Adeus, minha casa,    adeus, minhas flores, *16*adeus, minha mãe,    que ingrata me foi.--

Nota: el editor advierte que se trata de un «Texto musical de várias das versões».

Go Back
0189:16 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha nº: 4473)

Versión de São Mateus (Acre, reg. Norte, Brasil).   Recitada por Maria do Carmo Soares. Recogida por Guilherme Santos Neves, 00/00/1952 publicada en Santos Neves 1983, pp. 107-108 (notación musical, p. 108).  032 hemist.  Música registrada.

     Toques, totoques.    --Quem bate aí? **2*--Sou eu o ceguinho    que pão pedir. --Vai, Helena,    lá no armáio, **4*panhar pão e vinho    pra dar o ceguinho. --Não quero o teu pão    nem quero o teu vinho, **6*Eu quero que Helena    me ensine o caminho. --Vai, Helena,    mudar o vestido. **8*Para ensinar    o caminho ao ceguinho. --Anda Helena,    mais um bocadinho, *10*Para ensinar    o caminho ao ceguinho. --Eu não sou cego,    e nem quero ser; *12*me finjo de cego    pra roubar você. --Valei-me Deus    e Ave Maria, *14*Eu nunca vi cego    ter cavalaria. Adeus, minha irmã,    adeus, meu jardim, *16*adeus, minha mãe    que foi falsa pra mim.--

Nota: el editor advierte que se trata de un «Texto musical de várias das versões».

Go Back
0189:17 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha nº: 4474)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recogida por José Aloíso Vilela, (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, p. 77, nº 12,.  036 hemist.  Música registrada.

     Dem, dem, dem, dem.    --Quem bate aí? **2*--É um pobre cego    a chorar e a pedir. --Levanta Ana,    de tanto dormir, **4*dé pão e vinho a este cego    para o caminho seguir. --Não quero o teu pão,    não quero o teu vinho, **6*só quero que Ana    me ensine o caminho. --Ensinei uma reta,    ensinei uma linha; **8*pronto, cego, eu já    ensinei o caminho. --Caminha Ana,    mais um bocadinho, *10*que eu so curto da vista,    não enxergo o caminho. --Valha-me Deus,    e a Virgem Maria, *12*eu nunca vi cego    com cavalaria. --Eu não sou cego,    nem cego eu seria; *14*sou aquele conde    que te perseguia. --Adeus, minha casa,    adeus, meu jardim, *16*adeus, minha mãe,    que foi falsa a mim. --Abre-te porta    e também janela, *18*para nela entrar    moça donzela.--

Go Back
0172:14 Veneno de Moriana (estróf.)            (ficha nº: 5793)

Versión de Engenho da Mata Verde (Alagoas, Brasil).   Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, 00/09/1952 (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 1.1, p. 41.  028 hemist.  Música no registrada.

     --Deus vos salve, Juliana,    no seu estrado assentada. **2*--Deus vos salve, meu Dom Jorge,    no seu cavalo montado. --Meu Dom Jorge, ouvi dizer    que tu estavas para casar? **4*--É verdade, Juliana,    e só vim te convidar. --Espere aí, meu Dom Jorge,    espere aí um bocadinho, **6*deixe eu ir no meu sobrado    ir ver um copo de vinho. --Juliana, Juliana,    não me julgues falsidade, **8*olhe que somos priminhos,    irmãos da nossa amizade. --Juliana, Juliana,    que me deste nesse vinho, *10*estou com as rédeas na mão    e não conheço o meu rucinho? --Quando minha mãe pensava    que tinha seu filho vivo. *12*--A minha também pensava que    tu casavas comigo. --A Deus entrego a minha alma    e meu corpo à terra fria, *14*deixo todos os meus bens    à minha noiva Maria.--

Título original: Juliana e Dom Jorge.

Go Back
0172:15 Veneno de Moriana (estróf.)            (ficha nº: 5794)

Versión de Engenho da Mata Verde (Alagoas, Brasil).   Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, 00/00/1952 (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 1.2, pp. 41-42.  026 hemist.  Música no registrada.

     --Deus lhe salve, Julieta,    no seu estrado assentada. **2*--Deus lhe salve, rei Dom Jorge,    no seu cavalo montado. Rei Dom Jorge, ouvi dizer    que você estava para casar? **4*--Muito certo Julieta    que eu vim lhe convidar. --Rei Dom Jorge, receba    este bom copo de vinho. **6*--Julieta, que botaste    nesse bom copo de vinho, que me escureceu avista    que eu não vejo o meu rucinho? **8*--Minha bem que pensava    que seu filho era vivo. --A minha também pensava    que tu casavas comigo. *10*Deus queira me perdoar    os anjos do céu digam amém, que eu matei o rei Dom Jorge    nem para eu nem para ninguém.-- *12*Ó que noite de tormento,    ó que noite de agonia, um de lá e outro de cá    fazendo o que Deus não queria.

Título original: Juliana e Dom Jorge.

Go Back
0172:16 Veneno de Moriana (estróf.)            (ficha nº: 5795)

Versión de Engenho da Mata Verde (Alagoas, Brasil).   Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, 00/06/1952 (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 1.3, p. 42.  046 hemist.  Música no registrada.

     --Deus vos salve, Juliana,    em seu sobrado sentada. **2*--Deus vos salve, meu Dom Jorge,    em seu cavalo montado. --Ontem soube, meu Dom Jorge,    que estavas para casar? **4*--É verdade, Juliana,    hoje vim lhe convidar. --Meu Dom Jorge, fique aí,    enquanto vou no meu sobrado, **6*buscar um copinho de vinho    que tenho pra tu guardado. --Juliana minha prima,    não venhas com falsidade, **8*veja que nós somos primos,    minha prima de amizade. --Bebe, bebe, meu Dom Jorge,    esse bom copo de vinho, *10*que é o alento do corpo    a viagem do caminho. --Juliana de minha alma,    que botaste nesse vinho? *12*estou com a rédea na mão,    não enxergo o meu rucinho. Pensava mamãe, pensava,    que tinha seu filho vivo. *14*--A minha também    pensava que tu casavas comigo. --Quem se for pra minha terra    faça viagem de um dia, *16*Dê lembrança à minha mãe    e à minha noiva Maria. --Morra, morra, meu Dom Jorge,    para mandar-te enterrar *18*em uma catacumba de ouro    cobertinho de metal para ver se tua amada    ainda vem te visitar. *20*Acabou-se, acabou-se    a flor da Alexandria; não se casa seu Dom Jorge    com aquela moça Maria. *22*Morra, morra meu Dom Jorge    contra mim não há perigo, para não fazer com outra    o que fizestes comigo.--

Título original: Juliana e Dom Jorge.

Go Back
0172:17 Veneno de Moriana (estróf.)            (ficha nº: 5796)

Versión de Engenho da Mata Verde (Alagoas, Brasil).   Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, 00/00/1952 (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 1.4, p. 43.  032 hemist.  Música no registrada.

     --Que é que tens ó Juliana,    que estás tão triste a chorar? **2*--Minha mãe, é meu Dom Jorge,    que com outra vai casar. --Eu bem dizia, Juliana,    que Dom Jorge tinha o jeito, **4*que Dom Jorge tinha o modo    de toda moça enganar. --Lá vem, lá vem meu Dom Jorge,    como ele vem cansado. **6*--Boa tarde, Juliana,    como você tem passado? --É verdade, meu Dom Jorge,    que amanhã vai se casar? **8*--É verdade, Juliana,    eu só vim te convidar. --Dé-me licença, Dom Jorge,    eu ir lá em meu sobrado *10*buscar um cálix de vinho    que pra ti tenho guardado. --Que botaste, Juliana,    neste bom cálix de vinho, *12*estou com a rede na mão    não enxergo o meu rucinho? Pensava, minha mãe pensava,    que tinha seu filho vivo. *14*--A minha também pensava    que eu casava contigo. Vai morrer o meu Dom Jorge,    vai morrer, vai se acabar, *16*quero ver a sua noiva    com quem é que vai casar.--

Título original: Juliana e Dom Jorge.

Go Back
0172:18 Veneno de Moriana (estróf.)            (ficha nº: 5797)

Versión de Viçosa s. l. (Alagoas, Brasil).   Recogida 27/06/1965 (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 1.5, p. 43.  028 hemist.  Música no registrada.

     --Que é que tu tens, ó Juliana,    que estás tão triste a chorar? **2*--Minha mãe, é meu Dão Jorge,    que com outra vai casar. --Bem dizia Juliana    que Dão Jorge tinha o jeito, **4*que Dom Jorge tinha o modo    de todas moça enganar. --Lá vem, lá vem, meu Dão Jorge    como elevem tão cansado! **6*--Boa tarde, Juliana,    como você tem passado? --É verdade, meu Dão Jorge,    que amanhã vai se casar? **8*--É verdade, Juliana,    eu só vim te convidar. --Dá-me licencia, Dão Jorge,    eu ir lá em meu sobrado, *10*buscar um cálix de vinho    que pra ti tenho guardado. --Que botasse Juliana    neste bom cálix de vinho?, *12*estou com a rédea na mão    não enxergo o meu rucinho.-- Acabou-se a história,    ficou numa historinha. *14*Ficou dom Carlos por rei,    Juliana por rainha.

Título original: Xácara do Dom Jorge.

Go Back
0159:49 Conde Claros en hábito de fraile (á-a+á)            (ficha nº: 5798)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recogida antes de 1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 2.1, p. 47.  054 hemist.  Música no registrada.

     --O que é que tem, Dona Branca,    que de cor estais demudada? **2*--Foi água fria, rei me(u) pai,    que tomei de madrugada.-- --Mandei chamar dois doutores    para Dona Branca receitar. **4*Um pegou no pulso,    o outro pegou a mirar. No mesmo instante disseram    --Dona Branca está peijada. **6*--Sai-te daqui, bela enfante,    desgraçada . . . . . . . . . . . . filha que envergonha ao pai    merece ser queimada **8*com doze carros de lenha    eu mesmo ia ajuntá-los. --Se tivesse o meu criado    que ouvisse o meu mandado, *10*eu escrevia uma carta    para o Carlos de Monte-Erval. --Fazei a carta, senhora,    que eu mesmo irei levar; *12*viagem de quinze dias    eu fazerei num jantar.-- Dão Carlos pegou na carta,    pegou a ler e chorar; *14*dava suspiros e ais    que só faltava expirar. A c`ròa mandou abrir    e a barba mandou raspar; *16*vestiu-se em trajo de padre    para poder viajar. Vinte e cinco cavalheiros    para com ele viajar. *18*Quando chegaram na rua    a enfante ia se queimar. --Espera, minha justiça,    minha justiça real, *20*essa enfante que se queima    ainda quer se confessar. Essa criança que leva    ainda vai se batisar.-- *22*No primeiro mandamento,    um beijinho quis lhe dar. --Sai daqui seu padre,    ô meu padre espiritual. *24*Boca que Dão Carlos beija    não é para padre beijar.-- No segundo mandamento,    um abraço quis lhe dar. *26*--Sai daqui seu padre,    meu padre espiritual. Corpo que Dão Carlos abraça    não é pra padre abraçar.--

Título original: Dona Branca.

Go Back
0159:50 Conde Claros en hábito de fraile (á-a+á)            (ficha nº: 5799)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recogida antes de 1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 2.2, p. 48.  060 hemist.  Música no registrada.

     Estava Dona Branca    com as saias arregaçada, **2*na mesa servindo ao pai    com a barriga empinada. --Que quereis Dona Branca    que estais desfigurada? **4*--Água fria, senhor pai,    que eu bebi de madrugada. --Mandar chamar o doutor    para Dona Branca receitar, **6*para um no pulso pegar,    outro na água vigiar. O doutor respondeu:    --Dona Branca está peijada. **8*--Filha que faz isto a pai    só merece ser queimada, numa roda de navalha    só merece ser passada. *10*--Não me importo que me queime,    nem que torne a requeimar; que eu sinto esta criança    que é pois sangue real. *12*--Eu só queria achar um criado    daqueles mais estimados, eu mandava uma carta    a Carlos de Montavar. *14*--Pois Dona pode fazer    que eu poderei ir levar. Viagem de quinze dias    eu farei num jantar.-- *16*Ele pegou a ler a carta,    logo pegou a chorar. Vestiu-se em traje de padre    e começou logo a passear. *18*--Tende mão, minha justiça,    minha justiça real, que esta dama que aí vai    eu irei confessar. *20*No primeiro mandamento,    um beijinho quero dar-te. --Sai-te daí senhor padre,    padre este confiado; *22*boca que D. Carlos beija    não é para um padre beijar. --No segundo mandamento,    um abraço quero dar-te. *24*--Sai-te daí, senhor padre,    padre, este confiado; corpo que D. Carlos abraça    não é para um padre abraçar. --Jura aqui, minha menina,    neste livro de rezar, *26*se o firme amor que tu tens    só é a Carlos de Montavar. --Se eu tiver outro amor    fora Carlos de Montalvar, *28*eu não quero ir ao céu,    nem Deus me dê um bom lugar. --Me acompanhe, me acompanhe,    quem quiser me acompanhar, *30*que o palácio de D. Carlos    Dona Branca vai gozar.--

Título original: Dona Branca.

Go Back
0159:51 Conde Claros en hábito de fraile (á-a+á)            (ficha nº: 5800)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recitada por Chiquinha Mingó (vieja). Recogida por Manoel dos Passos Vilela, 00/06/1952 (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 2.3, pp. 48-49.  056 hemist.  Música no registrada.

     --Dona Branca que tu tens,    que está de cor mudada? **2*--Foi água fria, meu pai,    que bebi de madrugada.-- Manda buscar um doutor    para Dona Branca ser examinada. **4*--Essa moça não tem nada,    essa moça está pejada.-- Mandou fazer uma caieira de fogo    para Dona Branca queimar. **6*Não me importa que me queime,    nem também de me matar. Eu morro honrando a barba    de Dão Carlos de Monte Aval. **8*Queria achar uma pessoa    que a mim fosse liar. Fosse me levar uma carta    a Dão Carlos de Monte Aval. *10*--Faça a carta, minha senhora,    eu mesmo irei levar; viagem de quince dias    fazerei em um jantar.-- *12*--Abra-te porta, cortina,    janela de par em par, para entregar uma carta    a Dão Carlos de Monte Aval.-- *14*Dão Carlos lendo a carta    começou logo a chorar; dava suspiros e ais    como galeão no mar. *16*A barba mandou fazer,    a coroa mandou raspar; vestiu-se com traje de padre,    saiu logo a caminhar. *18*--Tenha mão, minha justiça,    minha justiça real: deixe aí essa criança,    ainda está por batisar. *20*Dona Branca dè-me um beijo    que te livrarei do mal; que a forca que teu pai fez    foi para ele se enforcar *22*--Sai daí, padre atrevido,    deixe de tanto implorar; boca que Dão Carlos beija    não é para padre beijar. *24*--Tenha (mão), minha justiça,    minha justiça real: deixa aí essa criança    que ainda está por confessar. *26*-Sai daí, padre atrevido,    deixa de tanto implorar; corpo que Dão Carlos abraça    não é para padre abraçar. *28*--Volta cá minha Princesa    para teu sobrado lograr.--

Nota: -8b f. liar (leal).
Título original: Dona Branca.

Go Back
0503:16 Conde Alarcos (í-a)            (ficha nº: 5801)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recogida antes de 1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 3.1, pp. 51-52.  069 hemist.  Música no registrada.

     Mandei chamar meu conselheiro    pelo bem que lhe queria: **2*--Tu mata tua condessa    para casar com minha filha. Não me diga, senhor rei,    que é grande covardia; **4*não mato minha condessa,    não caso com sua filha. --Não me digas, atrevido,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . **6*tu mata tua condessa    e casa com minha filha e traz a cabeça dela    nesta mimosa bacia.-- **8*--O que é que tem, meu conde    alegre meus olhinhos de alegria? Se lhe morreu pai ou mãe,    eu sentir também queria. *10*Se morreu alguém na corte,    eu pouco me engraçaria.-- Ele mandou amornar água,    que lavar os pés queria. *12*--A água já está pronta    para vossa senhoria.-- Ele mandou aprontar o café,    que tomar café queria. *14*Depois do café pronto,    nem um nem outro comia, as lágrimas já eram tantas    que pela mesa corriam. *16*Ele mandou forrar a cama,    que descansar queria. Depois da cama pronta,    nem um nem outro dormia, *18*as lágrimas já eram tantas que    pelo colchão corriam. --Que é que tem, meu conde alegre,    meus olhinhos de alegria? *20*Se lhe morreu pai ou mãe,    eu sentir também queria. Se morreu alguém na corte,    eu pouco me engraçaria. *22*--Não morreu ninguém na corte,    nem você sentir queria. É levar esta mimosa cabeça    nesta malvada bacia. *24*--Não me mate de punhar    que é morte de covardia; me mate com uma toalha    que é morte de fidalguia; *26*depois corta minha cabeça    e coloca na bacia. Venha cá, meu filhinho,    mamar leite de maldade, *28*você hoje ainda tem mãe,    amanhã terá madrasta. Venha cá, meu filhinho,    mamar leite de amargura, *30*você hoje terá mãe,    amanhã estarei na sepultura.-- --Os sinos estão repicando,    ó meu Deus, quem morreria, *32*ó meu Deus quem morreu hoje    para minha companhia? --Não morreu ninguém hoje    para sua companhia. *34*Morreu a bela enfante,    pelos sinais que fazia; descasava os bem casados,    coisa que Deus não queria.--

Nota: vv. 24-25 el mismo motivo aparece en la versión alagoana de Bernal Francés (vv. 18-19).
Título original: Dona Silvana (A Condessa malvada).

Go Back
0503:17 Conde Alarcos (í-a)            (ficha nº: 5802)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recogida antes de 1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 3.2, pp. 52-53.  113 hemist.  Música no registrada.

     Estava a princesa um dia    chorando na camarinha, **2*perguntou-lhe o rei seu pai:    --Por que choras, filha minha? --Por ver as outras casadas    e só a mim viver sozinha. **4*--Eu não vejo nesta corte    com quem case a minha filha. Eu só vejo o conde Abelo    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . **6*este mesmo é casado,    ele tem mulher e filho. --Este mesmo, senhor pai,    este mesmo é que eu queria; que no tempo de eu pequena,    grande amor me prometia. **8*Vou mandar chamar Conde Abelo    com tão grande cortesia, para matar sua condessa    para casar com minha filha.-- *10*--Aqui cheguei, meu Conde Abelo,    meu rostinho de alegria, que o rei mandou lhe chamar    com tão grande desmasia. *12*--Bom dia, senhor Dom Rei,    --Bom dia, Dona Prugia, para que mandou me chamar    com tão grande demasia? *14*--Eu mandei te chamar    com tão grande cortesia para matar tua condessa,    para casar com a minha filha. *16*Eu só quero a cabeça dela    nesta adorada bacia. --Eu não mato minha condessa,    que a morte não merecia. *18*Vou botá-la na casa do pai    dela tanto bem que lhe queria. --Cala a boca, Conde Abelo,    meu rostinho de alegria, *20*vai matar tua condessa,    para casar com a minha filha. Eu só quero a cabeça dela    nesta adorada bacia. *22*--Eu não mato minha condessa,    que a morte não merecia. Vou botá-la nas montanhas,    que os bichos lhe comeria. *24*--Eu só quero a cabeça dela    nesta adorada bacia. --Minha condessa tão mocinha,    que a morte não merecia, *26*vou botá-la em cantos nobres    aonde é sua moradia; nem as próprias folhas do mato    nova dela não daria. *28*--Eu só quero a cabeça dela    nesta adorada bacia.
                              (A mulher)
Já chegou meu Conde Abelo,    meu rostinho de alegria, *30*para que o rei mandou te chamar    com tão grande desmasia? --Eu te conto de tristeza,    tu me contas de alegria. *32*É para matar minha condessa    para casar com sua filha. --Não me mate, meu Conde Abelo,    meu rostinho de alegria. *34*vá botar-me na casa de meu pai    tanto bem que me queria. --Isto eu já disse,    nada disso ele queria. *36*Ele só quer tua cabeça    nesta malvada bacia. --Não me mate, meu Conde Abelo,    meu rostinho de alegria, *38*vá botar-me nas montanhas,    que os bichos me comeria. --Tudo isto eu já disse,    nada disso ele queria. *40*Ele só quer tua cabeça    nesta malvada bacia. --Não me mate, meu Conde Abelo,    meu rostinho de alegria, *42*vá botar-me em cantos nobres,    onde é minha moradia; nem as próprias folhas do mato    nova minha não daria. *44*--Cala-te, minha Condessa,    faz por te consolar. Vai botar ceia para nós ir cear,    para cear por despedida.-- *46*Foram dois ombros para mesa,    nem um nem outro mais comia, que as lágrimas eram tantas    que pela mesa corria. *48*--Cala-te, minha condessa,    faz por te consolar. --Vai forrar a cama    para nós irmos se deitar, *50*. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    para deitar por despedida.-- Foram dois ombros para cama,    nem um e nem outro dormia, *52*que as lágrimas eram tantas    que pela cama corria. --Me dê aí este menino    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *54*--Mama, mama, meu filhinho,    este leite de amargura, amanhã por esta hora    ela estará na sepultura.-- *56*Ela disse: . . . . . . . . . . . .    --O sino do céu tocou, ó meu Deus, que morreria?--    Nisto a criança falou: *58*--Foi a moça bela enfança    tanto mal que nos queria, ***descasar um bem casado,    coisa que Deus não queria.--

Nota: -47a dois ombros (ambos); -59a infanta.
Título original: Conde Abelo.

Go Back
0503:18 Conde Alarcos (í-a)            (ficha nº: 5803)

Versión de Ingazeira (Alagoas, Brasil).   Recogida por Manoel dos Passos Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 3.3, pp. 53-54.  036 hemist.  Música no registrada.

     --Se choras, Dona Maria,    se choras de alegría? **2*--Se eu choro, senhor pai,    alguma razão teria: que as moças de meu tempo    todas casadas seria; **4*sendo eu a mais formosa,    por que razão ficaria? --Se no meu reino tivesse    homem que a vós merecia. **6*Só o Conde de Flores,    este tem mulher e filhos. --Este mesmo, senhor pai,    este mesmo é que eu queria; **8*mandai chamar, senhor,    jantará com nós um dia.-- Logo o rei mandou chamar,    mandou dizer que já vinha. *10*--O que quer, o meu Dom Rei,    o que quer, sua Monarquia?
(Chegando, o Conde de Flores, disse o Rei que era para matar a mulher e casar com a princesa Maria. O Conde voltou em soluços. Chegando em casa, contou à Duquesa.)
À noite botaram a ceia,    nem um nem outro comia, *12*que as lágrimas eram tantas    que toda mesa cobria. Eles dois posto na cama,    nem um (nem) outro dormia, *14*que as lágrimas eram tantas    que toda cama cobria. --Dê cá lá uma toalha--,    pediu em lágrimas sentida, *16*--Vinde, minha filhinha,    mamai por despedida.-- O Conde mais a Condessa    grandes dores sofriria. *18*Descasar um bem casado,    coisa que Deus não queria.
(Termina Dona Maria morrendo, ficando o Duque descansado.)

Título original: Xácara de Dona Maria.

Go Back
0503:19 Conde Alarcos (í-a)            (ficha nº: 5804)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recitada por Joaquina Mendes. Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 3.4, pp. 54-55.  058 hemist.  Música no registrada.

     --Mas ó que casa tão grande    entre portas e janelas. **2*--Casa grande, minha filh,a    pra tu morar dentro dela. --Não desfaço do favor    por não ser interesseira. **4*As outras todas casadas,    só eu ainda solteira. --Dizei-me, minha filha,    com (quem) tu queres casar, **6*debaixo de penas e mortes,    eu hei de realizar. --Quero me casar com o Conde,    marido de Dona Maria, **8*que é um moço fidalgo    e tem a minha simpatia. --Como quer casar com o Conde    e entrar nessa porfia? *10*ele é casado, tem filhos,    e ama Dona Maria.-- --Conde, mandei lhe chamar.    --E para que me queria? *12*--Para matar a Condessa    e casar com minha filha. E mandai-me a cabeça dela    dentro de dourada bacia. *14*--Eu nem mato a Condessa,    nem caso com sua filha; nem mando a cabeça dela    dentro da malvada bacia. *16*--Conde, me mate a Condessa,    deixemos de mais porfia, e me mande a cabeça dela    dentro da dourada bacia. *18*--Eu nem mato a Condessa,    nem caso com sua filha; que a Condessa é bonita    que é mesmo em demasia. *20*--Dê cá aí um tinteiro,    também minha escrivaninha, quero escrever a meu pai,    desgraçada da sua filha, *22*ele mande me buscar    na hora da Ave-Maria. Mama, mama, meu filhinho,    este leite de amargura, *24*daqui mais um pedacinho,    tua mãe na sepultura. --"Não permita Deus do céu,    nem as chagas de Maria, *26*que minha mãe chegue a morrer    por senhora Dona Maria". --O sino já está tocando.    --Ai meu Deus quem morreria? *28*--Aquela bela infame    Senhora Dona Maria; descasar os bem casados,    coisa que Deus não queria.--

Nota: La identidad de la recitadora no es seguro.
Título original: Xácara da Condessa malvada.

Go Back
0136:40 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha nº: 5805)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recogida antes de 1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 4.1, p. 57.  036 hemist.  Música no registrada.

     --Como vai, minha criada?    --Como vai, senhora minha? **2*Ainda ontem fui princesa,    já hoje estou na cozinha. --Se tu estivesse em tua terra,    que nome tu botaria? **4*--Nome de Florisbela,    nome de uma mana minha. --Se tu visse a tua mana    se tu a conheceria. **6*--Conhecia sim, senhora,    um sinal ela trazia, um galho de lírio roxo,    que no peito lhe saía. **8*--Eu já vou, já vou com raiva,    eu já vou, já vou zangada, que fizeste meu marido    que mataste meu cunhado? *10*--Se ela quiser casar outro    melhor eu daria; eu partia meu tesouro    e dava uma banda da Turquia. *12*--Eu não quero me casar    e em outro melhor queria. Quero que vá me botar    no meio da minha família. *14*--Chega, chega, carruagem,    para levar Flor do Dia; dê lembrança ao povo todo    com a nossa parentaria.-- *16*Em cima aquela serra,    que tormento não havia, pelejaram treze noites,    treze noites com treze dias *18*para matar Florisbela,    marido de Flor do Dia.

Título original: Florisbela (Florisbela e Flor do Dia).

Go Back
0136:41 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha nº: 5806)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recogida antes de 1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 4.2, pp. 57-58.  028 hemist.  Música no registrada.

     Amores, e fores à praia,    trazei-me uma criadinha, **2*das mais alva que encontrar    que não seja parenta minha.-- --Eu botei cavalo nágua,    fui caçar a criadinha; **4*a mais alva que encontrei    esta era mana minha. Tome lá, minha senhora,    tome á sua criadinha; **6*tome a chave da dispensa,    entregue-lhe a camarinha.-- A princesa e a criada    deram à luz tudo num dia; **8*princesa seu filho homem,    a criada sua filhinha. A cabo de quince dias    eu visito criada minha. *10*--Como vai, minha criada,    como vai sua filhinha? Se fores batizar ela    que nome tu botaria? *12*--Eu botava Flores Bela,    nome de uma irmã que eu tinha. Se eu `stivesse em minha terra,    depressa batizaria; *14*mas como estou em terra de mouro    não sei quando batizaria.--

Título original: Florisbela (Xácara de Flores Bela).

Go Back
0136:42 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha nº: 5807)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recitada por Virgílio Simas. Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 4.3, p. 58.  018 hemist.  Música no registrada.

     --Ó mouro, que vais pra guerra,    traz de lá uma cativa; **2*não quero da mais pior,    quero uma que me silva.-- Vou visitar minha criada,    vou visitar criada minha, **4*--Como vai minha criada,    como vai, criada minha? Eu aqui, minha senhora,    como escrava da cozinha. **6*--Se morasse em tua terra,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . batizasse tua filhinha,    que nome tu botava? **8*--Botava Flores Bela,    nome de uma irmã que eu tinha, que os mouros carregaram    de um jardim que meu pai tinha.--

NotaL -2b silva (sirva). La identidad del recitador no es seguro.
Título original: Florisbela (Xácara do Mouro).

Go Back
0136:43 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha nº: 5808)

Versión de Ingazeira (Alagoas, Brasil).   Recogida por Manoel dos Passos Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 4.4, pp. 58-59.  032 hemist.  Música no registrada.

     --Conde, se fores à guerra,    trazei-me uma cativa. **2*Não quero das mais somenas,    nem também das presumidas.-- A cabo de cinco meses    cada uma teve um filhinho. **4*A princesa saiu fora    da sala onde jazia. --Como passas tu,    criada, como vai tua filha? **6*--Como cativa, senhora,    escrava de sua cozinha. --Se tu tivesses em tua terra,    que nome botava em tua filha? **8*--Botava de Flores Bela    como uma irmã que tinha. --Se tu visses a tua irmã,    se tu conheceria? *10*--Conhecia por um lírio roxo,    que o peito esquerdo cobria. --Conde o que fizestes,    ô que dor tão desumana; *12*matasse o meu cunhado,    cativasse a minha mana. --Sendo assim, princesa minha,    que maior dote eu daria, *14*ela pode ser senhora    da minha comarcaria. --Eu não quero ser senhora    da sua comarcaria; *16*eu só quero que me bote    no lugar onde eu assistia.--

Título original: Florisbela (Duque de Alexandria).

Go Back
0075:179 Delgadina (á-a+pareados)            (ficha nº: 5809)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recitada por Maria Senhora. Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 5.1, p. 61.  050 hemist.  Música no registrada.

     --Tu não sabes, mulher minha,    o que tem acontecido: **2*Delgadinha, minha filha,    de amores me tem trazido. --Corra, corra, dois criados,    depressa, não devagar, **4*vai botar a Delgadinha    naquela torre mais alta; a comida que der a ela    só seja jabá salgado. **6*--Deus te salve, minha irmã,    na sua cadeira sentada, com os bilros de ouro na mão    fazendo renda ou nada, **8**peço por Nossa Senhora    que me dê um jarro dágua. --Isto tudo pode ser    Delgadinha, minha irmã, *10*que meu pai levou a chave    no solado de seu sapato. --Deus te salve, meu irmão,    em sua cadeira assentado. *12*com as cartas de ouro na mão    jogando mais seus criados. Eu peço por Nossa Senhora    que me dê um jarro dágua. *14*--Isto tudo pode ser    Delgadinha, minha irmã, que meu pai levou a chave    no solado do sapato. *16*--Deus te salve, rei meu pai,    em sua cadeira assentado. Peço por Nossa Senhora    que me dê um jarro dágua. *18*--Isto tudo pode ser,    Delgadinha desgraçada, por que nunca quiseste    ser a minha namorada. *20*--Na ida da meia-noite,    na vinda da madrugada, Delgadinha, senhor meu pai,    será sua namorada. *22*--Corre, corre, dois criados,    depressa, não devagar, vai ver água pra Delgadinha    que de sede está a expirar.-- *24*Delgadinha já mudou-se    pra sua eterna morada e meu pai para os infernos    por toda a eternidade.

Go Back
0075:180 Delgadina (á-a+pareados)            (ficha nº: 5810)

Versión de Viçosa (Alagoas, Brasil).   Recogida 27/06/1965 (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 5.2, p. 62.  040 hemist.  Música no registrada.

     Torre acima, torre abaixo,    naquela torre mais alta, **2*avistei senhora mãe,    numa cadeira de prata. --Oh! mãezinha de minha alma,    dai-me um jarrinho de água. **4*--Como é que te dou água,    boca peste aventurada.-- Torre acima, torre abaixo,    naquela torre mais alta, **6*avistei senhor meu pai,    numa cadeira de prata. --Oh! paizinho de minha alma,    dai-meum jarrinho de água. **8*--Como é que te dou água,    boca peste aventurada.-- Torre acima, torre abaixo,    naquela torre mais alta, *10*avistei minha irmázinha,    numa cadeira de prata. --Oh! irmázinha da minha alma,    dai-me uma jarrinha dágua. *12*--Como é que dou água,    irmã do meu coração, que a chave do portão    eles trazem ela nas mãos.-- *14*Torre acima, torre abaixo,    naquela torre mais alta, avistei meu irmãozinho,    numa cadeira de prata. *16*--Oh! irmãozinho de minha alma,    dai-me um jarrinho da água. --Como é que te dou água,    irmã do meu coração, *18*que a chave do portão    nossos pais trazem ela nas mãos.-- Dargadinha quando morreu,    de anjos foi acompanhada, *20*e os pais de Dargadinha    de cão foram arrebatados.

Go Back
0155:28 Casada de lejas tierras (6+6 estróf.)            (ficha nº: 5811)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recitada por Maria Senhora. Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 6.1, pp. 65-66.  074 hemist.  Música no registrada.

     --Levanta, amor,    do teu tanto dormir, **2*vai na casa da tua mãe    que eu quero parir.-- Levantou-se ele    sem ter mais descanso; **4*selou seu cavalo    seu cavalo branco. --Deus te salve, mãe,    lá no seu estrado. **6*--Deus vos salve, filho,    no vosso cavalo. Desapeai-te, filho,    vem comer um bocado. **8*--Eu não desapeio,    nem quero um bocado, que a Flor do Dia    lá ficou de parto. *10*--Tenha, tenha ela    um filho varão que venha de guarda-peito    com a espada na mãe.-- *12*--Alevanta, amor,    do teu tanto dormir, vai na casa da tua mãe    que eu estou para parir. *14*--Deus te salve, tia,    lá no seu estrado. --Deus vos salve, sobrinho,    lá no seu cavalo. *16*Desapeai, sobrinho,    vem comer um bocado. --Eu não desapeio    nem vou comer um bocado, *18*que a Flor do Dia    lá ficou de parto. --Tenha, tenha ela    um filho varão *20*que arrebente as veias    do seu coração.-- --Levanta-te, amor,    do teu tanto dormir, *22*vai na casa da minha máe    que eu estou para parir. --Deus te salve, sogra,    lá no seu estrado. *24*--Deus te salve, genro,    lá no seu cavalo. Desapeai-te, genro,    vem comer um bocado. *26*--Eu não desapeio,    nem quero um bocado, que a Flor do Dia    lá ficou de parto. *28*--Caminhai adiante    que eu caminho atrás, na barra da saia    vou juntando mais. *30*Passarinho verde,    que sinal está tocando? --É a Flor do Dia    que está se afindando.-- *32*Flor do Dia,    aquela estrangeira, morreu nas montanhas    sem haver parteira. *34*--Ai minha filhinha    eu vinha te ver, quem nào tem fortuna,    para que nascer? *36*--Ai minha norinha    do meu coração eu foi que fui caso    da tua maldição.--

Notas: -13 a tua mãe debe ser a tua tía.
Título original: Dom Pedro (Xácara de Flor do Dia).

Go Back
0155:29 Casada de lejas tierras (6+6 estróf.)            (ficha nº: 5812)

Versión de Ingazeira (Alagoas, Brasil).   Recogida por Manoel dos Passos Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 6.2, p. 66.  019 hemist.  Música no registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Deus vos salve, minha sogra,    no seu estado assentada. **2*--Deus vos salve, meu genro,    em seu cavalo montado.-- --Pára, pára e pára    ela um filho varão, **4*com uma espora no pé    uma lança na máo.-- --Passarinho verde,    que nos monte andais, **6*que sino é aquele    que dobram sinais? --É de uma pobre estrangeira    que morreu de parto, **8*por não ter parteira    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Oh que dor tão grande    em meu coração *10*morreu minha filha    sem minha benção.--

Título original: Dom Pedro (Xácara de Flor do Dia).

Go Back
0307:4 Despertar de Melisenda (á)            (ficha nº: 5813)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recitada por Maria Senhora. Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 7.1, pp. 67-68.  058 hemist.  Música no registrada.

     --Lá no pé da laranjinha,    lá no pé do laranjal, **2*eu vi Dona Claralinda    mais Dom Carlos a brincar. --Cala a boca, mexeriqueiro,    ao bom rei não vai contar, **4*que eu te dou o meu cavalo    arreado como está, com duzentos cascavéis    ao redor do peitoral. **6*--Eu não quero o seu cavalo,    que o senhor não é de dar; tudo que eu vi aqui    ao meu bom rei vou contar. **8*--Cala a boca, mexeriqueiro,    ao rei meu pai não vai contar, que eu te dou uma sobrinha    para com ela casar. *10*Dou-te uma parte de terras    para nela tu morar. --Eu não quero sua sobrinha,    que a mãe não é de dar, *12*tudo quanto eu vi aqui    ao meu rei eu vou contar. Eu vi Dona Claralinda    mais Dom Carlos a brincar. *14*Palavras não eram ditas,    Dom Carlos mandei pegar; no rabo de meu cavalo    três voltas eu mando dar; *16*no meio daquela rua,    a forca tem de o degolar. --Quando foi à meia-noite    vi chorar e vi cantar *18*--Claralinda, minha filha,    levanta, vem escutar; que é os anjos do céu    ou a sereia no mar. *20*--Não é os anjos no céu    nem a sereia no mar, é aquele triste sem sorte    que amanhã vai se enforcar. *22*--Claralinda, minha filha,    caia a boca, deixa está; amanhã de madrugada    Dom Carlos vai se soltar. *24*--Se arrede-se meu povo    pra Claralinda passar; pelo mando de meu pai    a Dom Carlos vou soltar. *26*--Que ganhastes, mexeriqueiro,    ao rei meu pai ir contar? --Ganhei a forca senhora,    a vida quereis me dar, *28*--Se contasses escondido,    prêmios havias de ganhar; como contasses à vista,    a forca tens de ganhar.--

Título original: Dom Carlos de Montealvar (Xácara de Dom Carlos e Claralinda).

Go Back
0222:36 Bernal Francés (í+pareados)            (ficha nº: 5814)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 8.1, pp. 69-70.  053 hemist.  Música no registrada.

     Tum, tum, tum. --Quem bate aí?    isto é hora de dormir; **2*se for Bernardo Francês    a porta eu irei abrir.-- No descer da minha cama    meu chapim já se quebrou; **4*no abrir da minha porta    a candeia se apagou. --Que tens Bernardo Francês    que não te viras pra mim? **6*Se tu temes a meu pai,    ele cá não há de vir. Se temes a minha mãe,    ainda agora saiu daqui. **8*Se temes os meus irmãos,    eles cá não há de vir. Se temes o meu marido,    ele cá não há de vir, *10*que ele foi pra mar e guerra    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mar e guerra o persiga,    má nova me chegue aqui. *12*--Eu não temo o teu pai,    que ele sogro é de mim; eu não temo a tua mãe,    que ela sogra é de mim; *14*eu não temo teus irmãos,    que eles meus cunhados são; eu não temo teu marido,    que ele está ao par de ti. *16*--Matai-me senhor, matai-me,    da morte que eu merecer; que estou com o marido em braços,    mas não pude o conhecer. *18*Não me matai-me de faca    nem também de bizarria; matai-me de franja e toalha,    que e morte de fidalguia.-- *20*--Que cavaleiro é esse    que já vai passando aqui? --Teus amores minha dama,    que já ia ao par de ti. *22*Te pergunto, minha dama,    como passasses por cá, como quem carrega lenha    para si mesmo se queimar. *24*--Peço-te, Bernardo Francês,    por obras de alecrim a mulher que tu tiveres    não queiras bem como a mim. *26*A filha que tu tiveres    botas o nome de Jasmim quando chamares por ela,    te alembras sempre de mim.--

Nota: -18b t. de bizarria (?) -24b obras de alecrim (?); vv. 18-19 el mismo motivo aparece en una versión alagoana de Conde Alarcos (vv. 24-25).
Título original: Bernal ~Bernardo Francês.

Go Back
0231:83 Doncella guerrera (ão)            (ficha nº: 5815)

Versión de Ingazeira (Alagoas, Brasil).   Recogida por Manoel dos Passos Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 9.1, pp. 71-72.  052 hemist.  Música no registrada.

     Entre guerra se pegaram    entre França e Aragão **2*--Valha-me Deus que eu sou velho    as guerras me acabarão. Que de três filhas que tive    nenhuma só foi varão.-- **4*Se respondeu a mais chiquita    do seu leal coração: --Dé-me armas e cavalo    serei seu filho varão. **6*--Como poderá ser isto,    filha de meu coração?, que quando vós lá chegares,    logo vos conhecerão. **8*--Senhor pai, deixai eu ir,    deixai eu ir que vos prometo que eu me visto em trajes    que um filho varão pareça. *10*--Tendes as pernas mui alvas,    filha, conhecer-vos-ão. --Meterei-as em uma botas    delas não sairão. *12*--Tendes os ombros mui altos,    filha, vos conhecerão. --Se as armas forem pesadas,    eles se abaixarão. *14*--Tendes os seios mui grandes,    filha, vos conhecerão. --Vestirei um colete,    deles nunca sairão. *16*--Tendes os olhos garridos,    filha, vos conhecerão, quando `tiveres entre gentes    não tirarei a vista do chão. *18*--A benção de Deus te boto,    da Virgem celestial, que tenhas tanto sossego até    a última ralhada (?)-- *20*Despediu-se de seu pai,    de todos em geral; montou-se a cavalo foi falar    com o General.
(Assim que o General apresentou o seu novo companheiro à sua mãe e ela disse-lhe logo prometo como este teu companheiro é uma moça e não um varão; e para te cientificares, vá sempre o convidando para o jardim, mostrando uma das mais belas flores que vires; e assim ele se disfarçava-se com outra coisa; levou à loja, mostrando sedas lindas; ele pretendia armas; até que convidou para o banho; porém o cavalo dele falou, dizendo a ele que quando chegasse no rio prendesse o cavalo junto com o do General, amarrando de levemente que ele soltava-se correndo a toda disparada por todo campo; e ele seguisse atrás, que voltando suado não podia tomar banho. Tanto que ele descobriu que era uma moça, foram a guerra vencendo-a. Voltando à casa do velho pai da moça, ele ainda vivia, velho, e estava assentado à porta quando avistou-os.)
*22*--Que homem é este, filha minha,    que vem em vossa companhia? --Vosso genro senhor pai    se vós bem aceitaria.--
(Casando-se os noivos, etc.)
*24*--Adeus, adeus, flores belas,    adeus, adeus, Alexandria lembrança a todos de lá    a nossa parentaria, *26*que eu fico em Mourama    por rainha da Turquia.--

Título original: Donzela Guerreira.

Go Back
0457:2 Nao Catarineta (á)            (ficha nº: 5816)

Versión de Viçosa (Alagoas, Brasil).   Recitada por Mestre Benedito. Recogida antes de 1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 10.1, pp. 73-74.  038 hemist.  Música no registrada.

     Lá vem a Nau Catarineta    que tem muito que contar; **2*sete anos e um dia    andou nas águas do mar. Botemos a sola de molho    para domingo almoçar, **4*esta sola era tão dura    que ninguém pôde tragar. --Sobe acima, meu gajeiro,    meu gajeirinho real, **6*para ver se avista terra    onde nós possa encalhar. --Aviso, meu Almirante,    aviso eu venho dar. **8*Avistei terra em França,    areias em Portugal. E avistei três mocinhas    debaixo de um parreiral. *10*Uma cose e outra fia    e outra limpa o metal. --Desce meu gajeiro,    meu gajeirinho real; *12*estas três moças que vistes    é filha do General. A mais bonitinha delas    é pra consigo casar. *14*--Eu não quero tuas filhas,    que não quero me casar; só quero a Nau Catarineta    para nela navegar. *16*--Desce, desce, meu gajeiro;    meu gajeirinho real; dou-te o prédio mais bonito    que existe em Portugal. *18*--Não quero prédio bonito,    que não preciso morar. Só quero a alma do Patrão    pra dela eu me apoderar.--

Nota : El informante, Mestre Benedito, es de la "Chegança de Viçosa".
Título original: Nau Catarineta.

Go Back
0049:111 Conde Niño (á)            (ficha nº: 5817)
[0110 La Condesitacontam.]

Versión de Brejo (Alagoas, Brasil).   Recitada por Velha Marta. Recogida antes de 1965 (fecha deducida) Publicada en Vilela 1983, nº 11.1, pp. 75-76.  082 hemist.  Música no registrada.

     --Acordai, filha Princesa,    vinde ver o belo cantar; **2*ou e serafim no céu    ou e sereia no mar. --Não é serafim no céu,    nem é sereia no mar, **4*e Dom Duarte, meu pai,    que comigo quer casar. --Apois se eu soubera disso    eu mandaria o matar **6*amarrado em uma burra    para desprezo lhe dar e com aguilhoes nos pés    para arrastar um quintal.-- **8*--Vai-te embora, Dom Duarte,    que meu pai te quer matar; ao cabo de muitos anos    eu irei te procurar.-- *10*A cabo de muitos anos    se botou a caminhar, não procura por igreja,    nem por livro de rezar. *12*Perguntava por Dom Duarte,    bem cansadinha de andar. A cabo de muitos anos    na casa de Dom Duarte foi dar. *14*Mandou tocar a busina    pra Dom Duarte chegar. Busina não era tocada    já Dom Duarte a chegar. *16*--Guarde Deus, minha senhora,    cada qual em seu lugar. Já tenho mulher e filhos,    já tenho contas que dar.-- *18*A condessa ao ouvir isso    deu um desmaio e caiu, logo se pós a finar.    Agora ele foi e pediu: *20*--Dé-me licença, Condessa,    um beijo quero lhe dar.-- Deu-lhe um e deu-lhe dois    e não pode mais tornar. *22*Deu-lhe um desmaio e    caiu também se pôs a finar. A Condessa de malvada,    logo mandou lhe enterrar. *24*Um na porta de traversa    e outro na principal. Dela virou-se uma uveira,    dele um pereiro real. *26*Um crescia, outro crescia,    todos dois ambos igual. No meio daqueles anos    sempre se vinha abraçar. *28*A Condessa, de malvada,    logo mandou-o cortar. Dela corria leite claro    e dele sangue real, *30*um corria, outro corria,    todos dois, ambos igual; como duas bicas no chão    sempre se vinha abraçar. *32*A Condessa, de malvada,    logo mandou arrastar; viraram-se dois pombinhos    logo puseram-se a voar. *34*Um avoava, outro avoava,    todos dois ambos igual, no meio daqueles ares    sempre se vinha abraçar. *36*A Condessa, de malvada,    logo os mandou matar. Dela gerou-se uma igreja    e dele um bonito altar, *38*onde todos namorados    lá se ia namorar, onde os brutos da serra    lá se iam amansar. *40*Ninguém persevera amor    nem deve perseverar. Quem persevera em amor    nisto vem a se tornar.

Nota: los vv. 10-22 corresponden a unos segmentos de La Condesita.
Título original: Conde Nilo (Xácara de Dom Duarte).

Go Back
0095:75 Conde Alemán (estróf.)            (ficha nº: 7283)

Versión de Viçosa de Alagoas (Alagoas, Brasil).   Recogida por Téo Brandão, (Colec.: Brandão, T.). Publicada en Brandão 1952b, Diário de Notícias.  038 hemist.  Música registrada.

     O sol já deu na vidraça    resplandeu no claro dia; **2*o que não sabia ninguém    nem gente na corte sabia, sabia dona Bernarda    filha da própria rainha. **4*--Filha, se sois sabedora,    a mim não queiras encobrir que dom conde de Alemanha    de ouro quer te vestir. **6*--Arrenego de tal ouro    e também de tal bocal, que me levou em seu braço    e à força me quis beijar. **8*--Filha, se sois sabedora,    a mim não queiras encobrir que dom conde de Alemanha    de ouro quer te vestir. *10*--Não quero saber de tal ouro    nem dele quero saber, que meu pai vindo da missa    um conto eu hei de fazer. *12*--Chegue, chegue, senhor meu pai    e Deus queira lhe chegar, que dom conde de Alemanha    a força quer me beijar. *14*--Filha, se o conde fez isso,    eu o mandarei matar; por sete homens de força    mandarei o degolar. *16*--Arrenego de tal leite    que eu vos dei de mamar antes fosse uma besta fera    que não soubesse falar. *18*--Cale-se, cale-se, minha mãe    e Deus queira lhe calar; não queira louvar a morte    que seu dom conde vai levar.--

Go Back
2964:5 A Filha do Rei de Espanha (á)            (ficha nº: 5789)

Versión de Bahia s. l. (Bahia, Brasil).   Recogida por Ester Pedreira, publicada en Pedreira 1978, nº 30. Reeditada en Dias Marques 2003b, pp. 206-207 y Dias Marques 2005, pp. 107-108.  014 hemist.  Música registrada.

     A filha do rei da Espanha    um ofício quis tomar **2*ofício de lavadeira,    foi para o rio lavar. Logo à primeira camisa    que a donzela foi lavar, **4*o anel caiu do dedo,    foi para o fundo do mar. A donzela, arrependida,    largou-se ali a chorar. **6*Passou logo um cavalheiro    por ali a transitar. --Por que choras, bela moça,    por que estás a chorar? **8*--Meu anel caiu do dedo,    foi para o fundo do mar. --Dize o que me dás, bela moça,    que o teu anel vou buscar. *10*--Um beijo da minha boca    dou-te, não posso negar.-- Deu o primeiro mergulho    e nada pôde encontrar; *12*deu o segundo mergulho    e nada pôde buscar; Deu o terceiro mergulho,    foi para o fondo do mar. *14*--O mar que levou meu amor    também me queira levar.--

Go Back
0159:146 Conde Claros en hábito de fraile (á+estróf.)            (ficha nº: 9377)

Versión de Sitio Oiteiro (Rio Grande do Norte, reg. Natal, Brasil).   Recitada por Militana Salustino do Nascimento (unos 70a). Recogida por Hermano Viana y Beto Villares, (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD 2010, vol. 1, corte nº 25, texto nº III.7bis, pp. 81-83. Reproducida aquí con permiso del editor.  064 hemist.   Música registrada.

     Estava Dona Branca    em mesa servindo a seu pai, **2*a sua saia levantada    e sua barriga empinada.
(O peito não está dando...)
--O que é que tendes, minha filha,    que eu te vejo desmaiada? **4*--Foi um copo de água fria    que eu bebi de madrugada.-- Manda buscar os doutores    para curar a enfermidade. **6*Os doutores responderam:    --Dona Branca está pejada. --Amarrem esta cachorra,    amarrem bem amarrada, **8*filha que faça a seu pai    só merece é ser queimada.-- Botaram em uma torre    com maior em demasia, *10*que o mais baixo que ela tinha    palmo de terra não via. --Tivesse meu mensageiro    que mandasse aos meus mandados, *12*eu mandava uma carta    a Dom Carlos de Montevá.-- Desceu um anjo do Céu    que de Deus vem a mandado: *14*--Fazei a carta, senhora,    que eu irei levando, viagem de quinze dias    eu a faço em um jantar. *16*--Se ele estiver dormindo,    deixarás ele acordar, se ele estiver no passeio,    deixarás ele chegar, *18*se ele estiver jantando,    deixarás ele acabar.-- --Abre-te, portas, cortinas,    varandas de a par a par, *20*quero entregar esta carta    a Dom Carlos de Montevá.-- Dom Carlos pegou a carta,    pegou a ler e a chorar. *22*Dava pinotes na sala,    como um gatrilhão no ar. A coroa mandou abrir    e a barba mandou raspar. *24*Oitocentos cavaleiros    para Dom Carlos acompanhar --Tenham mão, minha justiça,    minha justiça real, *26*essa infante que aí vai    eu quero sentenciar. -- Lá em certos mandamentos    um abraço lhe quis dar. *28*--Corpo que Dom Carlos abraça    não é para padre abraçar!-- Lá em outros mandamentos,    um beijinho lhe quis dar. *30*--Boca que Dom Carlos beija    não é para padre beijar. --Cala a boca, bela infante,    e usa em te calar; *32*eu sou o mesmo Dom Carlos    que da morte eu vem livrar.--

Variantes: -30b: não é para frade beijar.
Notas: Al cantar se repiten los versos pares. La recitadora, nacida en 1925, aprendió este y otros muchos romances de su padre, Atanasio Salustino do Nascimento. Cedida por los recopiladores, la versión grabada forma parte de su colección Música do Brasil (ed. Abril Entretenimento, 2000), Disco 2. corte 9. Véase la Antología Sonora II, 2010 [Fraile Gil Rom-Panhisp +2/CD], pp. 79-83 para más información sobre la historia de este romance juglaresco y su conservación por Militana Salustino, condecorada por el gobierno de Brasil en 2009 por su asombroso acervo romancístico, aprendido de niña en la faena.

Go Back
0470:3 Ricardo soldado francés (estróf.)            (ficha nº: 4421)

Versión de Vitória (Santo Espírito, Brasil).   Recitada por Manoel Alves Miranda. Recogida por Guilherme Santos Neves, 00/00/1952 (Colec.: Santos Neves). Publicada en Santos Neves 1983, Romanceiro Capixaba, pp. 63-68.  185 hemist.  Música registrada.

     Era un soldado francês    que se chamava Ricardo, **2*jogador de profissão,    que nunca foi numa parte que não trouxesse no bolso    o resultado das cartas. **4*Os franceses nesse tempo    tinham por obrigação de, o militar ou civil,    seguir a religião. **6*O Papa deitava lei,    ficava em circulação. Ricardo, soldado velho,    com trintanos de tarimba, **8*aonde achava jogo,    ou de lasquim o marimba, dizia logo: --Vou ver    água na minha cacimba.-- *10*Un dia faltou-lhe o soldo,    pôs-se Ricardo a pensar aonde podia haver jogo    que ele pudesse jogar. *12*Era domingo, e a misa    não havia de tardar. Tocou chamada da missa,    veio o sargento buscá-lo. *14*Ricardo pediu a ele    se podia dispensá-lo. Porém lhe disse o sargento:    --Sou obrigado a mandá-lo.-- *16*Ricardo foi para a missa    com grande constrangimento, pois era obrigado a cumprir    a lei do seu regimento, *18*el dele não afastava    o jogo do pensamento. O soldado na igreja    chegando se ajoelhou, *20*trazia no bolso da blusa    um baralho que tirou. Encamaçando as cartas,    uma patota formou. *22*Não viu que ali por detrás    tinha o sargento ajoelhado. O sargento observou    tudo ali que foi passado; *24*lhe disse depois da missa:    --Você está preso, soldado!-- Efetuando a prisão    saiu no mesmo instante, *26*levando o soldado preso    à casa do comandante. Disse: --Pronto senhor comandante,    aqui está preso um soldado *28*que foi ao templo ouvir missa,    estava lá ajoelhado, encamaçando um baralho    que tem no bolso guardado.-- *30*Perguntou-lhe o comandante:    --Quem lhe deu esta criação? Disse Ricardo: --Senhor,    se ouvir minha razão, *32*lhe direi até o fim    que há motivo para esta ação.-- Perguntou-lhe o comandante: *34*--Que motivo tem você,    sabendo que é proibido? Ignora que o jogo    no exército é abolido?-- *36*Disse Ricardo: --Meu jogo    muda muito de sentido. --Muda de sentido, como?    Disse Ricardo: --Eu direi. *38*--Então explique como é,    que eu agora lhe ouvirei. Depois de sua explicação,    ou solto ou castigarei.- *40*--É preciso eu confessar    que eu ganho um soldo mesquinho, que este soldo não dá    para mim comprar um livro *42*para na missa eu rezar. Por isto compro um baralho    e rezo nele constante. *44*--Como se reza em baralho?--    perguntou-lhe comandante. --Desde a Escritura Velha    e da Nova, assim por diante.-- *46*Falou-lhe o comandante:    --Você vem errado a mim.-- Disse Ricardo: --Eu explico    do princípio até o fim. *4*--Como é esta oração?--    Disse Ricardo: --É assim: por exemplo, a carta as,    que tem um ponto somente, *50*faz recordar que existe    um só Deus onimpotente; quando chamamos por Ele,    o encontramos presente. *52*Quando eu pego em dois de ouro,    ali me predito eu que em duas tábuas de pedra    o Criador escreveu. *54*Quando eu pego em três de ouro,    me recorda a Divinidade, por exemplo, as três pessoas    da Santíssima Trinidade. *56*Como todos conhecemos,    é o espírito, o filho, o pai. O quatro me faz lembrar    das quatro Marias de Nazaré, *58*sendo Maria Afra    e Maria Salomé, Madalena e a Virgem pura,    esposa de São José. *60*No cinco me faz lembrar    daquele dias de fé, as cinco chagas de Cristo    feitas por mãos de cruel, *62*que matou o Crucificado,    o filho de Deus de Israel. Quando eu pego o seis de ouro,    faço mil preditação: *64*seis dias o senhor gastou    na obra da criação. Fes tudo isto que existe    sem em nada pôr a mão. *66*O sete me faz lembrar    da hora negra, triste, amargurada, foi os sete passos de Cristo    na sua paixão sagrada. *68*Com sete espadas de dor    as mãos de Deus foi cravada. Nos oito eu vejo as pessoas    que do dilúvio escaparam: *70*Noé e a mulher e três filhos    e três noras se varam, o resto as águas cobriu,    onde todos se afogaram. *72*Quando eu pego nos nove,    me vem na imaginação foi os nove meses ditosos    da virgínia encarnação *74*que Jesus passou no ventre    da Virgem da Conceição. Quando eu pego nos dez,    não posso ali me esquecer: *76*dez mandamentos ficaram    para o mundo se reger, e estes dez se encerra em dois    como todo mundo vê. *78*Quando eu pego no rei,    me lembra o Rei da Glória foi o ente mais poderoso    que já vimos na historia, *80*que não precisa soldado    para ganhar as vitórias. Quando eu pego na sota,    me lembra logo daquela *82*que toda Jerusalém    enriqueceu só com ela; doi aquela que deu à luz    ficando a mesma donzela. *84*Eis aí, meu comandante,    a razão do seu soldado, que eu ganho um soldo mesquinho,    meu soldo é muito esmirrado. *86*Por isto compro um baralho    que só me custa um cruzado. --Ricardo, falaste em todas cartas,    e no valete não falaste? *88*Não é carta como as outras?    Foi porque não te lembraste? --Eu não falei no valete    porque é uma carta ruim; *90*quando eu compro um baralho,    tiro ela e dou-lhe fim. Tem traços desse sargento    que denunciou de mim. *92*                              --Ricardo, tu sois passado, tem vinte anos de praça,    foi tempo bem empregado; *94*eu te passar a sargento,    vou dar o teu soldo dobrado.--

Go Back
2964:2 A Filha do Rei de Espanha (á)            (ficha nº: 4422)

Versión de São Mateus (Santo Espírito, Brasil).   Recitada por Bernadete Vieira Gaia. Recogida por Guilherme Santos Neves, (Colec.: Santos Neves). Publicada en Santos Neves 1983, Romanceiro Capixaba, p. 79.  018 hemist.  Música registrada.

     A filha do Rei da França    foi tomar banho de mar; **2*caiu a jóia do dedo,    ela se pôs a chorar. Vinha passando um barqueiro,    ela se pôs a chamar: **4*--Venha apanhar minha jóia    que está no fundo do mar! --Se eu apanhar sua jóia,    o que que você me dá? **6*--Dou-lhe um biejo, um abraço,    é o que posso lhe dar. --Dei o primeiro mergulho,    vi uma coisa brilhar; **8*dei o segundo mergulho,    vi a jóia brilhar; dei o terceiro mergulho,    foi para me afogar.--

Go Back
0113:105 Señas del esposo (á-a+í)            (ficha nº: 4423)

Versión de Guarapari (Santo Espírito, Brasil).   Recitada por Joventina Simões y Ana Matos y Antônio Alves de Souza. Recogida por Isabel Serrano, 00/00/1959 (Colec.: Santos Neves). Publicada en Santos Neves 1983, Romanceiro Capixaba, pp. 148-151. (notación musical: p. 165).  075 hemist.  Música registrada.

     Senhora dona Clarinda    no seu jardim passeava; **2*con o pente de ouro na mão    sus cabelos penteava. Lançou os olhos ao mar    e viu vir a grande armada: **4*o comandante que nela vinha    muito bem a comandava. -Me diga, seu comandante,    me diga, por su alma, **6*se o homen que Deus me deu    vem aí na sua armada. --Não o vi, nem o conheço,    nem sei que sinais levava. **8*--Levava cavalo branco    com sua sela dourada; na ponta da sua lança,    sinal de guerra levava. *10*--Este homem eu vi na guerra    com vinte e cinco facadas; a mais pequenina delas    era pescoço cortado. *12*--Ai, triste de mim, viúva!,    ai, triste de mim, coitada! Três filhas que Deus me deu    sem nenhuma ser casada. *14*--Que darias tu, senhora,    a quem o trouxesse aqui? --Daria tanto dinheiro    que não tem conta nem fim. *16*--Eu não quero o teu dinheiro,    isto não pertenece a mim. Sou soldado, vou pra guerra,    não persisto por aqui. *18*Que darias, tu, senhora,    a quem o trouxesse aquí? --As telhas do meu telhado,    que são de ouro e marfim. *20*--Eu não quero as tuas telhas,    isto não pertenece a mim. Sou soldado, vou pra guerra,    não persisto por aqui. *22*Que darias, tu, senhora,    a quem o trouxesse aquí? --Daria meu cavalo branco,    que ele deixou para mim. *24*--Eu não quero o teu cavalo,    isto não pertenece a mim. Sou soldado, vou pra guerra,    não persisto por aqui. *26*Que darias, tu, senhora,    a quem o trouxesse aquí? --Daria a limeira de ouro    que ele deixou para mim. *28*--Não quero a tua limeira,    isto não pertenece a mim. Sou soldado, vou pra guerra,    não persisto por aqui. *30*--Não tenho mais que oferecer    nem vós mais que me pedir. --As tranças do teu cabelo    deviam ser para mim. *32*--Cavalheiro, que tal pedes,    que te atreves a pedir? Devias ser arrastrado    em volta do meu jardim, *34*A um cavalo amarrado. --O anel de sete pedras    que contigo reparti, *36*que é da tua metade?    --Pois a minha eu trago aqui. --Se tu eras meu marido,    por que zombavas de mim? *38*--Quis ver si teu coração    era leal para mim.--

Go Back
2964:3 A Filha do Rei de Espanha (á)            (ficha nº: 5787)

Versión de Victória (?) (Santo Espírito, Brasil).   Recitada por Heloísa Gomes Espíndula. Recogida por Guilherme Santos Neves, (Colec.: Santos Neves). Publicada en Santos Neves 1983, Romanceiro Capixaba, p. 79-80.  016 hemist.  Música registrada.

     Era filha de um rei,    foi aprender a nadar, **2*Deixou cair su jóia    no fondo do mar. La passando um barqueiro,    ela se pôs a chamar. **4*--Se eu apanhar sua jóia    o que você vai me dar? --Dou-te um beijo e um abraço,    é o que posso lhe dar.-- **6*Deu o primeiro mergulho    viu uma coisa brilhar. Deu o segundo mergulho    viu uma coisa brilhar. **8*Deu o terceiro mergulho    ficou no fundo do mar.

Go Back
2964:4 A Filha do Rei de Espanha (á)            (ficha nº: 5788)

Versión de Conceição da Barra (Santo Espírito, Brasil).   Recogida por Bernadette Lyra, (Colec.: Santos Neves). Publicada en Santos Neves 1983, Romanceiro Capixaba, p. 80-81.  018 hemist.  Música registrada.

     Era uma filha de França,    foi tomar banho de mar. **2*Chegando lá perdeu sua jóia,    ela se pôs-se a chorar. Ia passando o barqueiro,    ela se pôs-se a chamar. **4*--Vá buscar minha jóia    que `tá no fundo do mar. --Se eu for buscar tua jóia,    o que que você me dá? **6*--Dou-te um beijo e um abraço,    é só o que eu tenho pra dar Dei o primeiro mergulho,    vi a jóia brilhar. **8*Dei o segundo mergulho,    fui ao fundo do mar. Quando dei o terceiro mergulho,    foi só para me afogar.

Go Back
0666:2 La moza y el Huerco (á-o)            (ficha nº: 4805)

Versión de Sofía (Bulgaria).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, p. 48, nº 41A.  010 hemist.  Música registrada.

     Ya la toma la madre negra;    ya la lleva de gruta en gruta. **2*Demandad a la madre negra    qué tal pasó la nochada. --Atan negra la nochada,    más amarga la mañana. ¡Ay, qué dolor! **4*¡Qué dolor y que mancilla    desta novia desposada!-- El Huerco se hizo un paxarico;    se le entró por un buraquito.

Nota del editor (SGA): Se repite, tachado, entre los vv. 4 y 5: Ya la toma la madre negra, / la lleva de gruta en gruta.//

Go Back
0380:2 Morir se quiere Alexandre (ó)            (ficha nº: 5906)

Versión de Sofía (Bulgaria).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Campa 1998, VI.I.9, p. 240.  016 hemist.  Música registrada.

     El buen rey está hazino    de dolor de corazón. **2*Ya mandan por los doctores    cuantos por el mundo son. unos entran, unos salen,    ninguno no le aprovechó. **4*Ya mandan por el más grande,    el más grande y el mayor. --¿Qué vos parece, doctores?    --¡Mal me parece y bien no!-- **6*A la subida de la escalera    de rodillas la subió; a la entrada de la puerta    la su toca le cayó. **8*Se asentó a la cabecera,    el pulso le tocó.

Go Back
0006:259 Muerte del príncipe don Juan (á-a)            (ficha nº: 9318)

Versión de Sofía (Bulgaria).   Recitada por Albert D. Pipano. Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2009, Texto.  034 hemist.  Música registrada.

     Malato está el hijo del rey,    malato que non salvaba. **2*Siete dotores lo miran    los mejores de Granada. Cien ya suben, cien ya abasan,    ninguno le haze nada. **4*Ainda manca de venir    el do la barba veIlutada. Estas palabras diciendo    el dotor que allegaba **6*subido en mula preta, collar de oro en su garganta. So le aconta a su lado,    el pulso ya le tocaba. **8*--Callentura fuerte tiene,    las tripas tiene dalladas; --Tres horas de vida tiene,    una y media ya hay pasado *10*en esta horica y media    hazelde bien por su alma, quien en este muido haze    al otro se lo paga. *12*listas palabras diciendo    la madre que allegaba. --¿Dónde venia, madre loca,    descalza y descabellada? *14*--Tengo de rogar al Dio    que vos alze de esta cama. --Con un ataúd de oro    y una rica mortaja.-- *16*Estas palabras diciendo    las campanas ya sonaban. --Apartad, la buena gente,    que ya pasa el mal logrado.--

Variantes: -7a asenta a la cabecera; -9a pasado (sic).
Nota del colector: Se canta el 9 del mes de Av de cada año en memoria de la destrucción del segundo templo de Jerusalén.
Notas: Armistead, CMP 1978, C14.1. Signo diacrítico no preservado: -17a gente g-caron. Si bien la mujer de Albert D. Pipano, la sra. Matilde Amar de Pipano, era de Salónica, no está claro si el marido era natural de Salónica o de Sofía.

Go Back
0426:5 Landarico (á-o)            (ficha nº: 3724)

Versión de Svilengrad (ant. Mustafá Pashá) y Sofia (Haskovo, Bulgaria).   Recitada por Mazaltó Lazar. Recogida en Jerusalén por Susana Weich-Shahak, 14/07/1987 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 1038/1). Publicada en Weich-Shahak TME-11/CD 1998, corte 11. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  026 hemist.   Música registrada.

     El rey que muncho madruga    ande la reina se ía; **2*la reina staba durmiendo    con sus cabellos deshechos. Tomó peine d`oro en mano,    peinándose sus cabellos; **4*tomó spejo d`oro en mano,    mirándose su hermosura, dando loores al d`en Alto    que tan lucía la hay criado. **6*El rey, por burlar con ella,    dos dadicas le hay dado. --State, state, Andarleto,    tú me sos primer namorado; **8*dos hijicos míos tengo    y los del rey se hacen cuatro; los dos míos en mi lado    y los del rey van a la guerra.-- *10*Ella que avoltó su cara,    al rey se lo topó en su lado. --Pardón, pardón, siñor rey,    el sueño y me hay soñado. *12*El rey esvanió su espada,    la cabeza l`hay cortada. --Ya te lo pedroní, mi reina,    con un yerdán corelado.--

Notas: -5a d` en A. será Dío;-12b cortado en la transcripción que acompaña el CD; -13b yerdán collar, cuello (t. gerdan). -3-5 omitidos en la versión grabada. Al cantar se repiten todos los hemistiquios.

Go Back
1487:1 El Cid y Ordoño ponderan cómo responder a la afrenta de Corpes (á-o)            (ficha nº: 3446)

Versión de Chile. Recogida 00/00/1605 Publicada en una versión ant. manuscrita: Biblioteca Nacional, Santiago de Chile (olim Real Audiencia, vol. 1823, pieza 1. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 3, pp. 5-8.  056 hemist.  Música registrada.

     Pensatibo estaba el Cid,    lleno de pena y cuidado, **2*de saber como a sus hijas    los condes an afrentado. Alsa los ojos al cielo,    con vos alta y lamentando: **4*--¡Olbídese Dios de mi    si desto fuese olbidado! ¿Cómo olbidare--, decia,    --el agrabio tan pesado, **6*y el orrendo atrebimiento    que contra mi an usado cometer dos alebosos    fementidos y apocados, **8*pues por lo que no se quiso    este galardón le an dado, que an asotado a mis hijas,    las que yo más que a mi amo, *10*como crueles berdugos,    en el campo apartados? ¿Qu` es esto, Ordoño, mi hijo,    qu` es lo qu` estoy aguardando? *12*¿No parto para partirlos    y aserlos dos mil pedasos? ¿No se paga desta suerte    el agrabio tan pesado, *14*y el orrendo atrebimiento    que contra nos an tomado? --Es necesario, mi tío--,    le dice, el rrostro temblando, *16*--que se le de cuenta al rey    de todo lo que a pasado, y no aciendo justicia,    la que combiene en el caso, *18*será muy justo hacer las vos    con vuestra propia mano. Mas pregunto yo, señor,    ¿que les mobio a los billanos *20*de semejantes castigos    en cuerpos tan delicados? Si fue hecho por bentura    por el aprieto pasado *22*en ques tubieron los dos    por los leones pasados, ¿quién tubo la culpa desto?    ¿quién desto a sido culpado, *24*que fue echo sin pensar    y en subseso descuidado? --El obido de la guarda    del leonero pasado, *26*lo a pagado doña Elbira    y doña Usor, mi regalo. Pagar nos tienen el fecho    por la fe de hijos dalgo.-- *28*Y sin decir otra cosa    se parte el Cid rreventando.

Comentario de V. C. : -26b Doña Usor por Doña Sol. Don Federico Hanssen me comunicó el hallazgo de varios romances y canciones en un manuscrito antiguo de nuestra Biblioteca Nacional, y me proporcionó una correcta copia hecha por él, que después he confrontado cuidadosamente con el original. Estas poesías (al pie de una de las cuales se anota la fecha del «año de mil y seis sientos y cinco, en 4 de marso», y en otro lugar la del «dieziocho de agosto» del mismo año) se encuentran en un expediente del capitán Francisco Donoso Cerrudo, sobre rendición de cuentas del tiempo que desempeñó la curaduría de los menores hijos de don Hernando de Prado y de doña Lorenza Berru, (Real Audiencia, vol. 1823, pieza 1). Contiene este manuscrito veinticuatro composiciones, de las cuales veintidos son romances. De éstos, diez y ocho se hallan o en el Romancero General de 1604, impreso en Madrid por Juan de la Cuesta, o en el de Durán de 1851, sin variantes de importancia; otros dos pertenecen al género lírico y no hacen al caso en este lugar; y los dos restantes, para mí desconocidos, son los que llevan en esta colección los números 3 y 6, que transcribo con su peculiar ortografía, sin más alteraciones que escribir con mayúsculas los nombres propios y añadir la puntuación, que el copista no usa en ninguna parte. El romance que acaba de leerse, que es uno de los dos a que me he referido, cuenta el enojo y el dolor del Cid al saber el ultraje hecho a sus hijas por sus cobardes maridos, los condes de Carrión, y principia con el mismo verso con que comienza aquel otro tan conocido que dice: Pensativo estaba el Cid / viéndose de pocos años// para vengar a su padre / matando al conde Lozano. Parece que Francisco Donoso, que por entonces estaba haciendo el inventario de los bienes de sus pupilos, se distraía de este árido trabajo escribiendo en el mesmo cuaderno los versos que sabía de memoria o que trasladaba de una copia manuscrita, pues no es verosímil que tuviera a. la vista original impreso, a juzgar por la ortografia, y más aún, por las palabras estropeadas y los deslices métricos que se advierten. Es evidente, pues, que no sólo aquello de doña Usor por doña Sol, sino lo del aprieto pasado seguido de los leones pasados y del leonero pasado, para no citar más, son yerros que deben cargarse en la cuenta de la tradición oral. No hacen falta tampoco versos que, por lo ripiosos y prolijo, dan aspecto de vulgar al romance, cuyo principio parece ser popular.
Título original: Enojo del Cid al saber la afrenta hecha a sus hijas.

Go Back
1607:1 Altas y soberbias torres (á-a)            (ficha nº: 3449)

Versión de Chile. Recogida 00/00/1605 Publicada en Biblioteca Nacional, Santiago de Chile (olim Real Audiencia, vol. 1823, pieza 1 [versión ant. ms.]. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 6, pp. 13-14.  020 hemist.  Música registrada.

     ¡Altas y soberbias torres    qu`estais a orilla de Francia, **2*funestos y altos sipreses    que siñen buestras murallas, donde estáis puesta en priçion,    mi señora doña Blanca, **4*la que me crió a sus pechos    por haser me hijo d`España! Por traidora la guardáis,    torres, muros, fuertes tapias, **6*sin que la pobre señora    tenga culpa o sea culpada. Bernardo del Carpio soy,    que pues mis bos nos ablanda, **8*sabré con mi fuerte braso    derribaros y bengarla. No me llaméis español    si de buestras fuertes casas *10*no la libro, pues [me] libro    de matarme y de matalla.

Comentario de V. C. : . No es éste, precisamente, un romance narrativo, a menos que se le considere sólo como principio o parte de otro. Tampoco es popular; pero creo que merece transcribirse por su gallarda entonación, por ser tal vez desconocido, y aún por la disconformidad que muestra con la tradición. Según ésta, la madre del famoso guerrero leonés se llamaba doña Jimena, no doña Blanca, como aparece en el romance, sin que pueda pensarse en una substitución de palabras, pues el nombre está asegurado por el asonante. La tradición no dice tampoco que a doña Jimena se le haya puesto en prisión, en una torre o fortaleza situada "á orilla de Francia", sino que el rey su hermano la obligó a profesar en un monasterio, cuando supo que estaba casada con el conde de Saldaña (Primera Crónica General, p. 350.) Hay otra tradición, muy remota, que hace a Bernardo hijo de doña Thiber o doña Timbor, hermana de Carlo Magno, seducida por el conde de Saldaña durante una peregrinación a Santiago de la princesa carolingia (Primera Crónica General, p. 351). Ahora bien, en el romance transcripto, Bernardo no dice que doña Blanca sea su madre, sino "que lo crió a sus pechos para hacerlo hijo de España", lo que parece significar que Bernardo no era, por su sangre sin duda, enteramente español, aunque adquirió en la cuna esta calidad, por haberlo amamantado con su leche la española doña Blanca. ¿Sería esta señora su nodriza, y madre adoptiva suya a un mismo tiempo?. . . Los romances nombran Elvira Sánchez a el aya de Bernardo. Luego dice: Por traidora la guardáis, / torres, muros, fuertes tapias,//sin que la pobre señora tenga / culpa o sea culpada//. ¿Qué traición es ésta de que ella no tiene la culpa? . . . Si dona Blanca es la madre de Bernardo y su traición consiste en haber casado secretamente con el conde de Saldaña, que de otra cosa no ha sido acusada, ¿cómo puede decir Bernardo que está exenta de culpa? He de confesar que no entiendo este romance, y que, si trato de explicármelo imaginando diversas soluciones, ninguna hipótesis me satisfaee. Sobre la procedencia de esta versión, véase el comentario al romance 3. [Por comodidad repito a continuación el comentario de V. C. al nº 3. SHP]Don Federico Hanssen me comunicó el hallazgo de varios romances y canciones en un manuscrito antiguo de nuestra Biblioteca Nacional, y me proporcionó una correcta copia hecha por él, que después he confrontado cuidadosamente con el original. Estas poesías (al pie de una de las cuales se anota la fecha del «año de mil y seis sientos y cinco, en 4 de marso», y en otro lugar la del «dieziocho de agosto» dei mismo año) se encuentran en un expediente del capitán Francisco Donoso Cerrudo, sobre rendición de cuentas del tiempo que desempeñó la curaduría de los menores hijos de don Hernando de Prado y de doña Lorenza Berru, (Real Audiencia, vol. 1823, pieza 1). Contiene este manuscrito veinticuatro composiciones, de las cuales veintidos son romances. De éstos, diez y ocho se hallan o en el Romancero General de 1604, impreso en Madrid por Juan de la Cuesta, o en el de Durán de 1851, sin variantes de importancia; otros dos pertenecen al género lírico y no hacen al caso en este lugar; y los dos restantes, para mí desconocidos, son los que llevan en esta colección los números 3 y 6, que transcribo con su peculiar ortografía, sin más alteraciones que escribir con mayúsculas los nombres propios y añadir la puntuación, que el copista no usa en ninguna parte.
Título original: Bernardo del Carpio.

Go Back
0075:48 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 3452)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 9 (B), pp. 29-31.  052 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas    bonitas como la plata, **2*la más bonita de ellas    Delgadina se llamaba. --Delgadina, hija mía,    tú has de ser mi enamorada. **4*--No lo permitan los cielos    ni la Virgen consagrada, que teniendo madre viva    sirva yo de enamorada. **6*--¡Hala, hala, caballeros,    a Delgadina encerrarla; no darle el pan a comer    ni darle a beber el agua, **8*y darle sólo a comer    tocino y carne salada!-- Un día por la mañana    salió a divisar su hermana *10*y le dijo: --Hermana mía,    alcánzame un jarro de agua que el corazón se me seca    y el alma se me arranca. --. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *12*¿Por qué no hiciste    lo que mi padre mandaba? --Madre mía, madre mía,    alcánceme un jarro de agua, *14*que el corazón se me seca    y el alma se me arranca. La madre le contesta:    --Hija mía desgraciada, *16*ya va para siete meses    que me haces ser mal casada. --Padre mío, padre mío    alcánceme un jarro de agua, *18*que el corazón se me seca    y el alma se me arranca. El padre le contesta:    --¿Serás tú mi enamorada? *20*--Si lo seré, padre mío    aunque sea condenada. --¡Hala, hala, caballeros,    a Delgadina darle agua, *22*unos con jarro de oro,    otros con jarro de plata, y el primer grande que llegue    tiene una ciudad ganada!-- *24*El primer grande que llega    y Delgadina que acaba. ¡Ya te fuiste, Delgadina,    como un ángel a los cielos *26*y tu padre, condenado    a los profundos infiernos!

Go Back
0075:51 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 3455)

Versión de los campos del Sur (Chile).   Recitada por Sara Garrido (25a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 12 (E), pp. 34-36.  046 hemist.  Música registrada.

     Tres hijas tenía el rey    bonitas como la plata. **2*la menorcita de ellas    Delgadina se llamaba. Un día, estando en la mesa,    mucho el padre la miraba:. **4*--Hija mía Delgadina,    ¿podrís ser mi enamorada? --No lo permita ni Dios    ni la Virgen consagrada; **6*de ser mujer de mi padre,    madrastra de mis hermanas. --¡Alto, alto, dijo el rey    ,a Delgadina encerrarla, **8*y si pide que comer    delen la carne salada, y si pide que beber    delen la hiel más amarga!-- *10*Al otro día de mañana    se asoma a su balcón, y a su hermana divisó    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] *12*--Hermana del alma mía,    alcánzame una jarro de agua, que se me seca la vida    y el alma se me arranca. *14*--Hermana del:alma mía,    yo no puedo pasarte agua. que si mi padre lo sabe,    la cabeza me cortaba.-- *16*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    divisó a la otra hermana: --Hermana del alma mía,    alcánzame una jarro de agua, *18*que se me seca la vida    y el alma se me arranca.-- A la madre divisó    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] *20*--¡Ay!, madre del alma mía,    alcánceme una jarra de agua, que se me seca la vida    y el alma se me arranca. *22*--Hija mía Delgadina,    yo no puedo pasarte agua. pues si tu padre lo sabe    la cabeza me cortaba.--

Notas de V. C. -4b Es común en el pueblo chileno substituir la terminación verbal éispor is, así en el presente como en el futuro: comís, comerís, por coméis, comeréis; -8b, -9b Metátesis de denle, de uso general en Chile.

Go Back
0075:52 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 3456)

Versión de un pueblo del Sur (Chile).   Recitada por Margarita Ramírez (80a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 13 (F), pp. 36-37.  039 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenia tres hijas    muy hermosas y galanas, **2*y la menorcita d`ellas    Delgadina se llamaba. Un día, estando comiendo,    el rey se quedó mirándola. **4*--¡Ay, padre!, ¿por qué me mira?,    que su mirada me mata. --¡No te he de mirar pues, hija,    si has de ser mi enamorada! **6*--No lo permitan los cielos    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] que teniendo madre viva    sirva yo de enamorada. **8*--Vengan criados y más criados,    a Delgadina encerrarla: cuando pida de comer    delen la carne salada; *10*cuando pida de beber    delen la hiel más amarga.-- De allí salió Delgadina    muy triste y desconsolada; *12*le da vuelta a su balcón    y halla a su madre sentada: --Madre, por amor de Dios,    alcánzame un jarro de agua, *14*que el corazón se me seca    y la vida se me acaba. --Vengan criados y más criados,    a Delgadina encerrarla, *16*que va por los nueve meses    que por ti hago mal casada.--. [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] --Vengan criados y más criados    Delgadina a darle agua.-- *18*El uno en un jarro de oro,    el otro en un jarro `e plata, al que llegare primero    a una ciudad se le manda. *20*Antes de que llegue el agua,    Delgadina que se acaba.

Nota de V. C. : -9b, 10b Metátesis de denle, de uso general en Chile.

Go Back
0075:53 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 3457)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 14 (G), pp. 37-44.  018 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas    bonitas como la plata, **2*y la menorcita d`ellas    Delgadina se llamaba. Un día, estando en la mesa,    el padre que la miraba. **4*--¿Qué me miras, padrecito,    qué me miras, que me matas? --¡No te he de mirar pues, hija,    si has de ser mi enamorada! **6*--No permita Dios del cielo,    ni la Virgen soberana, que sea mujer de mi padre,    madrastra de mis hermanas.-- **8*Llamó pajes y criados,    como trajo de Granada: --Encierren a Delgadina,    delen la carne salada.-- . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota de V. C. : -9b Metátesis de denle, de uso general en Chile.

Go Back
0113:87 Señas del esposo (é)            (ficha nº: 3459)

Versión de un pueblo del Sur (Chile).   Recitada por Margarita Ramírez (80a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 16 (B), pp. 45-46.  036 hemist.  Música registrada.

     --Catalina, mi señora,    lindo cuerpo pagoney, **2*yo me embarco para Francia,    ¿qué mandáis o qué queréis? --Que a mi marido del alma    mil encomiendas le deis. **4*--¿Me diréis que señas tiene?    --Ya luego se las diré. Es un mozo zarco y rubio    en el hablar muy cortés, **6*en la cabeza `e la enjalma    lleva las armas del rey, en la punta de la espada    lleva un se y un aromé. **8*--Ese mozo que usté dice    años ha que muerto es; en un juego de los dados    muerte le dio un filomé, *10*y me ha dejado el encargo    que me case con usté. --Quita de aquí, caballero,    caballero descortés, *12*que a mi marido del ama    cien años lo aguardaré; si a los cien años no viene,    a un convento yo me iré. *14*Dos hijas doncellas tengo,    con ellas me entraré; dos hijos varones tengo,    al rey los entregaré *16*para que sean vasallos    y defiendan por su fe.-- Entonces el caballero,    al ver su honrada mujer, *18*l` echa los brazos al cuello    y dice: --Yo soy tu bien.--

Notas de V. C. : Encomiendas por recados, memorias, es acepción castellana desconocida en Chile. Esta palabra debió estar en la versión original, aunque no figura en ninguna de las publicadas que han llegado a mi noticia.
Título original: El reconocimiento del marido (versión B).

Go Back
0113:90 Señas del esposo (é)            (ficha nº: 3462)

Versión de los campos del Sur (Chile).   Recitada por Sara Garrido (25a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 19 (E), pp. 51-52. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XIV, p. 243-244, 15.1.  034 hemist.  Música registrada.

     --Catalina, Catalina,    lindo cuerpo aragonés, **2*yo me embarco para Francia,    ¿qué dice su piquerey? --No le encargo ni le pido    y menos que me dé, **4*que si veis a mi marido    mil encomiendas le deis. --Las señas de su marido. . .    --Sí, señor, se las daré: **6*él es hlanco, pelo rubio,    y en el hablar muy cortés; en la punta del bastón    tiene las armas del rey. **8*--Por las señas que me da.    su marido muerto es, en Valencia lo mataron    en casa de un genovés, *10*y me encargó a sus hijitas    y sus haciendas también, y, por más senas, me dijo:    «cásese con mi mujer». *12*--Quita, noble caballero,    desatento y descortés, que a mi marido de mi alma    seis más lo esperaré. *14*Si a los seis años no vuelve,    de monja me entraré. Tres hijos varones tengo,    los tres se los mando al rey, *16*que peleen por la patria    y defiendan por la fe.-- La abrazó entonce` y le dijo:    --Tú eres mi honrada mujer--

Comentario de V. C. : -4b encomiendas por recados, memorias, es acepción castellana desconocida en Chile. Esta palabra debió estar en la versión original, aunque no figura en ninguna de las publicadas que han llegado a mi noticia.
Título original: El reconocimiento del marido (versión E).

Go Back
0234:38 Albaniña (ó)            (ficha nº: 3479)

Versión de los campos del Sur (Chile).   Recitada por Sara Garrido (25a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 36 (B), pp. 81-82.  042 hemist.  Música registrada.

     --Tú eres mujer muy bonita,    eres más linda que el sol, **2*¡quién te pudiera gozar    una noche sin temor! --Me gozará usté, mancebo,    una noche y otras dos, **4*ahora que don Alberto    anda en el campo de León.-- En esta consulta estaban    y don Alberto llegó; **6*se para a abrirle la puerta,    toda perturbá se vio. --¿Qué tiene, doña Miquela,    que ha mudado la color? **8*--Nada, mi señor Alberto;    la llave se me perdió. --Si su llave era de plata,    de oro se la vuelvo yo. *10*¿De quién es ese caballo    que en mi huerta relinchó? --Suyo, mi señor Alberto,    su padre se lo mandó. *12*--¿De quién es esa montura    que hay en el corredor? --Suya, mi señor Alberto,    su hermano se la dejó. *14*--¿Y de quién son esos pasos    que andan en mi pabellón? --Máteme, señor Alberto,    que le he llamado traición.-- *16*Sacó un puñal encerado,    nueve puñalás le dio. En las últimas estaba,    a dos muchachos llamó: *18*--Tomen a estos dos chiquillos,    a su abuelo llevenlós; si pregunta por la madre,    díganle que se murió.-- *20*De aquí se siguió la guerra    de dos hombres de valor: don Carlos murió a la una,    don Alberto a puesta `e sol.

Nota de V. C. -7aMiquela por Mácada; es muy común; -16a Encerado por acerado.
Título original: La mala mujer, (versión B).

Go Back
0234:40 Albaniña (ó)            (ficha nº: 3481)

Versión de algún pueblo del Sur (Chile).   Recitada por Beatríz Madrid (50a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 38 (D), pp. 84-85.  037 hemist.  Música registrada.

     --¿Qué haces, niña, enramada    en ese huerto de amor? **2*Desenramarla pudiera    el hijo `el emperador. --Dormirá usté, don Carlos,    una noche y otras dos, **4*cuando mi marido salga    por los campos de Veloz. A puñaladas lo maten,    nos gozaremos los dos, **6*cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón.-- Cuando [era ] la medianoche,    fue cuando Alberto llegó. **8*Una criada que tenía    f ue la que los acusó: --¡Ay de mí, señor Alberto,    que le han hecho traición!-- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *10*--¿De quién es ese caballo    que al mío le contestó? --Suyo, señor Alberto,    mi padre se lo mandó. *12*--¿De quién son esas armas,    que al verlas me admiro yo? --Suyas, señor Alberto,    mi hermano se las dejó. *14*--¿De quién son esos pasos    que van para el mostrador? --Máteme, señor Alberto,    que le he hecho traición yo.-- *16*Tomó el puñal cristalino, le dio nueve puñaladas    y de la menor murió. *18*Desde aquellas mismas horas    la batalla se empezó: Alberto murió a la una,    Carlos a puesta de sol.

Título original: La mala mujer, (versión D).

Go Back
0234:42 Albaniña (ó)            (ficha nº: 3483)

Versión de los campos del Sur (Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 40 (F), p. 87.  010 hemist.  Música registrada.

     Estando la blanca niña.    estando la blanca flor **2*estando la blanca niña    sentada en su bastidor, llega por ahí don Carlos,    el hijo `el emperador. **4*--Suba, suba, caballero,    suba, suba sin temor, que mi marido anda fuera    por los llanos de Morón.

Nota de V. C. : Este estribillo no tiene sentido en Chile. En España se designaba con el apodo de negros, a los liberales de 1820 que siguieron al infortunado caudillo de Las Cabezas de San Juan. (Vide Bretón de los Herreros, La Independencia, acto III, escena 8).
Título original: La mala mujer, (versión F).
Comentario de V. C. : Este es uno de los viejos romances que mayor difusión han alcanzado: se canta todavía en varias provincias de España, y aun lo recuerdan los judíos de Levante. En Portugal está bastante divulgado y es muy popular en Chile. Las variantes que he recogido se asemejan, más que a otras, a las regionales de Cataluña. El comienzo de éstas: Un día por la mañana, / mañana de l`Acensió,//troba la puerta enramada de linda flor de limón. / /(Milá, Romancerillo, p. 241.) Dematí de matinada / del día d`Ascensió,// el portal li enramellaren / de flors y fuyes d`olor. // (Aguiló, Romancer, p. 97.) es el de las versiones C y E, y no se encuentra en ninguna de las castellanas y portuguesas que yo conozco. El duelo del marido y el amante con que terminan las versiones chilenas, es propio también sólo de las variantes catalanas. En la versión B hay un pasaje que no hallo en ninguna de las españolas y portuguesas. Se refiere a la mujer: En las últimas estaba, / a dos muchachos llamó://--Tomen a estos dos chiquillos, / a su abuelo llevenlós;//si pregunta por la madre, / díganle que se murió. --// En dialecto monferrino existe una canción muy parecida a este romance, no sólo en el fondo, sino en ciertos detalles: --Cumari, la mioi cumari, / jaurei ca vena drumí cun vui? / --Cumpari, lo mioi cumpari, / fé pira cma ch` jaurei vui. / --Cumari, la mioi cumari, / vostir marí d`a l`hei mandá? / --Me marí l`é andá a cacia / ansem ai caciadur-- Etc. (Ferraro, Canti pop. monferrini, p. 6.) El texto antiguo del romance de La mála mujer, publicado por Wolf en la Primavera, puede consultarse en el t. VIII, p. 252, de la Antología de Menéndez Pelayo [ Albaniña: tema 197, versión 27, ficha 1550 en la base de datos. SHP]. En el t. X. de esta misma obra se encontrarán otras curiosas versiones.

Go Back
0222:8 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 3485)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 42 (B), pp. 91-92.  044 hemist.  Música registrada.

     --¡Válgame el Dios de los cielos,    válgame el padre San Gil! **2*¡Oh! ¿qué caballero es éste    que mis puertas hace abrir? --Señora, soy el Francés,    quien te solía servir, **4*que si no me abres la puerta    aquí me verás morir.-- Toma un candil en la mano    y ella misma le va a abrir, **6*y lo toma de la mano,    lo lleva por un jardín, lo acuesta en cama de holanda,    donde él solía dormir. **8*--¿Qué tiene, señor Francés,    qué tiene, triste de mí? ¿Que ha dejado amor en Francia    o le han dicho mal de mí? *10*--No he dejado amor en Francia,    ni me han dicho mal de ti; tengo un dolor en el alma    que no me deja dormir. *12*--No le tema a mis criados,    porque los mandé a dormir, ni menos a mi marido,    porque está lejos de aquí. *14*--Yo no temo a tus criados,    porque ellos temen de mí, ni menos a tu marido,    que en tus brazos está aquí. *16*--¡Oh! mal haya mi desgracia    y el día en que yo nací: con mi marido en mis brazos    y nunca lo conocí! *18*--Mañana por la mañana    te acabarás de vestir: tu cuerpo será la grana    y mi espada el carmesí. *20*Llamarás al buen Francés,    que arrastra duelo por tí; llamarás a tus hermanos,    que me vayan a seguir; *22*yo me voy a entrar de cura    al convento de San Gil.

Nota de V. C. : -12a Vide rom. 41, -19b nota.
Título original: La adúltera (versión B).

Go Back
0191:14 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos. ))            (ficha nº: 3496)

Versión de Valdivia (Chile).   Recitada por Juan Soto (18a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 52 (B), pp. 118-120. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__,15.2, p. 107.  044 hemist.  Música registrada.

     *1A*Una niña en una fiesta le dice a un. pastor: --Espera, que por ti anda la zagala de amor que se desespera. *1B*--No me hables de esa manera, (responde el villano vil), mi ganado está en la sierra, con él me voy a dormir.--
*2A*--Mira qué lindos cabellos, ya llevarás que contar, el sol se divierte en ellos cuando me siento a peinar. *2B*--Yo no me enamoro d`ellos, (responde el villano vil), mi ganado está en la sierra, con él me voy a dormir.--
*3A*--Mira que pie tan pulido para un zapato bordado, mira que soy niña tierna, `toy rendida a tu mandado. *3B*--Zagala, cuando me hablaste de amores, no te atendí; perdóname, dueña amada; si en algo yo te ofendí.
*4A*--Pastorcito, ya no es tiempo, no me quieras perseguir; tu ganado está en la sierra, con él te irás a dormir. *4B*--Te ofrezco una chigua de oro y unos caños de marfil, tan sólo por que me digas si yo me quedo a dormir.
*5A*--No quiero tu chigua de oro ni tus caños de marfil; tu ganado está en la sierra, con él te irás a dormir. *5B*--Te ofrezco dos chiguas de oro, mis gualatos, mi sombrero, tan sólo por que me digas si esta noche yo me quedo.
*6A*--Cuando quise, no quisiste, ahora que quieres, no quiero, pasaré mis días tristes donde los pasé primero.--
                    Cogollo                     Mi señor don. Fulanito                     cogollito colorado,                     el joven perdio a la niña                     por dormir con su ganado.

Notas de V. C. : -4Ba Chigua: Cuando es hecha de cordeles o correas, semeja una red y sirve para el acarreo de pescados, legumbres y gavillas. Cuando es hecha de cañas o maderos rústicos, parece una jaula, y colgada de una viga, en el centro de las habitaciones, a dos metros del suelo, sirve a la gente del campo para preservar de las riatas los quesos, el chargui (tasajo, cecina), y demás víveres de guarda. Hay chiguas de cordel ú otro material flexible que sirven de cunas; -4Bb La versión andaluza de Fernán Caballero dice: te he de poner una fuente / con unos caños doradosa //. . . . etc.; -5BbGualato: Especie de pico o azadón de madera y hierro; o solamente de madera. para remover la tierra; Fin: Cogollo: Vide la nota de la versión anterior.

Go Back
2988:1 Tres hijas de la señora de bien (é)            (ficha nº: 3533)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 89, pp. 201-203.  030 hemist.  Música registrada.

     A la quinta, quinta, quinta    de una señora de bien, **2*llega un lindo caballero    corriendo a todo correr. Como el oro es su cabello,    como la nieve su tez, **4*como luceros sus ojos    y su voz como la miel. --Que Dios os guarde, señora.    --Caballero, a vos también. **6*--Dadme un vasito de agua,    que vengo muerto de sed. --Fresquita como la nieve    caballero, os la daré, **8*que mis hijas la trajeron    al tiempo de amanecer. --¿Son hermosas vuestras hijas?    --Como el sol de Dios las tres. *10*--¿Dónde están, que no las veo?    --Cada cual en su quehacer, que así deben estar siempre    las mujercitas de bien. *12*--Decidme ¿cómo se llaman?    --La mayor se llama Inés, la medianita Angelina,    la más pequeña Isabel. *14*--Decid a todas que salgan,    que las quiero conocer. --La mediana y la pequeña    a la vista las tenéis, *16*que por veros. han dejado    de planchar y de coser. La mayor, coloradita    se pone cuando la ven, *18*y ésa está en su cuarto, cose    que cose, y vuelta a coser. --Lindas son las dos que veo,    lindas son como un clavel, *20*pero debe ser más linda    la que no se deja ver. Que Dios os guarde, señora.    --Caballero, a vos también.-- *22*Y se marcha el caballero    corriendo a todo correr. A la quinta, quinta, quinta    de la señora de bien, *24*llegan siete caballeros,    siete semanas después: --Señora, buena señora,    somos los criados del rey, *26*que hoy hace siete semanas    vino aquí muerto de sed. Tres hijas como tres rosas    nos ha dicho que tenéis: *28*venga, venga con nosotros    ésa que se llama Inés, ésa que coloradita    se pone cuando la ven, *30*que allá en los palacios reales    va a casarse con el rey.--

Comentario de V. C. : Tengo de este romance cinco versiones, sin variantes dignas de notarse. El texto que reproduzco no es el de ningúna de ellas, sino el publicado con el título de Cuento infantil por la fenecida revista chilena El Mensajero del Pueblo, año 1, p. 326, que ha sido indudablemente el que se propagó. He hablado con algunos de los pocos colaboradores sobrevivientes de aquella publicación, sin lograr saber nada del origen de este romance, que tampoco encuentro en ningún libro español. No lo creo chileno; pero sí moderno, y acaso usado en algún juego de niñas, como el que en Chile comienza: Hilo de oro, hilo de plata, / vamos ju` ando al ajedrez; que en España se canta a veces así, con una repetición inicial muy parecida a la del romance en que me ocupo: A la cinta, cinta de oro, / cinta de oro de un marqués . . . . . Como la divulgación del romance de Las tres hermanas es de poco tiempo, y la mimosa poesía se graba fácilmente en la memoria, las versiones que he recogido, aunque procedentes de diversas provincias, reproducen con bastante fidelidad el texto que publico, y no es necesario insertarlas.
Título original: Las tres hermanas.

Go Back
0702:2 La Virgen sueña la Pasión (8+8 í-a+estróf.)            (ficha nº: 3534)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Documentada en o antes de 1910. (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Laval 1910, Oraciones populares, ensalmos i conjuros chilenos comparados con los que se dicen en España, pp. 67-68. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 90 (A), p. 205.  020 hemist.  Música registrada.

     En el monte de Belén    está la Virgen María **2*con su librito en las manos,    que ella rezaba y leía. Llega su hijo precioso:    --¿Así rezáis, madre mía? **4*--No rezo, sino que velo    tus pies y manos benditas, la llaga de tu costado,    y tu boca humedecida **6*con vinagre y hiel amarga,    dulce Jesús de mi vida.-- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El que rece esta oración    tres veces continuamente, **8*verá a la Madre de Dios    tres horas ante` `e su muerte. Quien la sabe y no la reza,    el que l`oye y no la aprende, *10*cuando llegue el día `el juicio    verá lo qu` ella contiene.

Título original: La Virgen presiente la Pasión.

Go Back
2989:2 Las cinco llagas (á)            (ficha nº: 3538)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Documentada en o antes de 1910. (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Laval 1910, Oraciones populares, ensalmos i conjuros chilenos comparados con los que se dicen en España , p. 69. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 94, p. 211.  010 hemist.  Música registrada.

     Cuando Jesucristo vino,    puso un pies en el altar, **2*por los pies le corre sangre,    por ias manos mucha más. --Quítate de a` i, Maudalena,    no te canses de llorar, **4*qu` éstas son ias cinco llagas,    por ellas he de pasar, por los chicos y los grandes    y toda la cristiandad.

Nota de V. C. : -3a Maudalena: en las combinaciones ag., eg, og, la g se vocaliza en u: maunífico, impreunar, douma, por magnífico, impregnar, dogma. Esto mismo ocurre en las combinaciones ar, ec, oc: intauto. reuto, douto, por intacto, recto, docto.
Comentario de V. C. : Principio de un romance devoto, que en la tradición popular va precedido y seguido de otros versos, con los cuales forma una oración que tiene "virtudes prodigiosas para librar de todo peligro", según la información recogida por el señor Laval. En la página 75 de la misma obra hay otra versión.
Título original: Jesús y la Magdalena.

Go Back
0902:3 La enamorada de Cristo (á-a)            (ficha nº: 3557)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 112 (C), pp. 314-317.  095 hemist.  Música registrada.

     En una augusta ciudad,    corte insigne y celebrada, **2*sucedió un día de Corpus,    de que después de acabada la procesión, y traer    por las calles y las plazas **4*nuestro Dios sacramentado,    dándole mil alabanzas; y cuando el señor obispo    con un canónigo estaba **6*platicando del sermón,    sus puntos y circunstancias, observaron una niña,    qu` era un hechizo el mirarla, **8*visitando los altares,    puesta en cruz y arrodillada, su cara como un lucero,    que a seis años no llegaba, *10*y hacía unas suspensiones    que se quedaba elevada. Reparó el señor obispo    en la acción de la muchacha; *12*dijo el canónigo luego:    --¿Ha visto usía tal gracia? Repare bien en la niña:    es bella, quiero llamarla. *14*Ven acá, niña, le dice,    vení luego, que te llamo. --Aqui estoy, señor usía,    siempre obediente a sus plantas, *16*una esclava a quien mandar,    humilde, inocente y casta. --¡Qué buena está la respuesta!    ¡Parece mujer anciana! *18*Dime, niña, lo que pides    cuando te estás elevada. --Yo pido que como es día    que la religión cristiana *20*celebra del Sacramento    sus benditas alabanzas, vengo a pedirle a Jesús    que me conceda su gracia *22*de ser su esposa querida,    ser religiosa descalza. --Díme, niña, y ese Dios    que tanto le quieres y amas, *24*antes de crear el mundo,    díme, niña, ¿dónde estaba? --Señor, estaba en sí mismo    todo el poder de su gracia, *26*porque Dios no tuvo padre    ni fue formado de nada: antes de todos los siglos    Dios en sí mismo se estaba. *28*--Díme ¿de qué fue formado    en las vírgenes entrañas de nuestra madre María,    ese Jesús a quien amas?-- *30*Se rió un poquito y dijo:    --¡La pregunta me hace gracia! De la preciosa sangre,    suprema y calificada *32*de su corazón sagrado,    Madre de toda mi alma. --¡Válgame Dios, la chiquilla!    ¿No es un portento escucharla? *34*Díme, para que Dios baje    a la hostia consagrada, ¿se hacen muchas oraciones    o dicen muchas palabras? *36*--Con cinco palabras solas    Cristo de los cielos baja. y viene a las propias manos    del que la hostia consagra. *38*--Niña, no lo sabes tú.    --Bien lo sé, pero no es tanta la dignidá, y no tenemos    la mujeres dicha tanta *40*para poderlas decir.    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] Pongamos en discusión,    y si usía a mí me gana, *42*haré yo solemne voto    con todas tas circunstancias. Las bazas han de ser cinco,    porque cinco son tas llagas *44*que mi amado Jesús tiene    en su cuerpo bien selladas. --Tira una, pues te crees    del todo bien agraviada. *46*--Ya que he de ser la primera,    en el nombre de Dios vaya. una mujer mereció    de todo un Dios ser llamada *48*«Madre mía», muchas veces,    «lumbre de toda mi alma!» . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas de V. C. : -2bde que: Este es uno de los casos en que entre nosotros, se antepone indebidamente la preposición de al que anuniativo. "Me creo de que sí", "parece de que no volverá", "De manera de que llegó tarde", son contrucciones con que se solaza mucha gente; -14b vení: El imperativo popular de poner es pone o poné, según la naturaleza del mandato. Pone la mesa muchacha, significaría una orden más o menos perentoria, "poné" sería mejor una recomendación cariñosa; "pon", muy poco usado, demostraría ya enojo. Esta distinción es aplicable al imperativo de muchos otros verbos: "anda" y "andá", "trae" y "traé", "ven" y "vení," , etc.
Comentario de V. C. : Este vulgarísimo romance, de los peores que la musa devota ha inspirado álos bardos callejeros de la península, está bastante difundido en Chile, por razón de su asunto, sin duda. Figura en el índice de Durán entre los pliegos sueltos dei çiglo XVIII en adelante, con el siguiente título: La enamorada de Cristo, María Jesús de Gracia (Vide Romancero, t. 1, pág. LXXXIX.)

Go Back
0766:6 El guapo Luis Ortiz (á-o)            (ficha nº: 3562)

Versión de un pueblo del Sur (Chile).   Recitada por Margarita Ramírez (80a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 118 (D), pp. 336-338.  048 hemist.  Música registrada.

     Bisortiz llama el mozo,    Bisortiz el afamado; **2*una tarde, estando a solas,    fue su padre a aconsejarlo: --¡Ay, hijo! que por tu causa    la hacienda se va acabando: **4*toma veinticinco pesos,    una espada y un caballo, pónete luego en camino,    anda a Francia de soldado.-- **6*El hijo, como era un loco;    a su padre no ha escuchado; le daba un tiento a la puerta    como un toro desastrado. **8*Al dar vuelta de una esquina    halla a su tío peleando, y por defender por él    de puñaladas ha dado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *10*Siguen por un arenal,    donde Bisortiz ha entrado: Bisortiz, lo que los vío,    arranca, como era un rayo; *12*el caballo va faltando,    y ya lo van alcanzando. Con la punta de la espada    una raya ha formado: *14*--Juro por el alto Dios,    por San Pedro y por San Pablo, por los cuatro evangelistas    que tiene el Señor al lado, *16*a que al que me pase esta raya    yo lo he de hacer mil pedazos.-- Le responde un tío suyo    a quien quiere como hermano: *18*--Date, date, Bisortiz,    date, date, Bis hermano, que aquél que ayer heriste    en la cancha está jugando.-- *20*Ya llevan a Bisortiz    preso y todo aliado, al destino donde debe    Bisortiz de ser colgado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *22*Bisortiz, que se vio libre,    dos espadas ha tomado; de veinticinco corchetes,    ni el que manda se ha escapado. *24*¡Y que viva Bisortiz    para vengar un agravio!

Notas de V. C. : -1a Bisortiz: Así pronunciaba claramente la recitadora; -5a pónete: El imperativo popular de poner es pone o poné, según la naturaleza del mandato. Pone la mesa. muchacha, significaría una orden más o menos perentoria, "poné" sería mejor una recomendación cariñosa; "pon", muy poco usado, demostraría ya enojo; -11a vío: La tercera persona del presente de indicativo de ver se pronuncia a veces vío, y, afectadamente, vido; -19b cancha: Sitio limpio y desembarazado de obstáculos, cerrado o abierto, que tiene diversos empleos. -20b sic; En el romance se alude seguramente a la cancha de bolas, que sirve para el juego de las argollas.

Go Back
5140:2 Agustín Urra (ó)            (ficha nº: 3567)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recitada por Albina González (30a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 123 (B), pp. 349-350.  047 hemist.  Música registrada.

     ¡Qué día tan desgraciado    cuando Austín Urra nació! **2*Urra, nacido en el Arque,    de buena generación, de buena cara y buen cuerpo,    pero de mala intención. **4*Tiene por testigo amable    Urra, de tanto valor, [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Urra, de valor sobrado, **6*que `n cualquier parte lo pasa    aunque no tuviese vado. Un jueves a mediodía    llegó a casa de Albornoz, **8*saludó y lo saludaron,    le dicen con precisión: --Apéese, don Austín.--    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] *10*Una niña le hizo señas    y Urra no las entendió. Austín Urra está a caballo,    `tá tomando el alimento; *12*entre hombres y mujeres    formaron el prendimiento. Toda la tarde guerrearon    y el sol no se les entró, *14*las heridas lo desmayan,    que al cabo solo se dio. Le dieron parte a Riquelme,    por ser justicia mayor, *16*Riquelme, lo que lo vido,    movido de compasión, --Confiésate, Urra, le dice,    goces a buena intención, *18*por si acaso te murieses    que tu alma encuentre perdón. --¿Cómo me he de confesar    si nunca me he confesado?-- *20*Mañana van a salir,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] ya lo llevan para Penco,    adonde está destinado. *22*Por la mitad del camino    a Riquelme ha desafiado; Riquelme le tuvo miedo,    pero le alaba la acción. *24*--Deme armas y buen caballo    y apronte su batallón.-- De ver como lo llevaban,    Urra de tanto valor . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas de V. C. : -1b Austín: Véase la primera nota de la versión 121 -16a vido: La tercera persona del presente de indicativo de ver se pronuncia a veces vío, y, afectadamente, vido.
Comentario de V. C. : Este romance de bandido, de que he recogido cinco variantes, todas incompletas y las más estragadísimas, parece ser chileno, por. la insistencia con que se localiza en Penco el sitio de la reclusión del protagonista.

Go Back
0705:3 Vengadora de su honra que se hace bandolero (é-o)            (ficha nº: 3574)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recitada por Pedro Álvarez (62a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 131 (B), pp. 388-389.  028 hemist.  Música registrada.

     --Cayetana, Cayetana,    mira que me tienes muerto; **2*te doy palabra de esposo,    haciendo a Dios juramento.-- Debajo `e una verde planta    los dos tomaron asiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . **4*Se levantó el caballero    haciendo mil juramentos, prometiendo ser más fino    que el sol cuando está en su centro. **6*Dispuso este caballero    salirse del lugar luego: la señora, que lo supo,    no hay tigre ni león tan fiero **8*que ponga más fea cara.    Se mandó cortar el pelo, se puso una mascarilla    que tapó su hermoso cielo, *10*carga trabuco y florete,    monta en un bruto ligero                                   que volaba más qu` el viento . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *12*Una tarde muy penosa,    por la ladera de un cerro ha divisado venir    unos ocho pasajeros. *14*Desmóntase Cayetana:    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] de cada mal un rayo,    y de lo menos un trueno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Comentario de V. C. : No puede juzgarse del mérito de este romance por las estropeadas versiones que he recogido, pero no debe de ser mayor que el de otros del mismo tema, entre otras razones, porque los pedestres ingenios que los escribieron, se ajustaron siempre a una misma pauta, tan vulgar como sus facultades. Aunque no figura en los romanceros, no puede dudarse que su autor era español.

Go Back
0224:12 Hilo de oro (é)            (ficha nº: 3579)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 157 (E), pp. 539-540.  028 hemist.  Música registrada.

     --De Francia vengo, señora,    y en el camino encontré **2*a un caballero, y me dijo    que lindas hijas tenéis. --Que las tenga o no las tenga,    yo las sabré mantener, **4*con un pan que Dios me ha dado    y un jarro de agua también: --Yo me voy muy enojado    a los palacios del rey, **6*a contárselo a la reina    y al hijo del rey también. --Vuelve, vuelve, pastorcillo,    no seas tan descortés, **8*de las tres hijas que tengo    la mejor te la daré. --Esta escojo, por hermosa,    por esposa y por mujer, *10*porque parece una rosa    acabada de nacer. --Téngala usté bien guardada.    --Bien guardada la tendré, *12*sentadita en una silla,    trabajando para el rey. Azotitos con correa,    azotitos le daré, *14*mojadita con vinagre    para que le sienten bien.

Comentario de V. C. : Se me había traspapelado esta versión, que es una de las primeras que recogí. Debe de ser de importación moderna en Chile. Tengo por indudable que las variantes A, B y E, de un lado, y la C y D, del otro, no sólo proceden de versiones diferentes, sino que por la fecha de su introducción y difusión corresponden a épocas distintas. Iguales a las últimas (C y D,) tengo muchas más, y sería fácil recogerlas por centenares; pero sólo publico dos, porque no contienen otras variailtes dignas de notarse, que las que puede comprobar el lector en los dos primeros versos. Las versiones antes transcriptas llevan en esta colección los números 71, 72, 73 y 74.

Go Back
5132:1 Testamento de Tomás Mardones (é-o)            (ficha nº: 3583)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recogida por Desiderio Lizana, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 147 (A), pp. 461-467.  206 hemist.  Música registrada.

     Atención, noble auditorio,    todos sáquense el sombrero, **2*que me hallo en disposición    de abandonar lo terreno, y para morir sin reato    quiero hacer mi testamento, **4*porque al que muere intestado    el cura le saca el sexto . Así, todos los presentes    estén acordes y atentos, **6*y, para hacerlo mejor,    sean mis testigos, quiero. En el nombre del Creador;    que hizo la tierra y el cielo, **8*sepan cuantos esta carta    vieren de mi testamento, como yo, Tomás Mardones,    natural de aqueste pueblo *10*que llaman de Santa Cruz,    o Colchagua, qu` es lo mesmo, soy hijo de don Domingo    Mardones, y harto lo siento, *12*y doña Fidela Ahumada,    a quien Dios tenga en su reino. Item, declaro que fui    casado y velado a un tiempo; *14*no declaro ningún hijo,    porque a la fecha no tengo, ni siquiera naturales,    porque no he sido par` ello. *16*Y para abreviar la historia,    vamos a mi casamiento, que para encontrar mujer    me fui a tierra de unos lesos, *18*donde les dije: --Soy rico,    y joven de gran talento.-- Como la niña era beata,    yo aparentaba lo mesmo; *20*haciendo de tripas guatas    y quebrando de mi genio, hablaba de cosas santas    y de grandezas del cielo, *22*de historias, vidas de santos,    de lo espiritual y eterno, y algunas entreveradas    de grasa, de charqui y sebo, *24*dando a entender qu` en mi tierra    tenía buenos potreros y muchas reses de engorda,    como igualmente carneros; *26*a un tiempo les decía    qu` era muy buen mensurero. A todas estas razones    m` escuchaban muy atentos, *28*y decían: --No es capaz    perder a este caballero; logremos esta ocasión,    que habrá venido del cielo. *30*¡Oh, qué feliz nuestra hija,    decían, si tiene acierto!-- Me hacían ponches en ron,    y aunque estuviesen muy buenos *32*los probaba y los dejaba,    más que mi ansioso guargüero se los quisiera tragar,    pues lo tenía tan hecho *34*a tomar, en Sarita Cruz,    a cántaro y vaso lleno. Harto me mortifiqué    y ayuné días enteros, *36*mas tuve felicidad    y todo me lo creyeron. Por fin, que ya se llegó    el deseado casamiento: *38*siempre ayuné el primer día,    el segundo y el tercero, mas, al cuarto ya empecé    a acordarme de mis tiempos. *40*Cuando se acabó la boda    y los parientes se fueron, dije: --¡Aquí sí qu` es la mía!--    y pregunté por un cuero. *42*Mandé buscar una arroba ,    mas, no llegando tan luego, hice traer mi caballo    y me fui donde un fondero *44*Le dije: --¡Amigo, ya me ardo,    écheme diez vasos llenos, mándeme guardar mi avío    y, juntamente, el secreto!-- *46*M` hizo una cama muy linda    en un precioso aposento, donde me llevé tres días    sin mirar al sol ni al cielo. *48*Mi nueva esposa, afligida,    soñaba de que era muerto, y después decía a solas:    --¡No haberme salido cierto *50*aquel sueño que soñé!    ¡No estaría padeciendo!-- Porque tres años felices    se los pasó en sufrimientos. *52*Y aprendan todos los que oyen    a echar mujeres al cielo, y no les den buena vida,    pues padecen en lo eterno. *54*Y la mujer, como débil    y de menos sufrimiento, mejor que padezca aquí,    para no probar el fuego, *56*ya que no es posible aguante    el purgatorio un momento. Y si hubiera alguna joven    que aspire a ganar el cielo, *58*no tiene más que avisármelo    con anticipado tiempo, y en menos que canta un gallo    armamos el casamiento. *60*Yo le protesto de que    pasará aquí su tormento, qu` es mucha felicidad    el no caer al infierno, *62*pues los bienes d`esta vida    sólo duran un momento. Ítem, declaro mis bienes,    que son unos instrumentos *64*de mensura, con los cuales    he mensurado terrenos. Ellos constan de una cuerda    que de largo tiene un tercio, *66*y no tienen que tasarla,    pues me importó siete y medio, Una planchuela de palo,    qu` es la que pongo en el suelo, *68*con sus triángulos y escalas    y sus tornillos de fierro. Ítem, dejo cuatro lápices    y tres compases de acero. *70*Ítem, declaro más bienes;    son: un precioso terreno del mar a la cordillera,    y cuanto mis ojos vieron *72*de montañas y pastales,    y algunos animalejos, como leones y guanacos,    y muchos zorros, entre ellos. *74*Ítem, a mis albaceas    mando que con mucho arreglo, en cuanto tengan noticias    del triste fallecimiento, *76*se haga luego un inventario,    para saber lo que dejo, y que de todos mis bienes,    según previene el derecho, *78*tomen cómputo o montón    y se saque quinto y tercio. El quinto se le dé al cura    en total, sin faltar medio, *80*para que todo lo invierta    en mi funeral y entierro. Se me hará entierro mayor,    preparando el monumento *82*con todas las candilejas    que necesita el ferétro. Previa será la cruz alta    y también el paño negro, *84*y todas estas exequias    se pagarán en dinero. Ítem, declaro que a nadie    ningún centavo le debo, *86*no por dejar de pedir,    porque siempre fui de arresto, [sino porque fui dichoso,    que nadie me prestó un peso, *88*ya fuera por desconfianza    que no le pagara medio, o sería caridad,    que todos me la tuvieron, *90*y no me querían ver    de los dos pies en el cepo. Ítem, mando se repartan    d` estos dos nobles consejos: *92*el primero es de que todo    aquel que tenga dinero, que se divierta con él,    qu` es aprov achar el tiempo; *94*el segundo es de que nadie    deje algo para su entierro, porque a más de no enterrarlo,    han de pelear sobre el cuerpo, *96*chuparán en el velorio,    y dirán: --¡El muerto es muerto!-- ¡Gracias a Dios de que yo,    Tomás Mardones, no dejo *98*ni licor para que beban    y muero con tal consuelo! Lo que otros dejan atrás,    yo me lo chupé con tiempo, *100*ni tendrá ningún ocioso    que removerme los huesos, ni decir entre sus gustos:    --Toma, ratón cicatero, *102*que fuiste mártir del diablo;    ya lo estarás padeciendo.-- No, no lo verán en mí,    sepan todos, caballeros.

Notas de V. C. : -4b sexto: Puede referirse a una contribución que antiguamente cobraban los curas en los bienes de los que morían intestados. Sexto también se llama "el libro en que están juntas algunas disposiciones y decretos canónicos". (Academia Española, Diccionario); -17b lesos: necios; -20a guata: barriga; del mapuche huata, panza; -23b charqui: Tasajo, cecina; -25a reses de engorda: animal de engordar es, en Chile, el bovino cebón destinado al abasto. Precedido de artículo, el sustantivo engorda tiene valor de colectivo: la engorda, una engorda, designan un número considerable de los animales dichos. (Vide Román, Diccionario.); -26b mensurero por mensurador. El primero, que trasciende a despectivo, debió de aplicarse a los mensuradores legos, para distinguirlos de los que tenían el título de tales; -28a capaz tiene en este caso el significado de posible. Ocurre esto cuando modifica a la forma verbal es, y ésta trae por sujeto una proposición acarreada por el que anunciativo: "Es capaz que lo mate", "Es capaz que no venga", por "es posible . . . . " etc.; -32b guargüero: garguero; -34a tomar: En nuestras clases populares, el verbo tomar ha substituído enteramente a beber. Los que antes bebían, ahora toman; de donde al ebrio se le llama tomador. Hasta las póemas han dejado de ser bebidas, para convertirse en tomas; y apenas si entre los campesinos se oye sonar a veces la palabra bebedero, en el significado de abrevadero, y también para designar el vaso o cacharro en que se da de beber a los animales, sin distinción de aves ni de mamíferos; -42a arroba: El vino se mide aún en Chile por arrobas; -43b fondero: fondista; -45a avío: montura, 2ª acepción; -48a nueva esposa: puede querer decir aquí que la mujer era joven, o que le pertenecía desde poco tiempo; -65b tercio: La tercera parte de una cuadra, probablemente. -66b siete y medio: siete y medio reales, tal vez; -72a pastal: sitio abundante de pasto. -78a montón: ¿Monto? -87b [. . . ]: Este verso, que indudablemente falta en esta variante, los tomo de una versión de San Fernando, provincia de Colchagua; -92a de que: Este es uno de los casos en que entre nosotros, se antepone indebidamente la preposición de al que anuniativo. "Me creo de que sí", "parece de que no volverá", "De manera de que llegó tarde", son contrucciones con que se solaza mucha gente; -96a chupar por beber, es muy común.
Comentario de V. C. : Este romance es muy popular en el centro y sur de Chile. Poseo de él cuatro versiones más: dos de Santiago, una de Colchagua y una de Talca. Su autor, don Tomás Mardones, cuya fama vive aún, era uno de esos hombres en quienes ni los achaques ni los años logran hacer presa. El dolor más intenso es para ellos apenas una contrariedad, de que luego se sacuden, vaciándola en una copla burlesca que todos celebran y repiten. Mardones versificaba con facilidad y gracejo.

Go Back
0184:93 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha nº: 5067)

Versión de Constitución (Chile).   Recitada por Carmen Tapia (80a). Documentada en o antes de 1954. Publicada en Muñoz 1954, pp. 32-33. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº 15.1, pp. 72-73.  048 hemist.  Música registrada.

     Estaba Santa Lucía    a la luz de una candela, **2*con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filumena. Iba pasando un Turquío,    se enamoró de una dellas; **4*se casa con Blancaflor    y pena por Filumena. Ya luego que se casaron    la retiró a lejas tierras. **6*A los nueve meses justos    llega a casa de la suegra: --¿Cómo quedó por allá    hija mía y mujer vuestra? **8*--Cómo quedará, señora,    en vías de parir queda, y le manda a suplicar    que le preste a Filumena. *10*--¿Cómo la lleva, pues, hijo,    siendo joven, y doncella? --Yo la llevaré, señora,    como prenda suya y vuestra. *12*--Saca, niña esos vestidos,    los de seda que tenís, que me manda Blancaflor    a suplicarme por ti.-- *14*Filumena le hizo caso    y de ella se despidió; el Turquío la aguardaba    y a las ancas la tomó. *16*Por la mitad del camino    su pecho le descubrió; a más de haberla forzado    su lengua le rebanó: *18*Con la sangre de su lengua    un papelito escribió. Iba pasando un pastor    y por señas le llamó: *20*--Toma, pastor, esta carta,    llévasela a Blancaflor.-- Blancaflor lo que la vio    de la pena mal parió *22*y dio parte a la justicia    del asesino y traidor. El Turquío, lo que supo,    a un peñasco se arrimó *24*y se hizo dos mil pedazos    y el diantre se lo llevó.

Nota de la editora: Versión apredinda de su abuelo, F. Garrido, cantor y poeta.

Go Back
3013.9:11 El carabí (no rom. (á))            (ficha nº: 5104)

Versión de Santiago (Chile).   Recitada por Gabriela Pizarro (38a). Recogida 00/00/1962 Publicada en Barros - Dannemann 1970, pp. 410-411. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº IX, 15.1, p. 95.  014 hemist.  Música registrada.

     Alicia va en el coche    a ver a su papá. **2*¡Qué lindo pelo lleva!    ¿Quién se lo peinará? Se lo peina su tía    con peine de cristal. **4*Alicia se murió,    la fueron a enterrar en un cajón de vidrio    con tapa de cristal; **6*arriba de la tapa    dos pajaritos van cantando el pío, pío,    cantando el pío, pa.

Nota: se canta el estribillo así: tras los primeros hemistiquios, carolín, y tras los segundos, carolín, cacao, lero, lao.

Go Back
3013.9:12 El carabí (no rom. (á))            (ficha nº: 5105)

Versión de Santiago (Chile).   Recitada por Elena Fuentes (13a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, p. 543. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº IX, 15.2, p. 95.  008 hemist.  Música registrada.

     Por un jardín hermoso    cuatro niñitas van; **2*la niña que va al medio    hija es de un capitán. ¡Qué lindo pelo lleva!    ¿Quién se lo peinará? **4*Se lo peina su tía    con peine de cristal.

Nota: se canta el estribillo así: tras los primeros hemistiquios, clorín, y tras los segundos, clorín, clorón.

Go Back
0191:24 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha nº: 5125)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recogida 00/00/1928 Publicada en Laval 1928, 18-19. Reeditada en RTLH 11 (1977-1978), pp. 148-149 y Díaz Roig 1990a, nº XI, 15.1, pp. 106-107.  025 hemist.  Música registrada.

     *1A*--Pastor, yo mucho te quiero, yo misma te lo confieso, y mucho más te quisiera si fueras algo travieso. *1B*--A otro perro con ese hueso.
*2A*--Pastor, cuando nos casemos, nos amaremos entre ambos y después nos reiremos de lo mismo que tratamos. *2B*--Por cierto, en grande pensamos.
*3A*--Toma este chaper de punto, toma este chaper dorado; mírame que soy bonita y que estoy a tu mandado. *3B*--Conmigo no habéis tratado.
*4A*--Vete, pastor, para acá, que no hay miedo que te corra; desde el día que te vi viene la muerte y me toma. *4B*--Bien se está San Pedro en Roma.
*5A*--Permita el cielo, pastor, que mi maldición te alcance: que al darle agua a tu` ganado, toda se te desparrame. *5B*--El buey suelto bien se lame.--

Go Back
0144:57 Don Gato (é)            (ficha nº: 5165)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recitada por Margarita Guaico (23a). Recogida 00/00/1970 Publicada en Barros - Dannemann 1970, p. 108. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XIII, 15.2, p. 139.  016 hemist.  Música registrada.

     Estaba el señor don Gato    sentadito en el tejado; **2*ha recibido una carta,    que si quiere ser casado con una gata montesa,    sobrina de un gato pardo, **4*y el gato, con alegría,    se ha caído del tejado. Se ha roto siete costillas,    el espinazo y el rabo **6*y hoy vienen a visitarlo    médicos y cirujanos: Unos dicen: --¡Vaya, vaya!,    otros dicen, --Malo, malo.-- **8*Ya lo llevan a enterrar    por las calles del pescado.

Go Back
0023:71 Gerineldo (í-o)            (ficha nº: 5176)

Versión de Santiago (Chile).   Recitada por Antonio Brito (43a). Recogida 00/00/1930 Publicada en RTLH 7 (1975). p. 261. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XIV, 15.1, p. 148.  036 hemist.  Música registrada.

     --Guerineldo, Guerineldo,    Guerineldito pulido, **2*quién te tuviera una noche    y otras tres al lado mío. --Usted me tendrá, señora,    si cumple lo prometido.-- **4*A eso de la medianoche    Guerineldo se ha vestido con botincitos de punto    pa que no fuera sentido; **6*a la puerta de la infanta    va a cobrar lo prometido. La puerta estaba cerrada    y la infanta se la ha abrido. **8*--Entra, entra, Guerineldo,    cumpliré lo prometido, dormiremos esta noche    como mujer y marido.-- *10*El rey lo ha echado de menos    y pregunta si ha salido; unos dicen que se fue,    pero otros que no ha venido. *12*A la puerta de la infanta    llega el rey muy afligido: --¿De quién es este sombrero?    --De mi hermano muy querido. *14*--¿Y de quién son estas armas?    --De Guerineldo pulido. --Si yo mato a la princesa,    ella es mi bien más querido, *16*y si mato a Guerineldo    queda mi nombre perdido. Cásate con él, infanta,    por lo bien que te ha servido, *18*cásate con él, infanta,    que mejor no has merecido.--

Nota: véase la versión # 3606, idéntica a ésta, salvo por el nombre del protagonista y la falta aquí de dos versos que aparecen en aquélla.

Go Back
0224:66 Hilo de oro (é)            (ficha nº: 5210)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recitada por Inés Dölz-Blackburn. Recogida 00/00/1979 Publicada en Dölz-Blackburn 1979, p. 220. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XVII, 15.1, pp. 171-172.  022 hemist.  Música registrada.

     --Vamos jugando al hilo de oro    y al hilo de plata también, **2*que me ha dicho una señora    que lindas hijas tenéis. --Yo las tengo, yo las tengo    y las sabré mantener **4*con un pan que Dios me ha dado    y un vaso de agua también. --Yo me voy muy enojado    a los palacios del rey, **6*a decírselo a la reina    y al hijo del rey también. --Vuelve, vuelve, pastorcillo,    no seáis tan descortés, **8*la mejor hija que tengo,    la mejor te la daré. --Ésta escojo por esposa,    por hermosa y por mujer, *10*que su madre es una rosa    y su padre es un clavel, ha acabado de nacer    en los palacios del rey.--

Nota: muy parecida a la versión chilena nº 3517; varían únicamente en los tres últimos versos.

Go Back
0178:56 Mambrú (7+7 á)            (ficha nº: 5251)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recitada por Inés Dölz-Blackburn. Recogida 00/00/1979 Publicada en Dölz-Blackburn 1979, pp. 210-211. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXI, 15.1, p. 196.  022 hemist.  Música registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,    no sé cuándo vendrá, **2*si será para Pascua    o por la Trinidad. La Trinidad se pasa,    Mambrú no vuelve más; **4*la reina que lo espera    muy impaciente está; a la torre más alta    se sube a divisar **6*y mientras que miraba,    un paje vio llegar. --Las noticias que traigo    dan ganas de llorar: **8*Mambrú murió en la guerra    y lo llevan a enterrar en una caja de oro    con tapa de cristal. *10*Encima de la tumba    los pajaritos van cantando el pío, pío    cantando el pío, pa.--

Go Back
0178:57 Mambrú (7+7 á)            (ficha nº: 5252)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recitada por Mario Baeza. Recogida 00/00/1956 Publicada en Baeza 1956,. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXI, 15.2, pp. 196-197.  040 hemist.  Música registrada.

     Un niño nació en Francia    muy bello y sin igual, **2*por no tener padrinos    Mambrú se va a llamar. Mambrú creció muy luego,    casarse quiere ya, **4*con una hermosa niña    nacida en Portugal. Diez duques y marqueses    lo van a acompañar. **6*En la noche del baile    lo llama un oficial, en la mano le pone    un mensaje real; **8*Mambrú, que lo ha leído,    se tuvo que embarcar. Llevaba en la casaca    la rosa de un rosal, *10*lo recuerdo de su esposa    que tuvo que dejar. Mambrú se fue a la guerra,    no sé cuándo vendrá, *12*será para la Pascua    o pa la Trinidad. --La Pascua ya se ha ido,    también la Trinidad, *14*sube, niño, a la torre    por ver si viene ya. --Ahí viene un palomito,    ¿qué nuevas traerá? *16*--Las nuevas que yo traigo    dan ganas de llorar: Mambrú murió en la guerra,    lo traen a enterrar *18*en una barca blanca    que viene por el mar.-- Aquí acabó la historia,    Mambrú descansa ya *20*en caja `e terciopelo    con tapa de cristal.

Go Back
0137:19 Tres hermanas cautivas (6+6 í-a)            (ficha nº: 5342)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recitada por Inés Dölz-Blackburn. Recogida 00/00/1979 Publicada en Dölz-Blackburn 1979, p. 93. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXXII, 15.1, p. 253.  042 hemist.  Música registrada.

     En el campo moro    y en la verde oliva, **2*donde cautivaron    tres hermosas niñas, el pícaro moro    que las cautivó **4*a la reina mora    se las entregó. --Toma, reina mora,    estas tres cautivas **6*para que te laven,    para que te vistan.-- La mayor lavaba,    la menor tendía **8*y la más pequeña    el agua subía. Un día en la fuente,    en la fuente fría, *10*se encontró un buen viejo,    camina y camina. --¿Dónde vas, buen viejo,    camina y camina? *12*--A buscar, tres hijas    que perdí hace días. Cómo se llamaban    esas tres cautivas? *14*--La mayor Costanza,    la menor Sofía y la más pequeña    es mi Rosalia. *16*--Tú eres mi padre.    --Tú eres mí hija. Voy a contárselo    a mis hermanitas.-- *18*Constanza lloraba,    Sofía reía y la más pequeña    de gozo reía. *20*--No llores, Constanza,    no gimas, Sofía, que la reina mora    las vuelve a la vida.--

Go Back
0130:6 El galán y el convidado difunto (é-a+polias.)            (ficha nº: 3493)

Versión de Santa María (Aconcagua, Chile).   Recitada por José Valerio Vallejo (55a). Recogida por Agustín Cannobbio, (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Menéndez Pidal 1906b, Cultura Española, I, 95. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 50, pp. 111-115.  051 hemist.  Música registrada.

     A misa es que iba un galán    por la calle de la iglesia: **2*es que no iba por oir misa    ni pa estar atento a ella, es que iba por ver las damas    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] **4*En el medio del camino    se halló una calavera, la miró muy mirá    y un puntapié le dio. **6*Entonces, como riéndose,    apretaba ella los dientes. --Calavera, yo te envito    esta noche pa mi fiesta. **8*--No hagai` burla, caballero.    mi palabra te doy en prenda.-- El galán, toitito acholao    pa su casa se golvió; *10*toitito el santo día    bien retriste es que anduvo. Aun no se comía un boca`o,    cuando a la puerta picaron; *12*manda un paje de los suyos    que saliese a ver quién era. --` ícele, cria`o, a tu amo    que si del dicho se acuerda. *14*--` ícele que sí, mi cria`o.--    Le pusieron silla de oro, le puso muchas comí`as    y de ninguna comió. *16*--No vengo por verte a vos,    ni por comer tu comí`a, vengo a que vengas conmigo    a medianoche a la iglesia.-- *18*A las doce de la noche,    cuando cantaban los gallos, las echaron pa la iglesia. *20*En la iglesia hallaron en el medio    una sepultura abierta. --Entre, pué`, caballero,    conmigo habí` de comer. *22*--Yo aquí no m` hei de meter,    Dios licencia no me ha da`o. --Si no fuera porque hay Dios    y por el` capulario que llevái`, *24*aquí habías de entrar vivo,    quisierai` que no quisierai`. Anda, vete pa tu casa, *26*y pa otra vez que hallí` otra,    hácele una reverencia, rézale un Pairenuestro    y échala pa la güesera.--
Notas de V. C. : -1a Es que por dicen que. Es el comienzo obligado de la mayor parte de las narraciones populares; -7a Por disimilacion, la i átona se cambia en e en algunas palabras en que hay una o más i en sílabas posteriores: bacenilla, escrebir, medecina, previlego, por bacinilla, escribir, medicina, privilegio; -9a Diminutivo de too, alteración vulgar de todo. La terminación itito es una de las diminutivas de más uso entre la gente del pueblo; Acholado, participio de acholar, acholarse, activo y reflexivo: avergonzar a otro, correrse uno mismo de vergüenza. Acholado vale, pues, tanto como corrido; -5b En algunas palabras b y v se cambian en g, especialmente delante de los diptongos ue, uí: gómito, agüelo, güitre, güey, por vómito, abuelo, buitre. buey; -10b "A esta marcada tendencia a la exageración se debe que, no contento el pueblo andaluz con duplicar una acción o cualidad por medio del prepuesto re, doble y triplique, a veces, la insistencia de éste, posponiéndole otras partículas que son de su exclusiva invención: v. gr. : bien, rebién, retebién, requetebién». (Rodríguez Marín, Cantos pop. españoles, t. 1, p. 10). La misma tendencia tiene el pueblo chileno, hilo del andaluz, é iguales son sus procedimientos idiomáticos; -11b "El verbo picar por llamar a la puerta, desconocido en Castilla, es usual en León y en Asturlas". (Menéndez Pidal, Cultura Española, p. 96. ); -25a El pueblo chileno ha formado una sola palabra de los imperativos anda, vé, el pronombre personal te: "andavete luego", "andavete, mejor" son frases que oímos todos los días, sin que entre anda y véte se advierta pausa de separación. Por otra parte, el imperativo singular de ir, con pronombre o sin él, no tiene uso en Chile; se le substituye por anda: "anda pronto", "ándate al diablo", por "ve pronto, véte al. diablo". Corrijo en esta parte el verso 48,[-23b] que nada significa en la forma en que se ha publicado: Anda, verte pa tu casa; -27aPairenuestro por Padrenuestro. La d, que tantos cambios experimenta y que en muchos casos se pierde se vocaliza en i antes de r: maire, Peiro, pieira, por madre, Pedro, piedra; -27b En la pronunciación y en la ortografia el vulgo substituye por g las letras h, b, v, cuando preceden a los diptongos ua, ue, ua: guaca, güevo, guillín, agüelo, engúelto, güitre, por huaca, huevo, huillín (nombre de un animal), abuelo, envuelto, buitre.
Comentario de V. C. : Como fácilmente se descubre, el argumento de este romance es la leyenda de don Juan Tenorio, referida en forma popular. Comparando la versión chilena con la que recogió en la provincia de León don Juan Menéndez Pidal, publicada en el t. X, p. 209 de laAntología de Menéndez Pelayo, se ve que son una misma, y que lo que estropeó el mal oído del recitador chileno, se puede restaurar sin esfuerzo con el auxilio de la variante leonesa. Don Ramón Menéndez Pidal, que insertó la versión de Aconcagua en la revista Cultura Española, p. 95, dice que tiene otro romance, recogido en Segovia, del difunto convidado, que difiere en todo del romance leonés. [Véase la versión siguiente (en prosa). SHP]

Go Back
0191:16 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos. ))            (ficha nº: 3498)

Versión de Petorca (Aconcagua, Chile).   Recitada por Manuela Mejía (35a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 54 (D), pp. 122-123.  024 hemist.  Música registrada.

     *1A*--Ya te habís acostumbrado a andar con malas ojotas, si te casaras conmigo te pusieras ricas botas. *1B*--Yo no quiero ser casado ni entre prisiones y vivir, tengo el ganado en el cerro, ¡y adiós!, que me quiero ir.--
*2A*--Ya te habís acostumbrado a comer galletas gruesas, si te casaras conmigo comieras pan de cerveza. *2B*--Yo no quiero ser casado ni entre prisiones vivir, tengo el ganado en el cerro, ¡y adiós!, que me quiero ir.---
*3A*--Si te casaras conmigo mi papá te diera un coche, para que vengas a verme el sábado por la noche. *3B*--Yo no quiero ser casado ni entre prisiones vivir, tengo el ganado en el cerro, ¡y adiós!, que me quiero ir.--

Notas de V. C. : -1Aa Es común en el pueblo chileno substituir la terminación verbal éispor is, así en el presente como en el futuro: comís, comerís, por coméis, comeréis; -1Ab ojotas:Especie de abarca; -2Ab Vide la versión A, nota 2Ab; -2Ad Vide la versión A, nota -2Ac.
Comentario de V. C. : Esta canción no es, por la forma, precisamente un romance, pero sí por su origen, como advierte muy bien el señor Menéndez Pelayo, pues se deriva del viejo Romance de una gentil dama y un rústico pastor, que transcribo en seguida: [Se trata de la versión de Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 145, vol. II, pp. 64-65, ficha nº 1561 en la base de datos. SHP] Fernán Caballero insertó en su novela ¡Pobre Dolores! (p. 95. Sevilla, 1852), una versión andaluza de este romance tal como ahora se canta, de la cual proceden seguramente las variantes chilenas, por tradición oral o escrita. Sin ánimo de establecer comparaciones, que resultarían impertinentes, transcribo aquí, a título de curiosidad, algunos versos de una canción provenzal, que son como un remedo lejano de la canción española. Un amante regala a su dama un ruiseñor: pero, después de siete años, el pájaro huye: La damo li courr` à l`apres / coum` uno fremo fouelo: / --Arrest`, arresto, roussignou, / retouern` en gabiolo, / te farai mangear de pan blanc, / te darai de moun bouaro. / --N` en vouere gis de toun pan blanc, / et ni mai de toun bouaro; / iou mangearai d`herbo de camp, / de la pas caussigado. / Iou beurai d`aiguo doou roucas, / de la pas trebourado; / iou cantarai à moun plesir / coumo mes camarados. / Ame mai estr` auceou de camp / qu` auceou de gabiolo, / volá! / qu` auceou de gabiolo. // (Arbaud, Chants pop. de la Provence, t. I, p. 153). En la versión andaluza de Fernán Caballero se lee: --Tú, que estás acostumbrado / a comer pan de centeno,//si te casaras conmigo / lo comieras blanco y bueno. //--Yo no quiero tu pan blanco; / responde el villano vil,//tengo el ganado en la sierra, / adiós, que me quiero ir. //.

Go Back
0226:14 La Virgen y el ciego (é)            (ficha nº: 3523)

Versión de San Felipe (Aconcagua, Chile).   Recitada por Mercedes Rivera (52a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 79 (E), p. 164-168.  013 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Ciego que nada ve,    ¿quiere hacer una merced? **2*Darle una naranja al Niño    para que apague la sed. --Señora, escoja    las que ha de menester.-- **4*La Virgen, mientras más escoge,    más ha dado a florecer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Ciego que nada ve, **6*con la bendición del Niño    abre los ojos y ve; verás de puro cargados    tus naranjos caer.

Comentario de V. C. : Este piadoso romance, imperfectamente recordado en la tradición chilena, es muy popular en España, especialmente en Asturias, de donde procede la mejor versión publicada hasta ahora, (vide J. Menéndez Pidal, Colección de viejos romances, p. 262). En Chile está muy difundido, y hasta hace poco se cantaban algunos de sus versos como coplas de las ya desusadas Alabanzas, según puede verse en el interesantísimo libro del señor Laval, Oraciones, ensalmos y conjuros, p. 24, nº 10 y 11. ([Alabanzas: nota:] Hasta hace treinta años o poco más, los serenos, durante sus rondas, cantaban las horas, anunciando a un mismo tiempo a los durmientes el estado atmosférico: Las nueve han dado. . . y sereno. Las diez han dado. . . y nublado. Las once han dado. . . y lloviendo. etc. En algunos pueblos--en la Serena, por ejemplo--decían, hacia la medianoche, las Saetas, para desvelar al descuidado pecador: Un cuidado sin cesar / me atormenta noche y día: / ¡ay! Jesús del alma mía, / si me tengo de salvar! Etc. Y al amanecer entonaban las Alabanzas, dando a Dios gracias de haberles permitido ver la luz del nuevo día, é invitando a los vecinos a En Galicia parece que también existe este romance, a juzgar por estos cuatro versos, únicos que conozco: Entre os seus brazos levaba / a Jesus de Nazarete://as calores eran moitas, / o Neniño tiña sede. // Iglesia, El idioma gallego, t. 111, p. 117.) Milá y Fontanals trae un lindo romance, derivado, sin duda del castellano, en que la escena del huerto tiene diversa aplicación: De Betlem parti la Verge / sols per`nar a Nasarét;//ya `n prengué per companyía /al gloriós San Josep. //Quant né son a mija guia /á la Verge vingué set,//n` atrapan un hortolá /que pujava un mansané. //--Deu te guart, bon hortolá, /no`m farias una mercé?//No`m darias una mansana, /mansana del mnnsané?//--Si pot sé, linda senyora, /vos mateixa cullivo`-le. --//Josep vol alsá ls seus brassos, /las brancas `xecaren-sé;//María vol alsá `ls brassos, /las brancas jeueren-sé://--Ara crech, linda Senyora, /que portau Deu verdadé. --// (Romancerillo, p. 3.) El señor Vigón cita una versión portuguesa del romance de La fe del ciego, publicada por Leite de Vasconcellos en su Romanceiro, y yo mismo creo haber leído, no recuerdo ahora dónde, una variante en ele idioma.

Go Back
0435.2+0697:2 La galera de Cristo+Desde el Huerto hacia el Calvario (á)            (ficha nº: 3529)

Versión de los Andes (Aconcagua, Chile).   Recitada por Emilia Zúñiga (35a). (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Menéndez Pidal 1906b, Cultura Española, I, [88?]. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 85, pp. 182-188 y Díaz Roig 1990a, p. 86-87 (15.4).  020 hemist.  Música registrada.

     ¡Quién tuviera tal ventura    sobre las aguas del mar, **2*como tuvo Magdalena    cuando a Cristo fue a buscar! Lo buscó de villa en villa    y de villar en villar. **4*A Valeriano le dice:    --A vos te podré rogar. Una verdad te pregunto,    que no sea falsedad: **6*¿si a Jesús de Nazaret    por aquí has visto pasar? --Por aquí pasó, señora,    (los gallos querían cantar) **8*con una cruz en los hombros    que lo hacía arrodillar, y una soga a la garganta    que lo hacía tropezar; *10*corona de espinas lleva,    todo ensangrentado va.--

Comentario de V. C. :
Comentario de V. C. : El señor Menéndez Pidal, que publicó este romance en Cultura Española, dice de él:-«Es uno de esos romances religiosos tan del gusto del siglo XVI y XVII, que tomaban el comienzo de un romance profano famoso, viniese o no viniese a cuento. Este de la Magdalena toma sus dos primeros versos del conde Arnaldos: ¡Quién hubiese tal ventura / sobre las aguas del mar,//como la hubo el conde Arnaldos / la mañana de San Juan!// Por no haber publicada ninguna versión peninsular de este "Conde Arnaldos a lo adivino", daré aquí una que tengo de Sepúlveda (provincia de Segovia), que difiere bastante de la chilena, pero que aclara alguno de sus versos: . . . (Cultura Española, pp. 89-90) [véase la entrada nº 3438]. Andrés Ortiz imitó el principio del Conde Arnaldos en su romance de Floriseo y lu reina de Bohemia: ¡Quién hubiese tal ventura / en haberse de casar,// como la hubo Floriseo / cuando se fue a desposar!// (Durán, Romancero, t. I, p. 153.) Comienzo muy parecido tiene también el romance portugués de Doña Branca: Deos me dera ter a graça / além das ondas do mar,//que teve Flores e Ventos / numa noite de Natal. // (Hardung, Romanceiro, t. I, p. 246.) En la versión chilena de La Magdalena, así como en la española de Sepúlveda, la imitación del Conde Arnaldos no va más allá tampoco de los cuatro primeros versos. Lo que viene en seguida, está hecho en buena parte con versos de un romance devoto muy popular, que a veces anda solo, con distinto principio, haciendo el papel de oración o cosa parecida, y otras ingerido en algún romance de tema religioso también. La versión asturiana de La Magdalena recoigida por don Juan Menéndez Pidal, se diferencia bastante de la chilena y de la española de Sepúlveda, hasta en el asonante, pero coincide con ellas en los siguientes versos, que son a los que me he referido: --¿Qué haces ahí, María, / corazón desconsolado?//--Estoy peinando mi pelo / y a mi hijo estoy aguardando. //--Por aquí pasó tu hijo / antes de cantar el gallo://lleva una cruz en el hombro / y una cadena arrastrando,//una soga a la garganta, / su rostro en sangre bañado. // (Colección de viejos romances, p. 266. [De hecho se trata de dos romances: La Virgen anuncia al niño su pasión y su gloria 0237+El rastro divino 1537. 1]) --¿Qué haces ahí, María, / corazón desconsolado?//--Estoy peinando mi pelo / y a mi hijo estoy aguardando. //--Por aquí pasó tu hijo / antes de cantar el gallo://lleva una cruz en el hombro / y una cadena arrastrando,//una soga a la garganta, / su rostro en sangre bañado. //(Colección de viejos romances, p. 266.) En Chile son muy populares: El Señor anda perdido, / la Virgen lo anda buscando. //--¿No me han visto por aquí / una estrella relumbrando?//--Yo lo vi pasar, Señora, / (los gallos `taban cantando)//con una cruz en los hombres / y un madero muy pesado,//y del peso de la cruz / Jesucristo arrodillado. // (Laval, Oraciones, etc., p. 18.) Estos versos, divididos arbitrariamente en dos coplas después del cuarto verso, se cantaban como estrofas del himno matutino conocido en Chile con el nombre de LasAlabanzas, (vide el comentario al rom. La fe del ciego, n. 1). Mezclados con versos de otras oraciones andan en esta forma: Por el rastro de la sangre / caminan la Virgen Santa,//San Juan y la Magdalena; / juntos los tres caminaban. //--¿No me han visto por aquí / pasar al hijo de mi alma?//--Sí, Señora, sí lo vi, / antes que et gaio cantara;//con una cruz en los hombros / de madera muy pesada,//que apenas andar podía / del gran peso que llevaba. // (Laval, Oraciones, etc., pp. 75-76. [= El rastro divino 1537. 1]) Los ángeles, mis hermanos, / me agarraron de la mano,//me llevaron a Belén / y de Belén al Calvario. //Me encontré allí con María / que iba besando el sudario. //Le dije:-Mujer cristiana, / ¿topaste a Jesús amado?--//Ella contestó llorando: / --Sí, que yo lo he encontrado//con una cruz en sus hombros; / ¡ya lo habrán crucificado!//Ya le ponen la corona, / ya le ponen los tres clavos,//ya en su boca ponen hiel / y la lanza en su costado. // (Laval, Oraciones, etc., pp. 119-120.) Las campanas de Belén / tocan al Señor el alba. //--¿Quién ha visto por aquí / pasar al hijo de mi alma?//--Por aquí pasó, Señora, / antes que el gallo cantara,//con una cruz en sus hombros / de madera muy pesada;//la madera, que era verde, / cada paso arrodillaba. // (Laval, Oraciones, etc, pp. 120-121.) Este episodio de la Pasión se refiere en forma parecida enlos cantos populares italianos: --Dua gite, matre María ,/sola, sola per questa via? / --Vo carendo `l mi` fiolo, / ch` ha tre giorni che `n l`artrovo. / --L` artrovai fra do` monti / co` le man piagate e gionte: / croce a spalla lu` l`aveva, / ma portalla `n la poteva; / sangue rosso lo buttava, / col mantello lo sciuttava. // (Mazzatinti, Canti pop. umbri, p. 315.

Go Back
0027:12 Bernardo se entrevista con el rey (décimas (L))            (ficha nº: 8551)

Versión de San Felipe (Aconcagua, Chile).   Recitada por Pedro Antonio Maldonado (68a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, p. 527. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº lf, pp. 159-160.  024 hemist.  Música no registrada.

     Bernardo del Carpio un día donde el rey se presentó, y a su padre le pidió que prisionero tenía. **5*El rey, que lo aborrecía, le dice con gran furor: --Hijo de padre traidor, de aquí no te escaparás; con la vida pagarás, *10*por ser delito mayor.-- Bernardo hizo una señal sin que vieran los presentes, y mil soldados valientes llegan en marcha triunfal. *15*Viendo en el palacio real tanta gente reunida, el rey temió por su vida y también por su corona, y dijo qu` era una broma, *20*para darle una salida. Bernardo, muy enojado, para el Carpio se volvió, y no volver más juró hasta ser desagraviado.

Nota: Se trata del romance de Lasso recreado en décimas. Según anota Vicuña (pág. 528), el recitador, persona de extraordinaria memoria, afirmaba que la composición no tenía más versos; pero es indudable que faltan, por lo menos, seis que completen la tercera décima. Pedro Antonio residía en Santiago.

Go Back
0139:5 Don Juan de Lara (á-a)            (ficha nº: 3551)

Versión de Arauco (Arauco, Chile).   Recitada por Emeterio Ruiz (54a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 106 (A), pp. 283-288.  158 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Segovia    por todo el mundo nombrada, **2*por lo fuerte y abundante,    que el cielo mismo la guarda, coronándola de estrellas;    en esta ilustre ciudada **4*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    reside don Juan de Lara, caballero noble y rico    y de ilustre sangre hidalga. **6*Gozaba de los favores    de su esposa doña Laura, y era devoto en extremo    de San Antonio de Padua. **8*En verdad que la fortuna    nunca puede estar parada: a muchos hombres los sigue    la rueda de la desgracia. *10*De la gran ciudad de Mura    tuvo don Juan una carta, que su padre estaba enfermo    y en gran peligro se hallaba. *12*Dando a su esposa noticia    de todo lo que pasaba, disponiendo su viaje    con dos pajes en compaña, *14*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    llegó a su querida patria, y halló a su padre querido    metido en mortales ansias. *16*Al cabo ¡ay! en este tiempo    rindió la vida [á] la parca, quedando el cuerpo cadáver,    y Dios le pordone su alma. *18*Ahí estuvo nueve meses    en negocios de importancia; [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    volvió a su querida patria, *20*y pensando hallar alivio,    fue su pena más doblada: halló a su esposa encinta    y del parto muy cercana. *22*Sale a recibirlo en brazos,    porque mucho lo deseaba. Don Juan, lleno de recelos,    le pega una bofetada, *24*y le dice: --Vil traidora,    tus discursos son de farsa. Tú intentabas atrevida    manchar mi honor y mi fama: *26*yo te he de quitar la vida,    pues lo requiere tu infamia. Si yo te quito la vida,    es quitarle a Dios dos almas, *28*y Dios me cartigará;    he de aguardar a que paras.-- No se pasaron dos días    sin que Laura se enfermara; *30*llegó el prímero de enero,    y amaneció con luz clara sobre los montes vecinos    el sol que rayos dispara. *32*Se levanta la señora    afligida y angustiada, con los dolores del parto    y la muerte muy cercana. *34*Mas hincóse de rodillas    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] delante de un crucifijo,    diciendo así estas palabras: *36*«Señor mío Jesucristo,    que por redimir las almas en esta cruz padeciste,    del cielo llave y escala: *38*bien sabes, Padre amoroso,    que d`esta no debo nada. No siento, Señor, mi muerte,    ni el dolor ni la tardanza; *40*el mayor dolor que tengo,    haberte ofendido ingrata. ¡Misericordia, Señor,    que no se pierda mi alma, *42*ni el honor de mi marido,    esta es verdad declarada!» A este tiempo parió    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] *44*un tierno infante    que al sol los rayos quitaba, con letras siete en la frente    que prodigioso declara, *46*diciendo: «Yo soy Antonio,    nadie ponga repugnancia». Agarra la madre al niño,    acostándolo en la cama. *48*Lo miraba y le decía:    --¡Hijo mío de mi alma, e hoy habís nacido al mundo    en manos de la desgracia.-- *50*Entra al tiempo el caballero,    con la intención más dañada desenvainando el acero;    abre los brazos la dama, *52*descubre su blanco pecho,    le pega él la puñalada y como si diera en bronce    se hizo pedazos la daga. *54*A este tiempo San Antonio    entró por las mismas salas, vestido de religioso    de la orden franciscana. *56*Mirándolo el caballero    le dijo estas palabras: --Mucho extraño, padre mío,    que esta visita se me haga. *58*--No lo extrañe, caballero,    que de mi primera infancia [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    á. Dios le di mi palabra *60*de visitar los enfermos,    y este motivo es la causa. Supe yo d`esta señora    que en gran peligro se halla, *62*con los dolores del parto,    y he venido a visitarla.-- Oyendo esto la señora,    alegremente escuchaba; *64*el corazón le decía    lo qu` ella misma ignoraba: que éste era San Antonio    que venía a visitarla. *66*El Santo le pide al niño,    la señora se lo daba; agarrándolo en los brazos    cariñosamente le habla: *68*--¡Dios te guarde, hermoso niño,    Dios te libre de desgrácia! Bajo de santa obediencia    no me habís de negar nada. *70*Pregunto: ¿quién es tu padre?    --Mi padre es don Juan de Lara; mi madre, más bien lo sabes    que se llama doña Laura.-- *72*Oyendo esto el caballero    de puro gozo lloraba; botándose a los pies,    al Santo besó las plantas. *74*Gran ruido hizo este milagro:    la ciudad, alborotada, y la casa, un jubileo    de caballeros y damas. *76*Tuvo el señor arzobispo    noticia `e lo que pasaba, mandando pedir al niño,    por ver maravilla tanta, *78*le ofreció ser su padrino,    bautizarlo con la gracia. Lo sacan en procesión    con música concertada, *80*y la Virgen de Belén    y San Antonio de Padua. Aquí el humilde poeta    pide perdón de sus faltas, *82*que aunque haiga falta en los puetas,    en San Antonio no hay falta.

Notas de V. C. : -3b ciudada. Así pronunciaba distintamente el recitador, queriendo, sin duda, restablecer el asonante, que su oído echaba de menos; -10a Mura: ¿Murcia? ; -49a habís Es común en el pueblo chileno substituir la terminación verbal éispor is, así en el presente como en el futuro: comís, comerís, por coméis, comeréis; -82a haiga: Común en todas las clases sociales. Menos frecuente en las nuevas generaciones; puetas: a veces, a la alteración fonética de una palabra corresponde una modificación. de significado: así m`estro no es exactamente lo mesmo que maestro, ni pueta que poeta, ni mama que mamá, aunque este último vocablo tiene en castellano las dos acentuaciones, si bten con idéntica acepción. M`estro es el artesano ramplón o el pedagogo ignorante; pueta, el bardo popular; mama, la nodriza o la niñera. El hijo de familia acomodada y de abolengo, tiene mamá y también mamacita, si prefiere el diminutivo cariñioso; el pobre y de humilde origen, sólo tiene mamita, que es como él nombra a su madre en toda edad de la vida;

Go Back
0225:15 Monja por fuerza (é-o)            (ficha nº: 5271)

Versión de Lebu (Arauco, Chile).   Recitada por Elba González (17a). Recogida 00/00/1933 Publicada en Barros - Dannemann 1970, p. 102. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXIII, 15.2, p. 206.  008 hemist.  Música registrada.

     Yo me quería casar    con un mocito barbero; **2*mi padre no lo quería,    me encerraron en un convento. ¡Aritos de mis orejas,    anillitos de mis dedos! **4*¡Lo que más sentía yo    era mi mata de pelo!

Go Back
0113:175 Señas del esposo (é)            (ficha nº: 5330)

Versión de Laraquete (Arauco, Chile).   Recitada por Leonila Sanhueza (53a). Recogida 00/00/1965 Publicada en Barros - Dannemann 1970, p. 51. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXX, 15.2, p. 244.  024 hemist.  Música registrada.

     --Soldadito, soldadito,    ¿de dónde ha venido usted? **2*--De la guerra, señorita,    ¿qué se le ha ofrecido a usted? --¿Lo ha visto usted a mi marido    en la guerra alguna vez? **4*--Señora no lo conozco,    déme una seña y le digo. --Mi marido es alto y rubio,    alto rugoso también; **6*en la punta de su lanza    lleva una marca de él. --Señora, sí lo conozco,    su marido muerto es; **8*lo llevaron a Valencia    a casa de un primo de él. --Siete años he esperado,    otros siete esperaré; *10*si no llega a los catorce,    de monja me dentraré. --Calla, calla, Chabelita,    calla, calla, por favor, *12*yo soy tu querido esposo    y tú, mi linda mujer.--

Go Back
0234:41 Albaniña (ó)            (ficha nº: 3482)

Versión de Carahue (Cautín, Chile).   Recitada por Ana Pardo (16a). Recogida por Ramón A. Laval, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 39 (E), pp. 85-86.  040 hemist.  Música registrada.

     Día sábado en la tarde,    por ser día `e la Asunción, **2*hallé mi casa enramada    con ramas de admiración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --¡Qué linda eres, niña!    ¡Eres más linda que el sol! **4*¡Quién pudiera dormir contigo    una noche y otras dos! --Dormirá usté, don Carlos,    una noche y otras dos, **6*que mi marido anda fuera    por esas pampas de León. ¡Dios quiera que en su camino    le dé un mal de corazón, **8*cuervos le saquen los ojos    --águilas el corazón!-- En esto que está la dama    y don Alberto llegó: *10*--¿Qué tienes, Micadela,    que me hablas con turbación? --Nada, mi señor Alberto;    la llave se me perdió. *12*--Si la llave era de plata,    de oro se la daré yo. ¿De quién es este caballo    que al mío le relinchó? *14*--Suyo, mi señor Alberto;    mi padre se lo dejó. --¿De quiénes son estas armas    que están sobre el mostrador? *16*--Suyas, mi señor Alberto,    mi hermano se las dejó. --¿De quién son estos pasos    que van para el mostrador? *18*--Máteme, señor Alberto,    que l`hei arma`o traición.-- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Domingo por la mañana,    con repiques y campanas, *20*para hacer un triste entierro    de tres queridos del alma . . .

Notas de V. C. -6b El original dice Losa, nombre que nada significa aquí; -10a Micadela: pronunciación afectada: La tercera persona del presente de indicativo de ver se pronuncia a veces vío, y, afectadamente, vido. -18b hei: Vide rom. 37, n. verso -9a.
Título original: La mala mujer, (versión E).

Go Back
0226:12 La Virgen y el ciego (é)            (ficha nº: 3521)

Versión de Carahue (Cautín, Chile).   Recitada por Juan de la Cruz Pérez (10a). Recogida por Ramón A. Laval, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 77 (C), p. 163.  016 hemist.  Música registrada.

     Caminemos, caminemos,    caminemos pa Belén. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . **2*--No tomes agua, mi vida,    no tomes agua, mi bien, esas aguas son muy turbias,    que no se pueden beber. **4*Allá, arriba de aquel huerto    hay un rico naranjal, que lo cuida un hortelano    y un ciego que no ve ná. **6*--Dame, ciego, una naranja,    pa hacer callar a Manuel. --Intre, mi reina, y escoja,    será de su menester. **8*¿Será la reina del cielo,    y el patriarca San José?

Go Back
0139:7 Don Juan de Lara (á-a)            (ficha nº: 3553)

Versión de Temuco (Cautín, Chile).   Recitada por Margarita Pizarro (28a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 108 (C), pp. 293-297.  111 hemist.  Música registrada.

     Al verdadero Jesús    suplico me dé su gracia, **2*y a la Reina de los cielos,    madre de Dios soberana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Se despidió de su esposa,    prenda que mucho estimaba, **4*se fue a la ciudad de Muros    con dos pajes en compaña, hallando a su amado padre    metido en mortales ansias. **6*Allí estuvo nueve meses    en negocios de importancia. Cumplidos los nueve meses    vuelve a su querida patria, **8*pensando en hallar consuelo,    y eran sus penas dobladas: hallaba a su esposa encinta    y del parto muy cercana. *10*Salió a recibirlo en brazos,    porque mucho lo deseaba; don Juan, todo lleno `e celos,    le tiró una bofetada, *12*diciéndole: --Vil traidora,    tu gran discurso ¿`ónde pára? Tú, destentada, atrevida,    manchas mi honor y mi fama; *14*yo te quitaré la vida    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] si lo requieres, infame,    y te dejaré que paras, *16*que si te quito la vida    es quitarle a Dios un alma.-- Se retiró la señora    en lágrimas anegada; *18*no hallaba culpa que echarse,    que ella no era culpada. Año de mil setecientos    cuarenta y cinco, reclara; *20*a los dos días de enero    le amaneció con luz clara, todos los montes vecinos    que al sol sus rayos le embargan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *22*Recogió la madre al niño    con letra cierta en la frente: «Yo soy Antonio de Padua,    pónganme sin repugnancia». *24*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Acostándose en la cama lo miraba y le decía:    «¡Ay, hijo mío del alma!» . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *26*A los pies de un crucifijo,    diciendo aquí esta palabra: «Señor mío Jesucristo,    que por redimir las almas *28*en esta cruz te pusieron,    llave del cielo y escala.» . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A este tiempo entró don Juan,    con intención desalmada *30*desenvainando la espada.    Abrió los brazos la dama, recibió el ingrato golpe    en la milagrosa estampa *32*de la Virgen de Belén    y San Antonio de Padua, y como dar en un bronce,    se hizo pedazos la daga. *34*A este tiempo San Antonio    entró por la misma sala, vestido de religioso    de la orden franciscana. *36*Quedó turbado don Juan,    mas d`esta suerte le hablaba: --Mucho extraño, padre mío,    que esta visita usté me haga. *38*--No lo extrañe, caballero,    que de mi primera infancia tengo yo por devoción,    y a Dios le di la palabra, *40*de visitar los enfermos,    y esta razón es la causa. Mas supe qu` esta señora    en gran peligro se hallaba *42*con sus dolores de parto,    y he venido a visitarla.-- El Santo le pidió al niño,    la señora lo entregaba; *44*lo que lo tomó en los brazos    alegremente le hablaba: --¡Dios te guarde, hermoso niño,    Dios te libre de desgracias! *46*Bajo verdad y obediencia    no me habís de negar nada. Pregunto: ¿quién es tu padre?    Esta verdad me reclara.-- *48*Abrió los hermosos labios    el niño, y respuesta daba: [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --El señor don Juan de Lara: *50*mi madre, ya vos lo sabes    que se llama doña Laura.-- Esto que oyó el caballero,    sólo del gozo lloraba, *52*arrodillóse a los pies    del Santo y besó sus plantas. Se despidió San Antonio,    dejando victorias grandes *54*contra el maldito demonio    que procuraba `ivorciarla. Hizo milagro hasta el río    que la ciudá alborotaba. *56*La imagen de San Antonio,    ¡qué clavel con tantas gracias, que viene del mismo cielo    compartiendo sus fragancias!

Notas de V. C. : -4a Muros: ¿Murcia?; -13a destentada: Desatentada; -19b Reclarar por declarar. Es la forma corriente en el pueblo; -22b Letra cierta por letras siete (de ANTONIO); -44a Lo que por cuando, o mejor, por apenas: "Lo que (cuando o apenas); llegue Juan se irá Pedro"; En Aragón y en Colombia se dice á lo que, forma también usada en Chile; -46b habís: Es común en el pueblo chileno substituir la terminación verbal éispor is, así en el presente como en el futuro: comís, comerís, por coméis, comeréis; -54b `ivorciarla: La d inicial se pierde a veces. Vide rom. 65; la referencia de la nota 2 está equivocada; -55a "Hasta el río" , frase ponderativa: "Mintió hasta el río", que vale: "dijo muchas mentiras".
Comentario de V. C. : Este romance se encuentra en el índice de pliegos sueltos impresos del siglo XVIII en adelante, publicado por Durán. (Vide Romancero, t. I, p. LXXXVIII)

Go Back
1537.1:33 El rastro divino (á-a)            (ficha nº: 5087)

Versión de Chillán (Chillán, Chile).   Recitada por Pedro Luengo (40a). Documentada en o antes de 1943. Publicada en Villablanca 1941-1943, pp. 193-194. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VII, 15.2, pp. 85-86.  062 hemist.  Música registrada.

     Escuchen y estén atentos:    cuando Jesucristo llama, **2*San Juan y la Magdalena    todos juntos caminaban con un tomado de basto    y un calidoro llevaban **4*donde recogen la sangre    que Jesucristo derrama. Sale la Virgen buscando    por el rastro de la sangre; **6*con una mujer se encuentran    y a ella le preguntaba: --¿Dónde me ha visto pasar    un hijo de las entrañas? **8*--Sí, señora, sí, lo vi    antes que el gallo cantara, con una cruz en los hombros    del madero muy pesao *10*y la corona de espino    que el cerebro traspasaba; la cruz como era tan grande    tres veces se arrodillaba.-- *12*La Virgen oye las nuevas,    cae a tierra desmayada; San Juan, como buen sobrino,    tuvo pronto a levantala. *14*--Levántate, tía, le dice,    levántate, tía del alma, que allá arriba del Calvario    entre tres luces estaba.-- *16*Un hombre estaba en el medio,    Jesucristo se llamaba. La Virgen no lo conoce,    aunque mucho lo miraba. *18*Conócelo Madalena,    que a los pies de Cristo estaba. --¡Ay, hijo mío!, le dice,    ¡Ay, hijo mío del alma!, *20*hiciste tu testamento    que a todo el mundo agradaba. Perdonaste a los impíos    y a quien le dio la lanzada, *22*aquel perro del judío    que le dio la bofetada. San Pedro le deja las llaves,    quien tres veces te negaba, *24*sólo a mí por ser mujer    me deja desamparada.-- Vuelve la cabeza Cristo    y a San Juan le preguntaba: *26*--¿Quién es aquella mujer    que tan lindamente hablaba? --Es María Madalena,    la que mucho te estimaba, *28*quien te lavaba los pies    con lágrimas que derramaba. --Calla, calla, Madalena,    no te dejó desamparada, *30*que en el centro de mi patria    tengo una silla apartada pa que te sientes en ella    contra mi madre sagrada.--

Nota de Díaz Roig: A partir del verso 19 es una recreación basada en el romance Las quejas de doña Urraca (Primavera, 36).

Go Back
1537.1:34 El rastro divino (pareados)            (ficha nº: 5088)

Versión de Niblinto (Chillán, Chile).   Recitada por Rosa Viscay (30a). Documentada en o antes de 1941. Publicada en Villablanca 1941-1943, pp. 200-202. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VII, 15.3, p. 86.  038 hemist.  Música registrada.

     Ya viene rompiendo el alba    con su luz y claro día; **2*démosle infinitas gracias    a Jesucristo y María. Despierten, almas dormidas,    todas alabar a Dios; **4*suspendan todos el eco    y alaben con devoción, ¿Para dónde va Jesús?    --Voy para el monte Calvario **6*a padecer por el hombre    y a morir crucificado.-- Ya lo llevan, ya lo traen    por la calle de la Amargura, **8*cuatro mil azotes lleva    atados a la columna. Jesucristo se ha perdido,    la Virgen lo va a buscar; *10*--¿No me ha visto por aquí    un lucero relumbrado? --Por aquí pasó, señora,    antes que el gallo cantara *12*con una cruz a los hombros    y una soga en la garganta, de rodillas por el suelo    que se cae y se levanta.-- *14*La Virgen `taba en el huerto    gotas de sangre llorando de ver las ingratitudes    con que le estamos pagando. *16*En el cielo hay un pilar    rodeado de pedrería que lo plantó el niño Dios    para la Virgen María. *18*Estas alabanzas que hay cantao    se las ofrezco a estos tres, A Jesucristo y María    y a mi padres San José.

Nota: Tras los versos pares (2-10) más el 13 y 17 se canta Albemos al señor, que nos dio su santo cuerpo/ que en el ara del altar se celebra el sacramento.

Go Back
0469:7 Infanta preñada (á-a)            (ficha nº: 3492)

Versión de Ancud (Chiloé, Chile).   Recitada por Manuela Astudillo (58a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 49 (D), pp. 109-110. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 15.1, p. 177.  022 hemist.  Música registrada.

     Hay una yerba en el campo    que llaman de la borraja: **2*las mujeres que la pisan    se sienten embarazadas. Una niña la pisó,    porque iba descuidada, **4*y a los nueve meses justos    los dolores le llegaban. --¿Tú qué tienes, hija mía?    su padre le preguntaba. **6*--Tengo un dolor de barriga    y a`emás gómitos y arcadas. --Que vengan siete doctores    de los mejores que haiga.-- **8*El más chiquitito dijo:    --La niña está embarazada y parirá antes de un` hora.--    Antes de un` hora contada *10*el pobre niño lloraba.    --Délen la salú` del alma,-- dijo el padre, y a la niña    la hizo tira` a puñaladas.
Notas de V. C. : -6b a`emás: Este es uno de los muchos casos en que la d se pierde o se aspira. Son interesantes, pero sería largo estudiarlos aquí; gómitos En algunas palabras b y v se cambian en g, especialmente delante de los diptongos ue, uí: gómito, agüelo, güitre, güey, por vómito, abuelo, buitre. buey; -7b haiga: Común en todas las clases sociales. Menos frecuente en las nuevas generaciones; -11a Delen: Metátesis de denle, de uso general en Chile; -12a tira` Hacer tiras, hacer pedazos, hacer cuartos.
Título original: La mala hierba.
Comentario de V. C: Este es el romance de Doña Urgelia y Doña Exendra, variantes ambas recogidas en Asturias por don Juan Menéndez Pidal (Colección de viejos romances, pp. 175, 177); el de La mala hierba, de la misma región, publicado por don B. Vigón (Menéndez Pelayo, Antología, t. X, p. 108); y, en cierto modo, aunque con diferencias substanciales, el 160 de la Primavera de Wolf. La versión chilena es muy abreviada, y aunque se asemeja bastante a las asturianas, parece no proceder directamente de ellas. Este romance debe haberse propagado en Chile en fecha ya antigua. Sus cuatro primeros versos se cantaban como copla de una vieja zamacueca, nuestro baile más popular: `Ay una yerva en er campo / de la vorraja yama`a,//to`a mujier que la pisa / se siente ar tiro preña`a. //Mucho cúida`o, niña`, / con la vorraja,//porque no tiene espina` /y tam`ién crava. //Y tam`ién crava, sí, / yerva marva`a,//que cuando una la pisa / que`a preña`a. // He aquí una décima en que aparece glosado el primer verso: Las niñas d`este lugar / son lindas qu` es un primor, / cuando oyen hablar de amor / ya no quieren conversar. / A una que le quise hablar / la otra noche en el tambo, /me dijo: --¡Quítese el zambo! /¿no ve que soy señorita?-- / Y yo le dije: --[Mi ] hijita, / hay una yerba en el campo. // (tambo: Mesón, taberna en que se canta y baila.)

Go Back
0226:11 La Virgen y el ciego (é)            (ficha nº: 3520)

Versión de Ancud (Chiloé, Chile).   Recogida por Darío Cavada, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 76 (B), pp. 162-163.  022 hemist.  Música registrada.

     Caminito de Belén ,    viene un río de beber; **2*como el camino es tan largo    el Niño pide`e beber. La Virgen le dice al Niño    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] **4*--No tomes agua, mi vida,    e no tomes agua, mi bien. En el puerto de Santiago    hay un rico naranjel **6*que un pobre ciego lo cuida,    el pobre ciego no lo ve. --Ciego, dacne una naranja    para este niño placer.-- **8*Respuende el ciego y le dice:    --Agarra las que has menester.-- Tantas fue las que agarró,    que el ciego empezó a ver. *10*Respuende el ciego y le dice:    --¡Oh! ¿quién es esta mujer que me ha hecho tanto bien? *12*--Soy la madre `e Jesucristo.--    Y se fue al efecto a Belén.

Nota de V. C. : -8a Respuende: Como existe en castellano la tendencia a reemplazar la o átona por el diptongo ue acentuado, en ciertos casos y por razones etimológicas que no son de este lugar, el pueblo la extiende a veces a palabras que, como responder, están fuera de ella.

Go Back
0812+0308.1:1 Pobreza de la Virgen recién parida +El castillo de la Virgen (í-a)            (ficha nº: 3528)

Versión de Ancud (Chiloé, Chile).   Recogida por Darío Cavada, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 84, pp. 179-182.  018 hemist.  Música registrada.

     La Virgen con San José    se juntaron en un día, **2*la Virge` andaba preñada    que dar paso no podía. San José se fue por lumbre,    que otro remedio no había; **4*San José cuando volvió,    la Virgen era parida. --Bajen ángeles del cielo    para alumbrar a María.-- **6*Unos bajan los pañales    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] otros bajan el aceite    para alumbrar a María. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . **8*En los más alto del cielo    hay una rosa florida, debajo de aquella rosa    está la Virgen María. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Comentario de V. C. : Al romance La Santa Casa [El castillo de la Virgen, IGR 0308. 1] recogido por Menéndez Pidal, pertencen estos versos: Tiene balcones de oro, / ventanas de plata fina. //Por la más hermosa dellas / entra la Virgen María,//con un niño en los sus brazos, / llorando lágrima viva. // (Colección de viejos romances, p. 269).
Advertencia: No es muy segura mi identificación de los temas religiosos debido a que comparten e intercambian muchos motivos. En este caso, si no fuera porque falta precisamente el lloro de la Virgen, a juzgar por motivos y versos compartidos, podría tratarse de La congoja de la Virgen en Belén (o incluso de algún otro)+El castillo de la Virgen.
Título original: Navidad

Go Back
0212:28 Devota de la Virgen en el yermo (í-a)            (ficha nº: 3531)

Versión de Ancud (Chiloé, Chile).   Recogida por Darío Cavada, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 87, pp. 191-195.  030 hemist.  Música registrada.

     El rey tenía una hija,    echaba mil maravillas, **2*de oro andaba calzada    y de plata bien vestida. Esta era devota    de Virgen Santa María, **4*tres rosarios rezaba,    todos tres de un día: uno de mañana,    otro al mediodía, **6*otro silencio de noche    cuando su padre dormía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Ya vendrán los caballeros    que por mí preguntarían, **8*preguntarían de lejantes    palacios de barría, haciendo figurines    y serafines. *10*Si quisiera ser monja,    tal cosa no pasaría; si quisiera ser casada,    tal cosa no intentaría. *12*Mándeme dejar a una montaña    `onde no vive gente viva, `onde la culebra grita,    la serpiente respondía. *14*Con un angelito del cielo    mándeme dejar la comida, con una palomita blanca    mándeme dejar la bebida.

Comentario de V. C. : Es el mismo romance que publicó Milá en la Romania, en 1877, y que está reproducido en el t. V., p. 389, de sus Obras completas. Menéndez Pidal recogió dos versionés en Asturias (vide Colección de viejos romances pp. 227 y 229), a las cuales se asemeja más que a la de Milá, castellana también, recogida en Galicia, la variante chilena, que es con extremo incorrecta. Este romance está difundido también en Portugal: J. A. Tavares publicó en la Revista Lusitana, t. IX, p. 304, una versión procedente de Vinhaes. A fin de que el lector sepa de qué se trata, ya que la desmedrada versión ancuditana no se lo dice muy claramente, transcribo una de las variantes de Menéndez Pidal, la que más se asemeja a la chilena [véase la entrada nº 3439]. Para mí es indudable que el romance de La Devota se escribió teniendo presente el de Delgadina, y acaso como reacción contra éste, del cual conserva algunas reminiscencias y no poco del movimiento general. En la variante chilena del primero todavía hay dos versos: `onde lá culebra grita, / la serpiente respondía, // que parecen calcados de estos otros donde canta la culebra, / donde la rana cantaba// de una versión asturiana de Delgadina. (Vide M. Pidal, Colección de viejos romances, p. 240; o M. Pelayo, Antología, t. X, p. 127.) [Conviene tener en cuenta que estas fórmulas de discurso expresan un motivo tradicional utilizable en numerosos contextos fabulísticos y que de hecho se emplea en Penitencia del rey don Rodrigo, Una fatal ocasión, La fuerza de la sangre, La Infantina, entre otros, donde siempre viene a significar lo mismo: un lugar inhóspito. SHP]

Go Back
5035:5 Don Jacinto del Castillo y doña Leonor de la Rosa (í-o)            (ficha nº: 3544)

Versión de Ancud (Chiloé, Chile).   Recitada por Rosendo Pérez (35a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 99 (D), pp. 248-249.  026 hemist.  Música registrada.

     Doña Leonor de la Rosa,    que pocas rosas se han visto **2*que no mueran deshojadas    a manos del precipicio. Dios se esmeró en dibujarla,    de manera que la hizo **4*imán de los corazones    y de los hombres hechizo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Deja, cristiano, tu ley    y sigue la que yo sigo, **6*adora mi dios Mahoma    y te casarás conmigo. --No dejaré yo mi ley,    pues sería un barbarismo **8*y mi alma no quiere ir    a los profundos abismos. --¡Hala, mis soldados, hala!,    ¡hala, mi guardia y ministros!, *10*¡á prender en el instante    a este cristiano atrevido, que quiso violento y loco    violentar el amor mío! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *12Tengan ejemplo las madres,    y no casen a sus hijos por interés del dinero    que se vende en el guarismo.

Comentario de V. C. : Durán incluye este romance entre los vulgares que tratan de cautivos y renegados (vide Romancerio, t. II, p. 293). Es anónimo, y en el "catálogo de los pliegos sueltos impresos del siglo XVIII en adelante", publicado en el t. I de la obra citada, figura con el siguiente título: Don Jacinto del Castillo y doña Leonor de la Rosa. Romance en que se declaran los amores que tuvieron, y la gran violencia que su padre la hizo para que se casase con atro, al cual mataron, y a su padre y suegro, y se salieron de su tierra.

Go Back
0766:5 El guapo Luis Ortiz (á-o)            (ficha nº: 3561)

Versión de Ancud (Chiloé, Chile).   Recogida por Darío Cavada, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 117 (C) pp. 335-336.  069 hemist.  Música registrada.

     Luis Ortiz se llama el mozo,    Luis Ortiz es el famoso; **2*llámalo un día su padre    a solas a aconsejarlo. y le dice: --Por tu causa, **4*por tu causa, Luis Ortiz,    la hacienda se va acabando. Toma esta espada y caballo    y toma estos dos mil pesos, **6*y te vas a la ciudad,    sientas plaza de soldado.-- Luis Ortiz, como era loco,    enterró espuelas cual rayo. **8*A la vuelta de una esquina    ve peleando a su tío, y por allí defenderle    diez puñaladas ha dado. *10*Esto lo supo el Gobierno,    mando publicar un bando: «Quien quiera tomar a Ortiz,    tomará dos mil ducados.» *12--Yo lo tomaré, señor,    dijo don Pedro Enchabrado, [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    une yo soy un endiablado, *14*con treinta y cinco corchetes    y mil hombres de a caballo.-- Cortaron por arenales.    donde habitaba Ortiz; *16*mas, viendo esto Luis Ortiz,    se desmontó [`e ] su caballo; con la punta de su espada    una rayita ha formado, *18*                                  y dice: --San Pedro y Pablo; y más los dos angelitos    que tiene el Señor al lado, *20*que [ a ] quien pase esta rayita    cuatro mil pedazos lo hago.-- En esta batalla estaba    cuando llegó un primo hermano: *22*--¿Es posible, Luis Ortiz,    es posible, Luis hermano? El que heriste en San Felipe,    allí, ayer, está enterrado; *24*el que heriste tú en la cancha,    hoy allá estaba jugando. --¡Qué haremos, pues, hermanito!     *26*Todo lo que está bien hecho,    todo está bien acabado.-- Así, pues, se lo llevaron    por un camino real. *28*Encontró a unos cinco amigos: --¿Es posible, Luis Ortiz,    es posible, Luis amigo? *30*El que heriste en San Felipe,    allí, ayer, está enterrado; el que heriste tú en la cancha.    hoy allá estaba jugando. *32*--¡Qué haremos, pues, amiguitos! Todo lo que está bien hecho,    todo está bien acabado, *34*y si hoy nadie me libra    ya mañana seré muerto.-- Cuatro empezaron la guerra,    uno quedó desatando. *36*Desatado Luis Ortiz    y con la espada en la mano, de treinta y cinco corchetes    y mil hombres a caballo, *38*no le ha quedado ninguno.
                    Cogollo ¡Viva el sol, viva la luna,    y que vivan las estrellas! Agradables caballeros    cogollitos de lombriz, aquí se acaba el corrido,    corrido de Luis Ortiz.
Notas: -12b sic; -24a cancha: Sitio limpio y desembarazado de obstáculos, cerrado o abierto, que tiene diversos empleos. En el romance se alude seguramente a la cancha de bolas, que sirve para el juego de las argollas; Fin: El cogollo es una estrofa con que generalmente se da remate a las canciones o tonadas. Es una lisonja, una advertencia, y a veces también una pulla, enderezadas a alguno de los oyentes.

Go Back
0168.1:45 ¿Dónde vas, Alfonso XII? (í)            (ficha nº: 5037)

Versión de San Javier Alto (Chiloé, Chile).   Recitada por Rosario Gallardo. Recogida 00/00/1965 Publicada en Barros - Dannemann 1970, p. 107. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº II, 15.1, p. 45.  016 hemist.  Música registrada.

     --¿Dónde vas, rey Alfonsito,    dónde vas? --Triste de mí. **2*--Voy en busca de Mercedes    que ayer tarde no la vi. --Merceditas ya se ha muerto,    muerta está, que yo la vi, **4*cien doncellas van llorando,    caballeros más de mil. El paño que la cubría    era azul y carmesil **6*con botones de oro y plata    y claveles más de mil. Al Escoria la llevaron    y la enterraron allí **8*en una caja forrada    de cristal y de marfil.--

Nota de Díaz Roig: Esta versión parece libresca, seguramente aprendida en el Suplemento de Menéndez Pelayo (p. 254).

Go Back
0595:2 Bernardo de Montijo (á-a)            (ficha nº: 2018)

Versión de Rengo (Colchagua, Chile).   Recitada por Manuel Morales (40a). Recogida por Julio Vicuña Cifuentes, 00/00/1905 (fecha deducida) (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 120 (A), pp. 341-345. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 191-193.  106 hemist.  Música registrada.

     Atiendan, mozos solteros,    atiendan, niñas y damas, **2*las de la pestaña crespa,    las de la media enrollada, las que al adre cantan flores,    las de la vida viriada. **4*Yo tuve una dependencia    con una mujer mundana, y, para evitar cuestiones,    me fui a la ciudad de Francia, **6*donde me hube `e enamorar    con la más hermosa dama                         Bernarda se llamaba; **8*gasté joyas y dineros    y no pude alcanzar nada, pero después alcancé    joyas, dineros y dama. *10*Lo maliciaron sus padres    y trataron de casarla,                         me escribe una carta: *12*"Pues, ay, Bernardo, --me dice--    pues, ay, Bernardo de mi alma, sabrás me casan mis padres,    cuando no de hoy o mañana". *14*                        Bernardo, que vio la carta, se tiraba a irse solo,    pero se reflexionaba. *16*Se fue donde unos amigos    que tenía en la ciudada. --Pues, ay, amigos,-- les dice    --pues, ay, amigos del alma, *18*para casarme con ella,    sabrán que adoro a una dama donde hoy me escribe una carta,    que sus padres la casaban.-- *20*El menor soltó la risa    con su boquita de plata: --En llegándose la noche    cazadores no se escapan.-- *22*Ensillaron los caballos    y se fueron a la plaza. Preguntan: --¿Qué bulla es esa?    --Se casó dicha Bernarda.-- *24*Piden permiso a la guardia,    pronto se les fue negada. Mataron siete alguaciles    y al Corregidor las barbas. *26*Mataron al esposado    y se llevaron la dama.                         Cortan a orillas de playa *28*en el silencio `e la noche    para salir a Guardiana. Oyen una voz que dice:    --Anda el lobo en la campaña.-- *30*El menor de sus amigos    dijo que lo acompañaba mientras durase la vida,    pudiese menear la espada. *32*                        los tres hubo batalla; de los tres murieron dos,    pero con siete estocadas *34*uno de ellos se escapó Cuando Bernarda lo vio, *36*--Pues, ay, Bernardo-- le dice    --pues, ay, Bernardo de mi alma, por mí perdiste tu vida,    tus amigos y tu patria. *38*Yo me iré por esos montes    como una mujer mundana, pisaré estas duras peñas    con mis delicadas plantas; *40*mis ojos, de sentimiento,    aumentan un mar en agua, no me entregaré a los hombres,    ni a los cristianos, por gracia.-- *42*Bernardo, de que la oyó,    así herido como estaba, pronto alzaba la cabeza. *44*Puso en cura sus heridas y de que se vido sano    se salió a la plaza de armas. *46*--Servirte, mi capitán,    servirte y asentar plaza.-- Le entregó doce soldados    de lo mejor de su escuadra; *48*al que no mata, atropella,    al que no atropella, espanta. Un día, estando en la mesa,    dijo el capitán así: *50*--Señores, les contaré    lo que me pasó en Guardiana, con el silencio `e la noche    y la claridad del alba. *52*Vi tres mozos a caballo, de los tres murieron dos *54*uno de ellos se escapó    pero con siete estocadas. --Ah, capitán invencible    de las naciones sultanas, *56*casi muerto me dejaste,    cautivo me tiene el alma.                                   ¿Dónde me tienes mi dama? *58*--Señor, la tengo guardada    y prometo el entregarla.-- Como que se la encontró    a Bernardo su Benarda.

Notas de V. C. : -3a Adre por aire. Pronuncian así, los que han oído criticar, sin saber por qué, el que se diga paire, maire, poirío, (vide som, 50. n. 9); -3b viriada: airada (Durán); -11b donde: En el uso popular, el adverbio donde sirve para expresar diversas relaciones, substituyéndose a otras palabras. He aquí algunos ejemplos: "Yo iba muy tranquilo; donde (cuando) el caballo se espantó y me echó al suelo"; "Me entretuve conversando; donde (por lo que) se me pasó la hora y perdí el tren"; "Me dio Juan un remedio, donde (y) me hizo tanto mal, que por na no me morí". En este último ejemplo, atendiendo a la índole de la construcción popular, no sería procedente reemplazar donde por que o el cual; -15a Tirar a irse solo es "estar pronto a dejarse llevar del primer impulsor"; -16b ciudada. Así pronunciaba distintamente el recitador, queriendo, sin duda, restablecer el asonante, que su oído echaba de menos; -29b Guardiana: ¿Guadiana?

Go Back
0184:34 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha nº: 3468)

Versión de San Fernando (Colchagua, Chile).   Recitada por Manuela Donoso (40a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 25 (B), pp. 61-62.  044 hemist.  Música registrada.

     Estaba la mora, estaba    entre la paz y la guerra, **2*con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena. El duque don Bernardino    se enamora de una d`ellas; **4*se casa con Blancaflor    y pena por Filomena y luego que se casó    se la lleva a lejas tierras. **6*Cumplidos los nueve meses    volvio a casa de la suegra: --Buenos días tenga, madre.    --Muy buenos, hijo, los tengas. **8*--¿Cómo quedó Blancaflor?    --En víspera `e parir queda, y le manda suplicar    que le preste a Filomena. *10*--¿Cómo l`has de llevar, hijo,    siendo muchacha doncella? --Yo la llevaré, señora,    como prenda mía y vuestra: *12*--Toma, muchacha, esta llave,    ponéte tu hato mejor.-- El duque don Bernardino    en ancas se la llevó. *14*y en la mitad del camino    su pecho le declaró; después de cumplir su gusto    la lengua le cortó. *16*Con la sangre de sus venas    ella una carta escribió, a un pastor que va pasando    por señas lo llamó. *18*--Toma, pastor, esta carta,    llévasela a Blancaflor.-- Blancaflor, des que la vío,    con el susto malparió; *20*manda prender su marido    por alevoso y traidor. El duque don Bernardino    de un risco se despeñó, *22*y se hizo mil pedazos    y el diablo se lo llevó.

Notas de V. C. : -5b El adjetivo plural lejas se usa todavía en Chile, entre la gente del pueblo. -19a Vide rom. 24, n. verso -11a.

Go Back
0184:42 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha nº: 3476)

Versión de Pencahue de Caupolicán (Colchagua, Chile).   Recitada por Celia Infante (50a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 33 (J), pp. 73-74.  038 hemist.  Música registrada.

     Estaba la reina, estaba    entre la paz y la guerra, **2*con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena. El duque de Fernandillo    se enamora de una d`ellas: **4*se casa con Blancaflor    y pena por Filomena, Cumplidos los nueve meses    llegó a casa de la suegra: **6*--Buenos días le dé Dios.    --Téngalos usté muy buenos. ¿Cómo queda Blancaflor?    --En días de parto queda, **8*y le manda suplicar    que le preste a Filomena. --¿Cómo la queréis llevar    siendo muchacha y doncella? *10*--Yo la llevaré, señora,    como hija y hermana nuestra. --Hija, pónete un vestido,    el que tuvieres mejor, *12*que te manda suplicar    tu hermanita Blancaflor.-- . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    a las ancas la tomó; *14*a la mitad del camino    su pecho le descubrió, . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    y la lengua le cortó. *16*A un pastor qu` iba pasando    hizo señas, y volvió; con la sangre de sus venas    [ella ] una carta escribió: *18*--Toma, pastor, esta carta,    llévasela a Blancaflor.-- Blancaflor de que lo supo,    luego del susto abortó. *20*Aprecio de Fernandillo    su alma se le condenó.

Go Back
2986:1 El vaquero (á)            (ficha nº: 3509)

Versión de San Fernando (Colchagua, Chile).   Recitada por un anciano, "Tío Nico" (unos 80a). Recogida por Ramón A. Laval, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 65 (A), pp. 143-144.  016 hemist.  Música registrada.

     Da gusto ver un vaquero    por l`oriya `e un espinal, **2*`etrras di una vaca negra    sin periya ni señal. Unos `icen qu` es di aquí,    otros `icen qu` es di ayá, **4*yo conosco vien la vaca,    qu` es de negro, escuro imán. ¡Qu`én tuviera un laso güeno!    ¡qu`én la pudiera piyar, **6*pa meterl` a un güen potrrero    pa que pudiera engordar, para sacar charqu` y grasa    para `acer un charquicán, **8*y con algunos amigo`    pa po`erla merendar!

Notas de V. C. : -1b Espinar. Así también pajal, pulmonal, por pajar, pulmonar; -2a letras o pies llama la gente del campo a los versos, y versos a las estrofas. La décima, por ejemplo. es, según ellos, "un verso de diez pies". No siempre es tan precisa la distinción, pues algunos lo mezclan y confunden todo, y si se les apura, se enredan en explicaciones incoherentes de que es imposible sacar nada en limpio; -2b La perilla es un pedazo de cuero que se corta de la nariz sobre las fosas nasales, del animal vacuno, dejandole colgante por el extremo superior para que sirva de señal. Cuando se corta del pescuezo o del pecho, se llama campanilla; -5a güeno: En algunas palabras b y v se cambian en g, especialmente delante de los diptongos ue, uí: gómito, agüelo, güitre, güey, por vómito, abuelo, buitre, buey; -7b charquiccín: guiso hecho con picaduras de charqui asado o de carne fiambre. Figuradamente, tiene esta palabra el mismo significado metafórico de "pepitoria".

Go Back
0226:13 La Virgen y el ciego (é)            (ficha nº: 3522)

Versión de San Fernando (Colchagua, Chile).   Recitada por Rosa Castro (26a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 78 (D), p. 164.  013 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    va la Virgen pa Belén; **2*en la mitad del camino    pidió el Niño que beber. --No pidas agua, mi vida,    no pidas agua, mi bien, **4*que las aguas corren turbias    de no poderse beber. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Ah, ciego que nada ve,    ¿cómo me hace una merced? **6*Darle una naranja al Niño    para que apague la sed.-- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¡Qué ciego con tanta dicha,    que abre los ojos y ve!

Go Back
0902:1 La enamorada de Cristo (á-a)            (ficha nº: 3555)

Versión de Rengo (Colchagua, Chile).   Recitada por Alejandro García (43a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 110 (A), pp. 305-310.  165 hemist.  Música registrada.

     A las mujeres discretas    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] **2*que presumen de entendidas,    que de amorosas se precian de nuestro amante Jesús    que creó el cielo y la tierra, **4*les pido un rato atención:    oirán lauros y grandezas de una niña de seis años    que admira, pasma y eleva. **6*En Córdoba la insigne,    cuyas cumbres elevadas de famosa arquitectura    con rapacejos de nácar, **8*el sol sus rayos suspende    con chapiteles de plata. En esta augusta ciudad,    corte insigne y celebrada, *10*sucedió un día de Corpus    de que después de acabada la procesión, y traer    por las calles y las plazas *12*nuestro Dios sacramentado,    dándole mil alabanzas, y cuando el señor obispo    con un canónigo estaba, *14*platicando del sermón,    sus puntos y circunstancias, observó luego una niña,    al punto quiso llamarla: *16*--Ven acá, niña, le dice,    viene pronto, que te llaman. --Aquí tiene, señor usía,    siempre obediente a sus plantas, *18*una esclava a quien mandar,    humilde, inocente y casta. --¡Qué política es la niña,    y tiene buena crianza! *20*Díme, niña, ¿que le pides    cuando te estás elevada? --Yo pido que como es día    que la religión cristiana *22*celebra del Sacramento    las benditas alabanzas, vengo a pedirle a Jesús    que me conceda su gracia *24*de ser su esposa querida,    ser religiosa descalza, porque me tiene arrobada    el objeto de su gracia. *26*--Dime, niña, y ese Dios    que tanto le quieres y amas, antes de crear el mundo,    dime, niña, ¿dónde estaba? *28*--Señor, estaba en sí mismo    todo el poder de su gracia, porque Dios no tuvo padre    ni fue formado de nada: *30*antes de todos los siglos    Dios en sí mismo se estaba. --Dime ¿de que fue formado    en las vírgenes entrañas *32*de nuestra madre María    ese Jesús a quien amas?-- Se rió un poquito y dijo:    --¡La pregunta me hace gracia! *34*De la más preciosa sangre,    suprema y califcada de su corazón sagrado,    Madre de toda mi alma. *36*--¡Válgame Dios, la chiquilla;    es un portento escucharla! . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¿Dice muchas oraciones,    o dice muchas palabras? *38*--Con cinco palabras solas    Cristo de los cielos baja, y viene a las propias manos    del que la hostia consagra. *40*--Niña, no lo sabes tú.    --Bien lo sé, pero no es tanta mi dignidad; no tenemos    las mujeres dicha tanta *42*para poderlas decir.    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] --Son malas, dijo el canónigo,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] *44*las mujeres, y por eso    no merecen dicha tanta.-- Se puso coloradita,    alza los ojos y habla: *46*--¿Sabe usía lo que ha dicho?    ¿Parece no ha dicho nada en despreciar las mujeres    y por el suelo echarlas, *48*siendo la cosa mejor,    digna de ser alabada, que creó mi amado dueño    con el poder de su gracia? *50*Entremos en discusión,    y si usía me la gana, haré un solemne devoto,    con todas mis circunstancias, *52*de rezar todos los días    puesta en cruz y arrodillada; y si yo le gano a usía,    en pago de aquí esta gracia, *54*me ha de dar usía un dote,    que ésa es toda mi esperanza. Defienda usía los hombres,    y yo, que estoy agraviada, *56*defenderé las mujeres,    puesto que es mía la causa.-- Dijo el canónigo: --Yo    absorto estoy de escucharla; *58*sin sentidos y sin juicio    me ha dejado la muchacha. No sólo responde a todo,    sino que pide compaña. *60*El dote te lo prometo    como me ganes las bazas. --Las bazas han de ser cinco,    porque son cinco las llagas *62*que mi amado Jesús tiene    en su cuerpo bien selladas. --Echa una, pues te crees    del todo bien agarrada. *64*--Ya que he de ser la primera,    en el nombre de Dios vaya. Una mujer mereció    que la Trinidad sagrada *66*en el vientre de la madre    tres veces la visitara antes que fuese nacida.    Alceme usía esa baza *68*con un varón que merezca    esta tan leída hazaña.-- A lo que se encogió de hombros,    y dijo: --No puedo alzarla. *70*Vamos a otra pues, niña,    esta es la segunda baza: que mi padre San José,    pabellón de gloria tanta, *72*que en su mano floreció    un palo que seco estaba. --Tenga usía quieto el naipe,    aun no la tiene ganada. *74*Conozco en mi corazón,    mi vida, potencia y alma, que mi padre San José    es el todo de la gracia. *76*--Un abrazo dame, niña,    que te quiero más que el alma. --Eso no lo haré, señor,    no se me pegue la maña *78*del abrazar a los hombres,    qu` es una gente muy mala.-- Y luego la madre vino,    y su Ilustrísima estaba *80*contentísima, y alegre    de escuchar a la muchacha. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Con un letrero en la espalda,    con letras de oro grabadas *82*el amor de Jesucristo,    murió aquí esta dichosa alma; y por eso se le dice,    y por eso se le llama: *84*«La enamorada de Cristo,    María Jesús de Gracia».

Notas de V. C. : -10b de que: Este es uno de los casos en que entre nosotros, se antepone indebidamente la preposición de al que anuniativo. "Me creo de que sí", "parece de que no volverá", "De manera de que llegó tarde", son contrucciones con que se solaza mucha gente; -16b viene: Los que no están ciertos de que el imperativo singular de venir es ven, y han oído decir que la forma popular vení es incorrecta, creen salir airosos pronunciando viene.

Go Back
5142:1 El trigo y el dinero (é-a)            (ficha nº: 3578)

Versión de Rengo (Colchagua, Chile).   Recitada por Alejandro García (43a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 135, pp. 399-406.  234 hemist.  Música registrada.

     Pare su dorado carro    el rubicundo. planeta, **2*la luna tenga su nivel    y las errantes estrellas. Paren los cuatro elementos,    todos los astros atiendan **4*a una reñida pendencia    entre el trigo y la moneda. Pido a todos atención,    para que con ella pueda **6*contarlas a mi auditorio    la más extraña contienda que han habido los nacidos,    que han escrito los poetas; **8*y porque sea notorio,    quiero que todos lo sepan. Es que el trigo y el dinero    están en gran competencia, *10*sobre cuál de los dos es    de las más sublimes prendas. Habló el dinero, diciendo    al trigo d`esta manera: *12*--¿Cómo, villano atrevido,    te opones a mi grandeza, sabiendo que mis aplausos    se ensalzan a las estrellas? *14*Y por si acaso lo ignoras,    será razón que lo sepas: mi nombre propio es dinero,    hecho soy de tres materias, *16*que son oro, plata y cobre,    metales qu` el mundo aprecia. Soy caballero cruzado,    pues traigo aquí la encomienda; *18*el rey sus armas me dio,    pues las traigo por defensa. Sus más nobles caballeros    y señores de altas prendas, *20*me dan su lado derecho    y me sientan a la mesa. Y soy el dueño del mundo,    pues todo a mí se sujeta; *22*hago al pobre poderoso,    discreto al que necio era, y de un soldado valiente    hago un general de prendas. *24*Doy dones y señoríos,    puestos, lauros y grandezas, de mis perlas . . . . . . . . .    las veneras encomiendas, *26*beneficios, canongías,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] gobiernos, corregimientos,    alabardas y banderas, *28*marquesados y ducados    y otras muchas preeminencias. Yo edifico casas, pueblos,    ciudades, villas y aldeas, *30*alcázares y palacios,    castillos y fortalezas, catedrales y ermitas    y otras fábricas diversas. *32*Yo convierto en tierra llana    a la más sublime sierra, pongo viñas y olivares,    prados, jardines y huertas. *34*Hago las mayores cosas,    los vínculos, las haciendas, yo tengo capellanías    para los hombres de letras. *36*Tengo maestros de danzas,    pintores de gran destreza; tengo para los enfermos    doctores de grandes ciencias, *38*barberos para sangrías,    afeitar y sacar muelas, cirujanos para heridas,    albéitares para bestias, *40*albardoneros, herreros,    armeros para escopetas, carpinteros y torneros,    sastres y sastras muy buenas, *42*zapateros de obra prima,    también tengo de obra gruesa, roperos y comerciantes    y maestros de vihuela. *44*Tengo fábricas de paño,    de grana, sedas y telas, donde se visten los reyes    y los hombres de altas prendas. *46*Las fábricas de sayal,    anascote y estameña, bayetas y tafetanes,    es todo bien de mi cuenta. *48*Tengo también para pobres    muchas fábricas diversas de sargas y paños pardos    y lienzos de mil maneras. *50*Tengo para el pasajero    mesones, posadas, ventas, también tengo en las ciudades    bodegones y tabernas, *52*donde vendo por cuartillas    vino, aguardiente, mistela. Para el regalo del bombre    tengo muchas cosas buenas: *54*tengo pavos y capones,    gallinas y pollas tiernas, pollos, liebres y conejos    y toda clase de pesca, *56*cerdos, vacas y carneros,    muchos cabritos y ovejas, cerezas, brev as, duraznos,    uvas, higos y camuesas. *58*Tengo leche, miel y huevos,    canela, azúcar y almendra, en el mar tengo navíos,    bergantines y corbetas. *60*Por mí va a la fleta India    y mil marchantes en ella; yo redimo a los cautivos,    yo contra infieles doy guerra, *62*y visto al que está desnudo    y yo caso a las doncellas. El pobre por mí trabaja,    por mí el rico se desvela, *64*y hago grandes amistades,    venzo pleitos y quimeras. Yo sé de todos oficios    y entiendo de toda ciencia, *66*y tengo para pasearme    sillas, coches y literas. Y a donde quiera que estoy    jamás dentra la tristeza, *68*sino gustos, pasatiempos,    bailes, saraos y fiestas, gustos, entretenimientos,    funciones, toros, comedias. *70*Corren toros y alcancías,    convites, banquetes, mesas; soy muy delgado en ingenio,    tengo muchas agudezas. *72*Los ingenios de la azúcar    yo los saqué de mi idea, los molinos del aceite    y las casas de monedas, *74*las fábricas de tabacos,    dos mil productos y rentas. Tengo plateros que hacen    relicarios y cadenas, *76*engarces para rosarios,    medallas y lentejuelas, juentes, arvillas y jarros,    campanillas, vinajeras, *78*las medias lunas y soles,    las coronas y diademas, las custodias y copones    que en el sagrado se encierran. *80*No quiero pasar de aquí,    pues si más decir quisiera, en un año no acabara    de referir mis grandezas, *82*y ahora con, atención    sólo espero la respuesta.-- El trigo atento escuchaba,    y ya falto de paciencia, *84*le dice: --Calla, villano,    suspende tu errante lengua, pues aquel que mucho habla,    dice el vulgo, mucho yerra. *86*Y así, para que no inores    tu vana y loca soberbia, te diré en breves palabras    algunas de mis grandezas, *88*`esvaneciendo las tuyas,    pues son todas apariencias. Yo alimento al Padre Santo    en sólida silla regia, *90*a cardenales y obispos,    también al rey y a la reina, condes, duques y marqueses.    caballeros de encomienda, *92*al labrador en su afán,    al poderoso en su hacienda, en su estudio al escribano,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] *94*al abogado en sus leyes,    al regente en su audiencia, en su juventú al mancebo,    en su casa a la doncella, *96*en su ermita al ermitaño,    al solitario en su cueva, por el mar los navegantes,    los soldados en la guerra, *98*al jardinero entre flores    y al hortelano en su huerta, con sus vacas al vaquero    y al pastor con sus ovejas. *100*Mantengo reinos, provincias,    ciudades, villas, aldeas; yo alimento a toda España,    a Francia, a Hungría y a Grecia, *102*Flandes, Polonia, Alemania,    Saboya, Italia y Armenia. Soy la que tuve los reinos,    de los campos la cosecha, *104*doy abasto a los poblados,    al gusto de la grandeza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Y si no, dime tú ahora    ¿qué lauros y qué grandezas *106*consiguió el Rico avariento,    con ser tu amigo de veras? El estar hecho un tizón    en las profundas cavernas. *108*Aquel gran traidor de Judas,    sólo por treinta monedas cometió el mayor pecado    que se ha escrito ni se cuenta. *110*Dicen que edificas templos    y haces obras excelsas: pues de mí se hace el pan,    manjar que todos aprecian. *112*También se hace la hostia    que en la misa se celebra, y en fe de cinco palabras    baja del ciclo a la tierra *114*el Redentor de la vida;    ¡mira qué mayor grandeza! En mí queda su morada,    y sacramentado queda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *116*Pan del ciclo, manjar dulce,    donde el mismo Dios se ostenta.-- El dinero vuelve las espaldas    al trigo, ufano con esta empresa. *118*Ahora, Alejandro García    pide perdón de la letra.

Notas de V. C. : -60aPor mí va la flota a Indias (Durán); -67b dentra: dentrar por entrar es común en todas las clases sociales; -77a juentes: El cambio de f en j se observa antes de las vocales o, u, y más comunmente, de los diptongos ue, ui: jogata, dijunto, juerza, juimos, por fogata, difunto, fuerza, fuimos. De aquí el dicho popular con que he oído despedirse a algunos guapetones, al subir bizarramente en sus cabalgaduras: "con una jota y una i, dijo un huaso me juí"; arvillas: ¿salvillas?; -79b sagrado: sagrario (Durán); -86a inores:En las combinaciones ig, vg, la g se pierde: indino o endino, inorante, pimeo, por indigno, ignorante, pigmeo; -103a Soy la quietud de los reinos (Durán); - -118a Y chora Sebastián López (Durán); El recitador chileno substituía su nombre al que está escrito en el romance, según la, versión de Durán, quien no creyó sin duda que era el del autor, pues da el romance como anónimo.
Comenterio de V. C. : -Este romance es el mismo que publica Durán en el t. 11, p. 400 del Romancero; pero en algunas partes son tantas las adiciones, variantes y supresiones, que puede estimarse como refundición de aquél. Durán lo incluye entre los de "controversia, agudeza é ingeniosidad".

Go Back
0075:47 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 3451)

Versión de Coronel (Concepción, Chile).   Recitada por Eloísa Orellana (23a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 8 (A), pp. 27-29.  080 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas    bonitas como la plata; **2*y la menorcita d`ellas    Delgadina se llamaba. Un día, estando en la mesa,    mucho el padre la miraba: **4*--¿Qué me miras, padrecito,    qué me miras, que me matas? --¿No te he de mirar pues, hija,    si has de ser mi enamorada? **6*--No permita Dios del cielo    ni la Virgen soberana, que sea mujer de mi padre,    madrastra de mis hermanas.-- **8*Llamó pajes y criados,    que los trajo de Granada: --Encierren a Delgadina,    delen la carne salada; *10*si les pide de beber,    delen la hiel más amarga.-- Cumplidos los siete días    se ha asomado a una ventana; *12*por allí vio a sus criados    que en el jardín trabajaban: --Criados, por ser criados,    que me deis un poco de agua, *14*que el corazón se me seca    y el alma ya se me acaba. --¡Cómo te la doy, señora,    cómo te la doy, infanta, *16*que si tu padre lo sabe,    la cabeza me cortara.-- Pasados los siete días    se ha asomado a otra ventana: *18*--Hermanos, por ser hermanos,    que me deis un poco de agua, que el corazón se me seca    y el alma ya se me acaba. *20*--¡Cómo te la doy, mi vida,    cómo te la doy, mi alma, que si mi padre lo sabe,    la cabeza me cortara!-- *22*Pasados los siete días    se ha asomado a otra ventana: --Hermanas, por ser hermanas,    que me deis un poco de agua, *24*que el corazón se me seca    y el alma ya se me acaba. --¡Cómo te la doy, mi vida,    cómo te la doy, mi alma, *26*que si mi padre lo sabe,    la cabeza me cortara!-- Pasados los siete días    se ha asomado a otra ventana: *28*--Madrecita, por ser madre,    que me deis un poco de agua, que el corazon se me seca    y el alma ya se me acaba. *30*--¡Cómo te la doy, mi vida,    cómo te la doy, mi alma, que si tu padre lo sabe,    la cabeza me cortara!-- *32*Pasados los siete días    se ha asomado a otra ventana: Padrecito, por ser padre,    que me deis un poco de agua, *34*que el corazón se me seca    y el alma ya se me acaba. --¡Cómo te la doy, mi vida,    cómo te la doy, mi alma, *36*si di palabra de rey    y a mi palabra faltara!-- Pasados los siete días    se han abierto las ventanas: *38*Delgadina está en la cama    de los ángeles rodeada; la Virgen está a su lado    con una corona blanca; *40*el padre está en el jardín    y el diablo se lo llevaba.

Notas de V. C. : -8b Que los por los que; -9b Metátesis de denle, de uso general en Chile.

Go Back
0113:93 Señas del esposo (é)            (ficha nº: 3465)

Versión de Concepción (Concepción, Chile).   Recitada por Rosa Astudillo (40a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 22 (H), pp. 55-56.  031 hemist.  Música registrada.

     --Mariquita, Mariquita,    lindo cuerpo de palmera, **2*lunes salgo para Francia,    mándame lo que tú quieras. --Señor, un encargo te hago,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . **4*que si vesa mi marido    mil encomiendas le deis. Las señas de mi marido    muy luego se las daré: **6*él es blanco, rubio y zarco,    de muy halagüeña tez. --Por las señas que me da,    su marido muerto es, **8*en el juego de los dados    halo muerto un genovés, y me ha dejado encargado    que me case con usté, *10*que le cúide sus haciendas    y la familia también. --Calla, calla, caballero.    en el hablar descortés, *12*a mi marido del alma    diez años lo esperaré; si a los diez años no llega,    de monja me dentraré. *14*Dos hijas doncellas tentro,    con ellas me délitraré: dos hijos varones tengo,    al rey los entregaré, *16*para que salgan vasallos    y peleen por la fe.

Notas de V. C. : -4b encomiendas por recados, memorias, es acepción castellana desconocida en Chile. Esta palabra debió estar en la versión original, aunque no figura en ninguna de las publicadas que han llegado a mi noticia; -8b halo construccióne exótica en Chile, conservada aquí tal vez por exigencia del metro; -10a cúidevide rom. 17, nota al v. -10a; -13b dentrar por entrar es común en todas las clases sociales.
Título original: El reconocimiento del marido (versión H).

Go Back
5138:1 El alarbe de Marsella (é-o)            (ficha nº: 3547)

Versión de Concepción (Concepción, Chile).   Recitada por Remigio Astorga (55a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 102 (A), pp. 265-273.  270 hemist.  Música registrada.

     A la celestial Princesa,    madre del divino Verbo, **2*le pido me dé su gracia,    porque sin ella no puedo mover mi rústica lengua,    ni dar a entender al pueblo **4*lo que sucedió en Marsella    a un desdichado mancebo, por sus torpezas y vicios    y sobrado atrevimiento. **6*Y con el favor divino    de la que es Reina del cielo, daré principio al romance;    para que sirva de ejemplo **8*a los que siguen los vicios    y deleites d`este suelo. En la ciudad referida    residía un caballero; *10*este tal tenía un hijo    cuyo nombre no refiero, mas diré qu` era un alarbe,    según lo dirán sus hechos. *12*Que apenas llegó a quince años    quiso vivir tan travieso, que a sus padres les perdió    los más días el respeto, *14*no por falta de doctrina,    porque su padre un maestro tenía que le enseñara;    y él, atrevido y soberbio, *16*hacía lo que se le antojaba,    sólo por no estar sujeto a la obediencia del padre.    Se salía de secreto *18*por una excusada puerta    que había detrás de un huerto, y al primero que encontraba,    sin temer a Dios inmenso, *20*le quitaba por su gusto    la vida, luego, al momento. Desta suerte mató quince    sólo por un pasatiempo, *22*hasta que al fin una noche    permitió Dios verdadero, qu` esta maldad, esta infamia    y este torpe atrevimiento, *24*se descubriese, matando    a un principal caballero, que apenas le dio la muerte    fue de la justicia preso, *26*y a la cárcel lo llevaron,    y su padre con dinero y favores de otros nobles,    le libraron de aquel riejo, *28*y a su casa lo llevó    dándole mil documentos. Cuando solía insultarlo,    más infundía en su pecho *30*la maldad, pues una noche,    determinado y resuelto, le dio la muerte a su padre    estando el triste durmiendo; *32*y a un hermano que tenía    de siete años y medio, de una cruel cuchillada    fuera le echó los sesos; *34*y a su madre dejó en vida    por darle más sentimiento, atada de pies y manos    en un escuro aposento. *36*Después se fue a abrir las arcas    y las fue reconociendo, y el oro y plata que había,    joyas y alhajas de precio, *38*las puso en una maleta,    sin dejar ningún dinero, y en un ligero caballo    que atrás dejaba el viento, *40*al amanecer el día    se salió, dejando muertos aquellos dos inocentes:    ¡Jesús, qué notable yerro! *42*Al cabo de poco rato,    una mujer de gobierno que cuidaba de la casa,    sintió los tiernos lamentos *44*de su dueña, y entró al punto    a favorecerla, y viendo aquella fatal desgracia    que ya referida tengo, *46*dió voces al vecindario.    Dentraron todos, y luego avisan a la justicia,    la cual vino, y escribieron, *48*por relación de la madre,    la verdad d`este suceso. Al otro día siguiente,    con muy grande desconsuelo *50*los dijuntos se enterraron;    ¡Dios que los tenga en el cielo! Aquella fiera indomable    con otros diez compañeros, *52*saltiaban por los caminos    robando a los pasajeros, y a muchos daban la muerte    para no ser descubiertos. *54*Llegaron tarde a una venta,    y porque no les abrieron las puertas, con ira y saña,    para matar al ventero, *56*le dieron fuego a la venta;    y desde ahí se partieron a reino de Cataluña,    ejercitando lo mesmo. *58*A una doncella encontraron    con su padre anciano y viejo: los once los insultaron    sin temer al Dios inmenso, *60*y después a padre é hija    los arrojaron al fuego, pa que acabasen sus vidas    con el voraz elemento. *62*Pasaron más adelante,    encontraron a un arriero con dos cargas de tabaco:    al instante lo prendieron, *64*y a las mulas y a él dejaron    atado en un monte espeso, y el tabaco y las dos mulas    en un lugar las vendieron. *66*A la posá donde estaban    llegó un mercader, y luego que vieron tan buena presa,    dijeron al mesonero: *68*--Señor mío, esta noche    perdices en sarmorejo queremos para cenar,    y seis pares de conejos.-- *70*Y le dieron dos doblones    para el gasto, ¡vaya bueno! Mientras tanto que las cenas    las mujeres compusieron, *72*con el mercader trataron    conversación, conociendo que traía mucha plata,    y con alevoso intento *74*cenaron y se acostaron.    Ya de que estuvo en silencio la casa, se levantaron    todos once, y se fueron *76*al cuarto donde dormía    el mercader, y le dieron la muerte alevosamente;    y después, cuatro mil pesos *78*que traía en las maletas,    quitáronle, y se salieron todos por una ventana,    y en un bosque se metieron. *80*Allí pasaron la noche,    y apenas el manto negro la noche tendió, ocultando    las luces del claro Febo, *82*enderezan su camino,    no sienten ningún recelo, y dentro de breves días    a Marsella se volvieron; *84*y antes de llegar, robaron    en el convento `e San Diego, cáliz, lámpara, patena,    con los demás ornamentos *86*que en aquella iglesia había    para los cultos supremos. Entró en Marsella una noche    con los demás de su gremio; *88*a la casa de su madre    llamó a la puerta: de presto entró, y hallóla que estaba    tiernas lágrimas virtiendo *90*imaginativa y triste;    y él, atrevido y soberbio, quiso quitarle la vida;    pero le salió al encuentro, *92*así que le vio, la madre:    arrodillóse en el suelo delante de un crucifijo,    estas palabras diciendo: *94*«Permite, Señor divino,    por vuestro poder inmenso, en una forma espantable    vea yo este alarbe fiero, *96*sin que se pueda mover,    pa que sirva de escarmiento a todos cuantos le vean.    ¡Oidme, Señor, atento, *98*pues ofendió tu belleza;    y no contento con eso, quitó la vida a su padre    sin temer al Padre nuestro» *100*Esto dijo, y de un repente    se trasformó tan horrendo, plantado en medio`e la sala,    todo formado su cuerpo *102*de una espantosa culebra    toda cubierta de pelo, con los pieses de caballo,    las manos de león fiero, *104*la cabeza de dragón    que causaba asombro y miedo: sólo le quedaba el rostro    de hombre, pero virtiendo *106*por ojos, boca y narices    vivas centellas de fuego. Salíale de la boca,    por permisión de los cielos, *108*un rótulo que decía:    «Vengan a tomar ejemplo los hijos inobedientes    a sus padres, que por eso, *110*y haberle dado la muerte    a mi padre, estoy ardiendo en las más ardientes llamas    del abismo del infierno». *112*Apenas le vio la madre    en aquella forma puesto, cayó en tierra desmayada    y recobrando el aliento, *114*llorando lágrimas tiernas,    al Auctor del universo pidió que le perdonara;    pero ya no hubo remedio, *116*porque ya ardía en las llamas    de los abismos eternos. Alborotóse la casa,    los vecinos y los dueños, *118*y todos los moradores    de la ciudad acudieron. Al ver visión tan horrible,    sin poder tomar aliento, *120*atónitos y asombrados    muchos en tierra cayeron. Unos santos sacerdotes    conjuraron al momento *122*el espectáculo, y dando    un estallido tan recio, desapareció, dejando    un olor tan violento *124*de azufre por la ciudad,    que duró por mucho tiempo. Los otros diez que quedaron    la cuadrilla deshicieron, *126*y en conventos diferentes    el hábito recibieron del seráfico Francisco,    misericordia pidiendo *128*a Dios y a su santa Madre    con grande arrepentimiento, para que Dios les perdone    los malos pasos que dieron. *130*¡A la enmienda, pecadores,    pongamos al vicio freno, y observemos la obediencia    a nuestros padres, que en esto *132*quedaremos bendecidos    del Sacro Espíritu Santo! Mira que Dios nos lo manda    en el cuarto mandamiento *134*de su santa ley divina,    y de otra suerte tendremos paz y concordia en la tierra    y eterna gloria en el cielo.
-27b riejo: entre vocales, sg, zg, se convierten en j: riejo, rejo, arriejar, mayorajo, jujar, noviajo, por riesgo, sesgo, arriesgar, mayorazgo, juzgar, noviazgo; -29a insultarlo: Exortarlo (Durán); -35b escuro: pronunciación corriente en el bajo pueblo; -46b :dentrar por entrar es común en todas las clases sociales; -50a dijunto: el cambio de f en j se observa antes de las vocales o, u, y más comunmente, de los diptongos ue, ui: jogata, dijunto, juerza, juimos, por fogata, difunto, fuerza, fuimos. De aquí el dicho popular con que he oído despedirse a algunos guapetones, al subir bizarramente en sus cabalgaduras: "con una jota y una i, dijo un huaso me juí" ; -52a saltiaban: lae átona seguida de a ú o en hiato o en cuasi-diptongo, se cambia en i al diptongarse: rial, linia, lion, por real; línea, leán. En iguales circunstancias, la o átona seguida de a o é, se cambia en u: cuágulo, herue, por coágulo, héroe. De aquí toma origen nuestro popular contracción de cuanto ha: "Cuantuá lo vi", que vale "lo vi hace tiempo"; -58b viejo: ciego (Durán); -66a posá: posada; -68b sarmorejo: salmorejo; -72a trataron: trabaron (Durán); -74b Ya de que o de que por cuando, es vulgar: De que lo traigan lo veré, por cuando lo traigan. . . etc.; -89b virtiendo: También virtió, virtieron; -100a De un repente es más usado, entre el pueblo, que de repente; -103a pieses: pronunciaeión afectada de gente cursi; -114b Auctor: Es un caso análogo al contemplado en la nota anterior. Incurren en esta falta los que han oído criticar que se diga do`tor, afli`ción, condutor, etc.

Go Back
0184:94 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha nº: 5068)

Versión de Maquimávida (Concepción, Chile).   Recitada por Elena Zapata (58a). Recogida 00/00/1966 Publicada en Barros - Dannemann 1970, pp. 61-62. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº 15.2, p. 73.  040 hemist.  Música registrada.

     Estaba Leonor, estaba,    entre la paz y la guerra, **2*con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena. Pasó un joven de Turquía,    se enamoró de una de ellas; **4*se casó con Blancaflor    y pena por Filomena. A los tres meses y medio    fue a buscar a Filomena. **6*--¿Cómo la lleva, pues, hijo,    niña tan bella y doncella? --Al anca la llevaré    como tuya hermana y vuestra.-- **8*Al anca se la tomó    y se disparó con ella. A la mitad del camino,    su pecho le descubrió, *10*su lengua se la sacó    y las venas le cortó. Con la sangre de sus venas    un papelito escribió. *12*Divisó un pastor, pasando,    le hizo señas lo llamó: --Toma esta carta, pastor,    y llévasela a Banca Flor, *14*que conozca a su marido    por lo cochino y traidor.-- Blancaflor, cuando lo supo,    de puro susto abortó *16*y con la misma creatura    una cena preparó. --Qué mala que está la noche,    qué mala que está la cena. *18*--Más malo ha estado el hecho    que hiciste con Filomena.-- Aquí terminan los versos,    al pie de la yerbabuena, *20*de dos hermanas queridas:    Blancaflor y Filomena.

Nota del primer editor: refiriéndose a la informante: "de condición socioeconómica precaria".

Go Back
0184:95 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha nº: 5069)

Versión de Florida (Constitución, Chile).   Recitada por Corina Lagos (50a). Recogida 00/00/1965 Publicada en Barros - Dannemann 1970, p. 69. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VI, 15.3, p. 74.  036 hemist.  Música registrada.

     Estaba la reina, estaba,    entre la paz y la guerra, **2*con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena. Llega el príncipe Bernardino,    se enamora de una de ellas; **4*se casó con Blancaflor    y pena por Filomena. A los nueve meses cumplidos,    llega a casa de la suegra: **6*--Buenos días, mi señora. --¿Cómo queda Blancaflor?    --A, punto de caer enferma **8*y le manda suplicar    que le preste a Filomena. --¿Cómo la llevas, pues, hijo,    siendo mirada y dueña? *10*--Mándela, no más, señora,    como prenda suya y dueña.-- El galán sube a caballo,    Filomena sube al anca. *12*Por el medio del camino,    sus hechos le declaró; hizo su gusto con ella,    la lengua le rebanó. *14*Con la sangre de su lengua    un ramillete escribió. Luego ha pasado un pastor,    ella a señas lo llamo *16*--Pastor, llévale esta carta    a mi hermana Blancaflor.-- Blancaflor, cuando lo supo,    á un peñasco se ganó; *18*haciéndose mil pedazos,    su vida la concluyó.

Go Back
0503:14 Conde Alarcos (í-a)            (ficha nº: 3450)

Versión de Atelcura (Coquimbo, Chile).   Recitada por Carmen Olivares (40a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 7, pp. 15-26.  142 hemist.  Música registrada.

     Retirada está la infanta,    que no está como solía **2*porque el rey no la casaba    ni tal cuidado tenía. Atinó a llamar al rey,    como otras veces solía; **4*vino el rey a su llamado    a ver pa qué lo quería. --¿Qué tienes, hija--, le dice,    --qué tiene, la vida mía? **6*Dame cuenta de tu enojo,    no tengas melancolía, que en sabiendo yo la causa    todo se remediaría. **8*--Menester será, señor,    remedio del alma mía A vos quedé encomendada    de la madre que tenía, *10*y déme estado, señor,    porque mi edad lo pedia. --De lo que dices, infanta,    tuya es la culpa y no mía: *12*no admitiste por esposo    al príncipe de la Hungria que entre los de mis reinados    otro de mí igual no había, *14*tan sólo el conde de Arco    e hijos y mujer tenía. Y retornando y volviendo    con enojo le decía: *16*--Hija, dame tu consejo    que el mío no bastaria, y ya murió vuestra madre    a quien consejo pedia. *18*--Yo te lo daré, buen rey,    del pequeño que tenía: mate el conde a la condesa    y quenadie lo sabría; *20*d` esta suerte, mi buen rey,    mi honra se restauraría. De allí se sale el buen rey    sin ninguna compañía; *22*de otra parte viene el conde,    y a un caballero decía: --En un tiempo quise yo    a una deidad peregrina, *24*y si yo antes la quise    hoy mucho más la quedría, que en mí se cumple el refrán:    «quien bien quiere tarde olvida,» *26*--Se encontraron con el rey    y con mucha cortesía se dieron acatamiento,    como ellos lo merecían. *28*--Convidarte quiero, conde,    pa mañana en aquel día, que allá tomarás manjares    con los que en palacio había. *30*--Allá me tendrás mañana,    aunque estaba de partida, que la condesa me espera,    según su carta me avisa. *32*Llegó al palacio del rey    con toda su comitiva; se asentaron a la mesa,    y cuando la gente s` iba: *34*--Una nueva te doy, conde,    de que tú no la sabias: que le ofreciste a la infanta    lo qu` ella no te pedia: *36*que tú ibas a ser su esposo    y ella tu mujer seria; y que se quede engañada,    en ella no convendría. *38*Luego mata a tu mujer,    por la honra de mi hija. --De matar a mi mujer,    eso sí que yo no haría. *40*--Si no la matas, buen conde,    te costará a ti la vida, que por palabra de rey    muchos sin culpa morían. *42*--Yo la mataré, buen rey,    mas no será intención mía; allá te acomodarás    con Dios en la otra vida. *44*[D`] ahí sale llorando el conde,    llorando, sin alegria: y también lloraba el conde    por tres hijos que tenía: *46*uno que tiene de pecho    que la condesa lo cría, que no quería mamar    de tres amas que tenía, *48*sólo mamar de la madre;    porque ya la conocía. El conde viene llegando,    y ella a esperarlo salía; *50*pero él no podía hablar    con la pena que traía; y el dolor del corazón    que del alma le salía. *52*Le pregunta la condesa:    --¿Qué trae la vida mía? --Sí te lo diré, condesa,    cuando la hora seria. *54*--Dígamelo luego, conde,    antes que llegue otro día. --En un tiempo quise yo    a una deidad peregrina, *56*súpolo su padre el rey,    porque ella se lo diria y ahora me manda que mate    por la honra de su hija. *58*--No me mate, mi buen conde,    a mi patria me remita, que mi padrerito es viejo    y mi madre fallecida, *60*--Que morir tienes, condesa,    antes que llegue otro día. --No me mate; mi buen conde,    a mi patria me remita, *62*que cuidaré de sus hijos    mejor que la que vendría. --Que morir tienes, condesa,    antes que llegue otro día. *64*Y del cuello la tomó,    que prevenido tenía. --Pásame mi hijito, conde,    yo te lo agradeceria, *66*pa que mame de su madre    por última vez, pedía. --Déjalo dormir, condesa,    que ya el sueño le vendría. *68*La mató por la mañana,    y se corrió al otro día que la condesa había muerto    por un mal qu` ella tenía. *70*Pero lo dejó citado    para antes de treinta días ante el Tribunal Supremo,    que allá se acomodarían.

Notas de V. C. : -14a Conde de Arco por Conde Alarcos; -24b Por asimilación con otros verbos de uso frecuente, como poner, tener, venir, el pospretérito del verbo querer se conjuga en Chile: quedría, quedríae, quedría, etc. Lo mismo ocurre con el futuro: quedré, etc.
Comenterio parcial de V. C. : Este es uno de los más hermosos romances juglarescos que se conocen. Faltan en la versión chilena muchas de las bellezas del original, pero--¿por qué no decirlo?--encuentro también que en algunos lugares el romance ha ganado en rapidez y concisión, aligerándose de no pocos versos prolijos y vulgares que retardan a veces su marcha. Con respecto al argumento, nada esencial se echa de menos en la versión chilena, como puede verse comparándola con lá que publicó Wolf, reproducida por Menéndez Pelayo en su Antología, t. VIII, p. 290. El señor Menéndez Pidal ha dicho de la versión chilena que "es notable por lo fiel al texto antiguo, mucho más que las catalanas y la asturiana hasta ahora conocidas". (Cultura Española, p. 87.) El Conde Alarcos, dice Menéndez Pelayo, no es una canción popular en el verdadero sentido de la frase; es un romance juglaresco, obra de la inspiración personal de un poeta que, a nuestro entender, no tuvo más guía que la tradición oral, si es que él no inventó completamente el argumento. Pudo muy bien ser el Pedro de Riaño que figura como autor en los pliegos sueltos del siglo XVI, y no creemos anterior a esta fecha la composición de su obra, que es lenta, pausada y reflexiva, con un arte del cual todavía están muy distantes los viejos romances carolingios que por su estilo pudieran parecer más próximos a éste, El Conde Dirlos, por ejemplo. En El Conde Alarcos todo concurre para el efecto de la catástrofe: no hay distracciones, pesadeces ni arrepentimientos. Alguna frase débil y prosaica, alguna expresión desmañada, no bastan para enervar la emoción poética del conjunto. . . » (Antología, t. XII, p. 536.) Durán cree que este romance y el del Duque de Braganza, que se le parece mucho, tienen un mismo fondo histórico, pues los entiende como alusivos a la muerte de doña María de Téllez, perpetrada por su marido, el príncipe don Juan de Portugal, a instigación de la propia hermana de la víctima, la reína doña Leonor, que con fines políticos y de ambición personal, anhelaba el matrimonio de su cuñado con su hija, la infanta doña Beatriz. (Romancero General, t. lI, p. 219.) Wolf reproduce el parecer de Durán; . . . (sigue págs. 21-26).

Go Back
0113:92 Señas del esposo (é)            (ficha nº: 3464)

Versión de Illapel (Coquimbo, Chile).   Recitada por Gregoria Collado (55a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 21 (G), pp. 53-54.  032 hemist.  Música registrada.

     --Adiós, linda Margarita.    --Adiós, lindo baronel. **2*--Yo me embarco para Francia,    ¿qué mandáis a quien queréis? --A mi marido de mi alma    miles memorias le dé. **4*--Las señas de su marido    démelas antes usté. --Mi marido es muy galán    y en el hablar muy cortés. **6*--Por las señas que me da,    su marido muerto es: en la mesa de los dados    lo ha muerto un genovés **8*y me dejó por encargo    que me case con usté, que le cuide sus hijitos    y sus haciendas también. *10*--Si es verdad que muerto fuera,    quince años lo esperaré; si no llega en los quince años,    monja me pienso volver. *12*Dos hijos varones tengo,    al rey se los llevaré, a que aprendan a vasallos    y acrecenten en la fe. *14*Dos hijas doncellas tengo,    monjas también han de ser.-- Aquí. se acaba el corrido    de esta honrada mujer, *16*que hablando con su marido    no lo puede conocer.

Notas de V. C. : -13b El verbo acrecentar se conjuga en Chile como regular; -15a corrido Vide lo dicho en la introducción.
Título original: El reconocimiento del marido (versión G).

Go Back
0184:37 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha nº: 3471)

Versión de Atelcura (Coquimbo, Chile).   Recitada por Elvira Hernández (25a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 28 (E), pp. 66-67.  042 hemist.  Música registrada.

     Estaba la linda, estaba    entre la paz y la guerra, **2*con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena. Un caballero `e Turquía    se enamora de una d`ellas: **4*se casó con Blancaflor    y pena por Filomena. Para gozar de su intento    la mudó a tierras ajenas; **6*nueve meses no cumplidos    volvio a su querida suegra: --Buenos días, mi señora.    --Muy buenos, yerno, los tenga. **8*¿Y cómo está Blancaflor?    --Mi señora, nada buena; `tá con ganas de parir    y ya se muere de pena. *10*También le manda pedir    Blancaflor a Filomena. --¿Cómo quiere se la empreste    cuando es muchacha doncella? *12*--Entréguemela, señora,    la cuidaré comó vuestra. --Toma, muchacha, esa llave,    saca el vestido de seda.-- *14*El caballero `e Turquía    mala traición le formó, en la mitá del camino    la lengua le derreigó. *16*Con su sangre Filomena    un papelito escribió, y le dijo a un pastorcillo:    --Entréguelo a Blancaflor; *18*que prendan a su marido    por atrevido y traidor.-- Blancaflor, lo que lo supo,    con el susto malparió *20*y el caballero `e Turquía    a un peñasco se arrimó, y se hizo mil pedazos    y el diablo se lo llevó.

Notas de V. C. : -11aempreste: Vide rom. 24, n. verso -8b; -15b derreigó: el pueblo dice rei` por raíz. Derreigar es, pues, alteración vulgar del anticuado derraigar.

Go Back
0234:37 Albaniña (ó)            (ficha nº: 3478)

Versión de Illapel (Coquimbo, Chile).   Recitada por Gregoria Collado (55a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 35 (A), pp. 79-80. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 15.1, p. 34.  050 hemist.  Música registrada.

     --¡Ah, qué niña tan bonita    que le quita el lustre al sol! **2*¡Ah, quién durmiera con ella    una noche y otras dos! --Dormirá usté, buen mancebo,    sin cuidado ni pensión, **4*que mi marido anda fuera    por esos campos de Dios. Dios quiera que por donde anda    lo maten sin compasión: **6*entonces, sin sobresalto,    nos gozaremos los dos.-- Micaela que esto dijo,    don Alberto que llegó; **8*la criada que tenía    de todo cuenta le dio. --¿Qué tiene, señora mía,    que me habla con distraición? *10*--¿Qué he de tener, don Alberto?,    la llave se me perdió. --Si la llave era de plata,    de oro se la vuelvo yo. *12*¿De quién es ese caballo    que relincha en mi galpón? --Suyo es, mi don Alberto,    mi padre se lo dejó. *14*--¿Y dé quién son estas armas    que están en mi mostrador? --Suyas son, mi don Alberto,    mi hermano se las dejó. *16*--¿Y de quién son esos pasos    que van para este rincón? --Máteme, pues, don Alberto,    que le he formado traición.-- *18*La tomó de los cabellos,    para el patio la sacó, le dio siete puñaladas    y de la menor murió. *20*Para dentro se entró,    con don Carlos se encontró, y batieron las espadas,    no se véida compasión. *22*Don Carlos murió a la una    y don Alberto a las dos. Al otro día en la misa,    ¡qué bonita procesión! *24*¡qué repique de campanas    en la iglesia mayor! ¡qué lindos los tres entierros    de tres amantes que son!

Nota de V. C. -9b distraición por influencia de traición; -12b galpón barraca, cobertizo; -21b veída: En Chile, la gente huasa conjuga el imperfecto de ver: véida, véidas, véida, véidan. Esto mismo ocurre con algunos verbos de la segunda y tercera conjugación que tienen en hiato, en el infinitivo, las vocaes a-e, e-e, e-i, como traer, leer, reir. Estos verbos conjugan también de manera análoga el singular de ambos presentes: tréigo-a, léido-a, réido-a; y el participio: tréido, léido, réido.
Título original: La mala mujer, (versión A).

Go Back
0222:7 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 3484)

Versión de Illapel (Coquimbo, Chile).   Recitada por Gregoria Collado (55a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 41 (A), pp. 89-91. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 15.1, p. 62.  052 hemist.  Música registrada.

     --¡Válgame la Virgen pura,    válgame el santo San Gil! **2*¿Qué caballerito es éste    que las puertas me hace abrir? --Tu esclavo soy, gran señora,    el que te suele servir; **4*si no me abres la puerta,    aquí me verás morir.-- Tomó el candil en la mano,    y con persona gentil, **6*ella que le abre la puerta    y él que le apaga el candil. Y lo toma de la mano,    lo lleva para el jardín, **8*lo lava de pies y manos    con agua de toronjil; y lo vuelve a tomar,    lo lleva para dormir. *10*Le dice en la medianoche:    --¡Tú no te arrimas a mí! ¿Que tienes tu amor en Francia    o te han dicho algo de mí? *12*--No tengo mi amor en Francia    ni me han dicho mal de ti: tengo un dolor en el alma    que no me deja dormir. *14*--No temas a mis criados,    que ya los eché a dormir; no temas a la justicia,    que no porta por aquí; *16*y menos a mi marido,    que está muy lejos de aquí. --No le temo a tus criados,    ellos me temen a mí; *18*no le temo a la justicia,    porque nunca la temi; menos temo a tu marido,    que a tu lado lo tenís. *20*--¡Infeliz, infeliz yo,    y la hora en que nací! Hablando con mi marido,    ni en la habla lo conocí. *22*--Mañana por la mañana    te cortaré de vestir: tu cuerpo será la grana    y mi espada el carmesí. *24*Llamarás a padre y madre,    que te vengan a sentir; llamarás a tus hermanos,    que me vayan a seguir; *26*yo me voy a entrar de fraile    al convento `e San Austín.

Nota de V. C. : -15b Porta, portarse, neutro y reflexivo, se usa en Chile en el sentido de venir, dejarse ver, siempre en frases negativas: "Juan no porta o no se porta por aquí". Es aféress de aportar, que también se emplea; -17a Aunque parezca impertinente, por tratarse de una poesía popular, he de notar aquí, ya que viene a cuento, que en Chile, el pronombre dativo oblicuo de tercera persona se emplea siempre en singular, aún en lo escrito, cuando precede al complemento: "Pedro le dio el dinero a los otros"; -19b Es común en el pueblo chileno substituir la terminación verbal éispor is, así en el presente como en el futuro: comís, comerís, por coméis, comeréis;-26b Entre las vocales a, u, la g se pierde o se aspira: Austín, aujero, sahú por Agustín, agujero, sagú. El Sr. Menéndez Pelayo, que reprodujo esta versión en el t. XII, p. 502, de su Antología, tomándola de la revista Cultura Española, introdujo algunos cambios en el texto, acaso porque le ofendía nuestro lenguaje popular, y al llegar a los últimos versos: Yo me voy a entrar de fraile al convento `e San Austín, escribió "Yo me voy a entrar de fraile, fraile de San Agustín". En Chile tenemos Austines y aún Cochos, diminutivo familiar del anterior, pero no sabemos nada de los Agustines. Será una desgracia, pero es así.
Título original: La adúltera (versión A).

Go Back
5035:3 Don Jacinto del Castillo y doña Leonor de la Rosa (í-o)            (ficha nº: 3542)

Versión de Atelcura (Coquimbo, Chile).   Recitada por Carmen Olivares (40a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 97 (B), pp. 236-242.  207 hemist.  Música registrada.

     Doña Leonor de la Rosa    tuvo los cielos propicios: **2*fue tan grande su hermosura,    que se pasó a ser prodigio, pero aun fueron mayores    sus penas y sus martirios. **4*La causa fue un caballero,    don Jacinto del Castillo, que enamorado quedó    de su singular hechizo, **6*que no hay hombre que la mire    que no se quede rendido d`ese asombro de belleza,    ese encanto de Cupido. **8*De la calle volvió un día    su buen padre don Francisco, y dijo a doña Leonor:    --A`bricias, hija, te pido, *10*que ya te tengo casada,    y ha de ser tu gusto y mío, con don Fernando Contreras,    caballero noble y rico. *12*--Padre, el señor don Fernando    nunca ha sido gusto mío, porque nunca han concentrado    sus conceptos con los míos. *14Por cuanto, querer casarme    por interés de lo rico, no es mujer, sino es esclava    que se vende por guarismo. *16*Yo también tengo esposo    que más que el alma lo estimo: [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Don Jacinto del Castillo. *18*El también es hombre rico,    muy cortés y bien nacido.-- El padre, cuando la vio    tan resuelta y atrevida, *20*del cabello la tomó,    que eran hebras de oro fino, y llevándola a la rastra    la dejó en su cuarto mismo. *22*Tuvo tiempo y le escribió    una carta a don Jacinto, mas, por desgracia que hubo,    la recibió don Francisco. *24*En el momento trajeron    al cura y a los padrinos, le echaron las bendiciones    con don Fernando al proviso. *26*Ese día tuvo tiempo    y le escribió a don Jacinto, mandándole a decir:    «¡Ay de mí, esposo querido! *28*Me han casado por la fuerza,    aunque yo lo he resistido; una criada te espera    pa entrarte en el cuarto mío, *30*Muchos doblones y joyas    tengo también prevenidos, tengo también un caballo    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] *32*que deja `e correr y vuela»,    Luego llegó don Jacinto, y la criada alvertida    salió a su encuentro al proviso, *34*y lo toma de la mano    y lo entra en el cuarto mismo. A ese tiempo don Fernando    entró en él con regocijo, *36*con mucha satifacción    despojándose el vestido: Y pensando hallarse en brazos    de Leonor, que tanto quiso, *38*se halló en brazos de la muerte,    que don Jacinto atrevido de un fuerte garabinazo    el corazón le ha partido. *40*Vienen los padres de Leonor    y los mata don Jacinto; al alboroto y al ruido    toda la justicia vino, *42*a ver lo que habia pasado,    y don Jacinto atrevido [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    malhirió cuatro ministros. *44*Montaron en el caballo    y llegaron al camino; Leonor pide por merced,    y concede don Jacinto, *46*que no la goce galán,    sino hasta que sea marido. Caminan toda la noche    y llegan al puerto mismo, *48y sin perder un momento    se embarcan en un navío. Los atacaron después    los corsarios argelinos, *50*se robaron lo mejor,    hicieron a to`os cautivos. A los dos tristes esposos    los mercó un moro muy rico, *52*y los llevó para Argel    privados de su albedrío. El moro, su mayordomo    a don Jacinto lo hizo, *54*y a Leonor la regaló    a una hermana que tenía que se llamaba Izaría,    más hermosa que el sol mismo: *56*así los tuvo a los dos    ausentes y divididos. Don Jacinto un día pensando    estar a solas consigo, *58*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    estas palabras dijo: Sacratísima María,    a vuestros divino auxilio *60*apela un desesperado    y recurre un afligido: consuela a mi corazón,    madre del Verbo divino, *62*ya sabes `tan en Argel.    todos los conceutos míos». Estaba la mora oyendo,    y cuando oyó lo que dijo, *64*pensando que era por ella,    le dice: --Cristiano mío, ¿por qué te quejas lloroso,    tan triste y enternecido *66*que a los más duros bronces    ablandaras con tus suspiros? Deja, cristiano, tu ley,    convéncete `e lo que digo, *68*el gobierno te daré    de to`o este reino lucido. --No dejaría mi ley,    porque fuera un barbarismo *70*y perdería mi alma    en los profundos abismo.-- Sale la mora pa juera    dando voces de auxilio: *72*--Vengan todos a prender    a este infame cautivo, que por la fuerza ha querido    violentar el honor mío.-- *74*A este tiempo se halla el moro    de amor por Leonor perdido, y estas palabras decía    con muy profundos suspiro: *76*--Hermosísima Leonor,    rémora de mis sentidos, deja, cristiana, tu ley,    convéncete`e lo que digo, *78*--No dejaría mi ley,    porque juera un barbarismo; por cuanto quieres gozarme,    y esto, señor, yo lo afirmo, *80*la vida podrás quitarme,    no mi honor que tanto estimo.-- La agarró el moro `e la ropa    y como forzarla quiso, *82*pero le quitó el alfanje    Leonor con valor y brío, y de un solo golpe    le dejó un brazo en un hilo. *84*Viéndose el moro inmortal    que en su sangre está teñido, [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    sale a voces dando gritos: *86*--Prendan a ésta cautiva    y delen muchos martirios, pues ha querido matarme    con el mismo alfanje mío.-- *88*Sacan a Leonor pa juera,    a donde está don Jacinto; lo que se vieron los dos,    él le dice con suspiros: *90*--Ten valor, esposa mía.    --Ten valor, esposo mío, que Dios nos está mirando    y nuestro intento es cumplido. *92*Sirva este abrazo de yugo,    nuestra firmeza de anillo, de tálamo nuestras penas    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] *94*que con las penas se pagan    los delitos cometidos.-- Al otro día temprano,    a Leonor y don Jacinto *96*los llevaron a una hoguera    que habían encendido. Desnudaron a Leonor    ante todo el gentío, *98*y con tenazas la carne    le sacaron a pellizcos. ¡Consideren la vergüenza    que tendría don Jacinto, *100*de mirar en las parrillas    un honor tan casto y limpio! Con don Jacinto también    hicieron después lo mismo. *102*Cuando se estaban quemando    los dos amantes queridos, se oyó una voz en el aire    que con claro acento dijo: *104*«¡Subid, mártires, subid    a gozar del premio digno [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    que teníais merecido!» *106*Esto servirá de ejemplo    a los padres de familia que matrimoneen sus hijos    de algún interés movidos.

Notas de V. C. : -62b conceutos: La p seguida de consonante se vocaliza en u: conceuto, cáusula, preceuto, por concepto, cápsula, precepto; -71a juera: El cambio de f en j se observa antes de las vocales o, u, y más comunmente, de los diptongos ue, ui: jogata, dijunto, juerza, juimos, por fogata, difunto, fuerza, fuimos. De aquí el dicho popular con que he oído despedirse a algunos guapetones, al subir bizarramente en sus cabalgaduras: "con una jota y una i, dijo un huaso me juí"; -84a inmortal: inmoral; -86b delen: Metátesis de denle, de uso general en Chile.

Go Back
0902:2 La enamorada de Cristo (á-a)            (ficha nº: 3556)

Versión de Vicuña (Coquimbo, Chile).   Recitada por Adela Bonilla (45a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 111 (B), pp. 310-314.  121 hemist.  Música registrada.

     En el nombré de María,    nuestra reina soberana, **2*daré principio a contar    de una apacible hazaña que ahora no muchos años    sucedió, y fue muy notada **4*en la gran ciudad de Córdoba,    corte la muy ilustrada, y ésta es la causa por que    será en ella ensalzada. **6*Oirás rasgos y grandezas    y elocuencia desplicada, en una joven muy tierna    que a seis años no llegaba, **8*cuando en un día [de] Corpus,    y después de rematada la procesión, y traer    por las calles y las plazas *10*nuestro Dios sacramentado,    dándole mil alabanzas, vieron venir una niña    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] *12*visitando los altares:    puesta en cruz y arrodillada, hacia unas suspensiones    y se quedaba elevada. *14*Luego el canónigo dice:    --¿Ha visto usía tal gracia? Vení, niña, que te llamo    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] *16*--Aquí estoy, señor usía,    siempre rendida a sus plantas; una esclava a quien mandar,    humilde, obediente y casta. *18*--¡Qué política la niña!    Tiene ¡qué buena crianza! Díme, niña, lo que pides    cuando te estáis elevada. *20*--Le pido . . . Como es el día    de la religión cristiana, vengo a pedirle a Jesús    que me conceda su gracia *22*de ser su esposa rendida    en la religión descalza. --¡Qué buena es la respuesta!    ¡Parece mujer anciana! *24*Díme, niña, y este Dios    que tanto le quieres y amas, antes de crear el mundo,    díme, niña, ¿dónde estaba? *26*--Señor, yo estaba en sí misma    y Dios en sí mismo estaba, porque Dios no tuvo padre    ni fue formado de nada. *28*Y para que Dios bajase    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] ¿hacen muchas oraciones    o dicen muchas palabras? *30*--Con cinco palabras sólo    Cristo de los cielos baja, y baja a las propias manos    de aquél que l`hostia consagra. *32*--Bien sabes eso, niñita,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] pero son malas las mujeres,    no merecen dicha tanta. *34*--Aguarde usía lo dicho,    parece no ha dicho nada; abandona las mujeres,    y por eso suele echarlas, *36*siendo la cosa más digna    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] que ha creado mi Jesús    con el poder de su gracia. *38*Pongámo`lo en discusión,    y sí usía me la gana, haré un solemne voto.    de rezarle siete credos. *40*--Echa una, pues te finges    del todo tan agraviada. --Pues si he de ser la primera,    en el nombre de Dios vaya. *42*Las bazas han de ser cinco,    porque cinco son las llagas que mi amado Jesús tiene    en el cuerpo bien selladas. *44*Detenga usía los naipes,    que no la tiene ganada. --Echa una, pues te finges    del todo tan agraviada. *46*--Pues si he de ser la primera,    en el nombre de Dios vaya. Una mujer dio su vientre    para que Dios encarnara, *48*una mujer dio sus senos    para que se alimentara, y el varón, con ser tan bueno,    por Dios que no puso nada. *50*Detenga usía los naipes,    que no la tiene ganada. Entre los hombres hay uno    que es el todo de la gracia, *52que es mi padre San José,    pabellón de gloria tanta, que en sus manos floreció    un palo que seco estaba, *54*por recibir por esposa    a una mujer que se llama María, y ése es mi nombre;    yo también tengo esa gracia, *56*y según por lo que he visto,    la mujer es la que gana. --Sin sentido y sin juicio    me habís dejado, muchacha, *58*que hablas por boca de Cristo,    los ángeles te acompañan. Dame un abrazo, niñita,    que te estimo más que el alma. *60*--Eso no lo haré, señor,    no se me pegue la maña del abrazar a los hombres,    que es una gente muy mala, *62*y luego mi madre riñe    con todas sus circunstancias.-- La tomaron luego y fueron    a un convento a dejarla.
-6b desplicada: Esta d protética se antepone generalmente a vocablos que principian por e: descoeor, dentrar, deamerarse, por escoeor, entrar, esmerarse; -15a vení: El imperativo popular de poner es pone o poné, según la naturaleza del mandato. Pone la mesa. muchacha, significaría una orden más o menos perentoria, "poné" sería mejor una recomendación cariñosa; "pon", muy poco usado, demostraría ya enojo. Esta distinción es aplicable al imperativo de muchos otros verbos: "anda" y "andá", "trae" y "traé", "ven" y "vení," , etc.; -26a Es muy común en Chile usar la forma pronominal con verbos en primera persona: "Quedó fuera de sí"; -57b habís: Es común en el pueblo chileno substituir la terminación verbal éispor ís, así en el presente como en el futuro: comís, comerís, por coméis, comeréis.

Go Back
0075:49 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 3453)

Versión de Curicó (Curicó, Chile).   Recitada por Bartola Naranjo (80a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 10 (C), pp. 31-32.  045 hemist.  Música registrada.

     Tres hijas tenía el rey    bonitas como la plata, **2*la menorcita de ellas    Delgadina se llamaba. Un día le dijo el rey     **4*--Hija mía, Delgadina,    has de ser mi enamorada.-- Delgadina respondió    con el dolor en el alma: **6*--No lo permitan los cielos,    menos la Virgen sagrada.-- El rey irritado dijo    con palabras muy amargas: **8*--Alto, alto, caballeros,    a Delgadina encerrada, quitadle el agua y el pan    y dadle carne salada!-- *10*Recorriendo su balcón    se asoma ella a la ventana: --¡Ay, madre mía--, le dice,    --alcánzame un jarro de agua, *12*va se me seca la vida    y ya se me arranca el alma. --¡Quita de aquí, Delgadina,    quita de aquí, mala dama, *14*nueve meses llevo en cuenta    que por ti hago mal casada!-- Recorriendo su balcón    se asoma ellaa otra ventana: *16*--¡Ay, padre mío--, le dice,    --alcánzame un jarro de agua, ya se me seca la vida    y ya se me arranca el alma! *18*--¡Alto, alto, caballeros,    a Delgadina dadle agua! Al que llegare primero,    una ciudad se le manda! *20*Unos con jarros de oro,    otros con jarros de plata, l`agua le llevan corriendo    a Delgadina, que acaba. *22*--Hija mía Delgadina,    a vos se te arrancó el alma, yo me quedo padeciendo    abrasado en vivas llamas.--

Nota de V. C. : -22b El uso promiscuo del tú y el vos es común en Chile, aún entre personas educadas.

Go Back
0113:89 Señas del esposo (é)            (ficha nº: 3461)

Versión de Curicó (Curicó, Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 18 (D), pp. 50-51.  032 hemist.  Música registrada.

     --Catalina, Catalina,    lindo cuerpo aragonés, **2*yo me parto para Francia;    manda tú lo que queréis. --Señor, un encargo le hago    que luego se lo diré: **4*que si veis a mi marido,    mil encomiendas le deis. Mi marido es blanco y rubio,    tiene el hablar muy cortés; **6*en la punta de sus armas    firma las armas el rey y en el pomo de su espada    firma un aragonés. **8*--Señora, ese caballero.    aquél que fue, muerto es, en una mesa vedada    quedó muerto en Chiloé *10*y me dejó encomendado    que me case con usté. --Cállese el hombre la boca,    mal hablado y descortés. *12*Seis años lo aguardaré    como una honrada mujer; si no vuelve a los seis años,    monja me pienso meter. *14*Dos hijas doncellas tengo,    conmigo las llevaré; dos hijos varones tengo,    al rey se los dejaré *16*pa que sirvan de soldados    y defiendan por la fe.--

Comentario de V. C. : -4b Encomiendas por recados, memorias, es acepción castellana desconocida en Chile. Esta palabra debió estar en la versión original, aunque no figura en ninguna de las publicadas que han llegado a mi noticia; -9a podrá ser "mesa vedada", como pronunciaba el recitador, en el sentido de mesa de juego, o tal vez «de dados», como en otras versiones.
Título original: El reconocimiento del marido (versión D).

Go Back
0184:40 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha nº: 3474)

Versión de Vichuquén (Curicó, Chile).   Recitada por Juan Guerra (50a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 31 (H), pp. 70-72.  039 hemist.  Música registrada.

     Estaba la reina, estaba    entre la paz y la guerra, **2*con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena. El señor de Bernardino    se enamoró de una d`ellas: **4*se casó con Blancaflor    y pena por Filomena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    La sacó a tierras ajenas; **6*a nueve meses cumplidos    volvio a casa de su suegra. --Buenos días tengas, hijo.    --Buenos días tenga, suegra. **8*--¿Cómo quedó Blancaflor?    --Para servir a usté queda, y le manda suplicar    que le preste a Filomena. *10*--¿Cómo la llevas, pues, hijo,    siendo una niña y doncella? --Yo la llevaré, señora,    como que es hija vuestra. *12*--Entra pues, niña, al salón    y ponte el vestido nuevo.-- . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    en el salón se arregló; *14*el señor de Bernardino    a las ancas la tomó; por el medio del camino    el pescuezo le cortó. *16*Con la sangre de sus venas    ella una carta escribió; iba un pastor pasando,    con mil señas lo llamó: *18*--Toma, pastor, esta carta,    llévasela a Blancaflor.-- Blancaflor, lo que lo vío,    como muerta se cayó; *20*el señor de Bernardino    contra las piedras se dio, . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    y el diablo se lo llevó.

Notas de V. C. : -19a vío: vide n. -19a de la versión anterior.

Go Back
0222:9 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 3486)

Versión de Curicó (Curicó, Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 43 (C), pp. 93-94.  043 hemist.  Música registrada.

     --¡Válgame Dios y la Virgen    y todo el santo San Gil! **2*¿Quién es este caballero    que a mis puertas dice: abrid? --Yo soy Juan José, de Francia,    quien te solía servir, **4*que si no me abres la puerta    aquí me verás morir.-- Llamó pajes y criados    que se fueran a dormir; **6*con el candil en la mano    la puerta se la fue a abrir. Lo toma de una mano,    lo tira para un jardín, **8*lo sienta en silla dorada    aforrada en carmesí. Lo lava de pies y manos    con agua de toronjil, *10*lo lleva para una cama    y se acuestan a dormir. A medianoche le dice *12*--¿Qué tiene este caballero    que no se vuelve a mí? ¿Andará su amor en Francia    o le han dicho mal de mí? *14*--No andará mi amor en Francia,    ni me han dicho mal de tí. --No le tema a la justicia,    porque no anda por aquí, *16*ni menos a mi marido,    porque está lejos de aquí. --No le temo a la justicia,    porque nunca la temí, *18*ni menos a tu marido,    que a tu lado lo tenís. --¡Malhaya sea la hora    y el día en que yo nací! *20*--Mañana por la mañana    te rajaré de vestir; llamaré a tus dos hermanos    que te vengan a sentir; *22*yo iré a servir de soldado    a la puerta de San Gil.--

Nota de V. C. : -18b Es común en el pueblo chileno substituir la terminación verbal éispor is, así en el presente como en el futuro: comís, comerís, por coméis, comeréis.
Título original: La adúltera (versión C).

Go Back
2986:3 El vaquero (á)            (ficha nº: 3511)

Versión de Caone (Curicó, Chile).   Recogida por Ramón A. Laval, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 67 (C), p. 145.  014 hemist.  Música registrada.

     Da gusto ver un vaquero    cuando anda por renovar, **2*buscando una vaca negra    sin perilla y sin señal. Unos dicen qu` es de aquí,    otros dicen qu` es de allá; **4*la van a echar en engorda    al potrero de Gaspar, . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    para poderla matar, **6*y sacar unos sebitos    y aliñar un charquicán, . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    para poderlo pasar **8*con un traguito de vino    y una tronchita de pan.

Notas de V. C. : -2b perilla: vide rom. 65 (A), n. -4a; -6b charquicán: vide rom. 65 (A), n. -7b; -8b tronchita: diminutivo de troncha, pedazo, parte. "Sacar troncha", fig. : Obtener de un asunto cualquiera, alguna ventaja o medro que en justicia no correspondía.
Comentario de V. C. : Tengo por chileno este romance, que no he encontrado en ninguna colección peninsular. Muestra cierta afinidad con el de Lucas Barroso, con el cual anda revuelto a veces, (vide rom. 57).

Go Back
5102:2 El zancarrón de Mahoma (é-o)            (ficha nº: 3585)

Versión de Licantén (Curicó, Chile).   Recitada por Manuel Lizana (53a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 165, pp. 565-569.  105 hemist.  Música registrada.

     Atención, noble auditorio,    a decirles me detengo. **2*Año de cuarenta y siete,    siete mil y siete cientos, en la ciudad de Toledo    cautivaron un mancebo **4*cuyo nombre y apellido    es don Antonio Moreno. Éste, por cierta ocasión,    salió de su patria huyendo. **6*Un día salió a pasearse    con unos diez caballeros por las cristalinas aguas,    navegando a vela y remo. **8*De lo mucho que han andado,    descubren de que venía una fragata de moros,    que los cautivaron luego. *10*Lo cautivó un rico moro    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] que lo llaman Audalá,    hombre de mucho respeto. *12*También tenía una hija,    discreta y hermosa a un tiempo, la que la llaman Celinda,    que andan muchos caballeros *14*moros, por casar con ella,    pero hacía menosprecio de todos, porque tenía    su voluntad y amor puesto *16*en el cautivo cristiano    que lo amaba con desvelo: Un día le dijo a solas    dentro de se jardín mesmo: *18*--Escucha, cristiano, escucha,    escúchame, que pretendo que [me] digas la verdad,    la que de ti saber quiero, *20*si sois casado en tu tierra,    y si acaso tienes dueño que te lleve la pasión.    --¿Por qué me preguntas eso?-- *22*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Ella dice: --Por que quiero que tú te cases conmigo,    qu` es el empeño que tengo. *24*--Si te volvieras cristiana,    casara contigo luego; y esos serán los motivos    muy suficientes que tengo *26*para no poder casar    contigo, sin ni un derecho: --Eso no--, dice la mora--,    eso no puedo yo hacerlo, *28*qu` estimo mucho a Madoma,    qu` es un señor muy supremo, qu` en saliendo d`este mundo    a todos nos lleva al cielo.-- . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *30*--Madoma, cuando la madre    lo parió [estando en el lecho] de un letargo que les dio    padre y madre se murieron.-- . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *32*--Y para que no lo dudes    escucha este bello ejemplo: ¿No has visto por un cristal    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] *34*penetrarse la luz clara,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] y no dejar en el vidrio    ni señal de rompimiento?-- *36*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --Ahora--, dijo--, lo creo. Tengo un vidrio en la ventaná,    qu` es sin rotura ni a`ujero, *38*y por él entra la luz    y se queda el vidrio entero. Dame el agua del bautismo,    que ser cristiana deseo.-- *40*Un sacerdote cautivo    le a`ministró el sacramento, fuente que lava las manchas    en señal de rendimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *42*--Padre mío, éste es su nieto. Sabrá como soy casada    y soy gustosa de serlo. *44*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --¿Cómo a mí me dices eso ? ¿Qué dirán de mí, le dijo,    entre moros caballeros?-- *46*Levantó el brazo soberbio, y al darle un golpe a la hija,    soltó [de la madre] el pecho *48*el niño, y le dijo al moro:    --¡Detente, querido abuelo, no me mates a mi madre,    qú` es quien me da el alimento; *50*mira que te mira Dios    y el castigo tendrís presto!-- Se quedó el moro confuso    de ver al infante bello: *52*de unos tres días nacido    y le habló con tanto esfuerzo. También abrazó a su hija    y también besó a su nieto. *54*Al viejo lo bautizaron    y Juan de Dios le pusieron, al niño, Miguel de Dios,    y quedaron muy contentos. *56*Recogió toda su hacienda    con cuidado y con silencio, y se fueron traficando    hasta llegar a Toledo. *58*--¡Buenas noches, caballeros!--

Notas de V. C. : -2b c. m. y s. c. : Año de cuarenta y nueve, sobre mil y setecientos (Durán); -8b de que: Este es uno de los casos en que entre nosotros, se antepone indebidamente la preposición de al que anuniativo. "Me creo de que sí", "parece de que no volverá", "De manera de que llegó tarde", son contrucciones con que se solaza mucha gente; -13a la que la, por a la que pertenece a nuestra sintaxis popular, siempre con los verbos llamar, nombrar, y otros afines a éstos. -26b sin ni un d. : Según derecho (Durán); -30b [Estando en el lecho. ]= (Durán); 37b a`ujero: Entre las vocales a, u, la g se pierde o se aspira: Austín, aujero, sahú por Agustín, agujero, sagú; --40b a` ministró: administró; -41b rendimiento por redención; no lo he oído antes; -47b [De la madre]= (Durán); -50b tendrís: Es común en el pueblo chileno substituir la terminación verbal éispor is, así en el presente como en el futuro: comís, comerís, por coméis, comeréis; -58 ¡Buenas noches, caballeros! Estos romances o corridos los recitan ordinariamente nuestros campesinos a la vera del fuego, después de las faenas del día, y algunos acostumbran, al concluir, saludar a los oyentes dándoles las buenas noches.
Comenterio de V. C. : Este romance se conservaba con muchas lagunas en la memoria del recitador, hasta el punto de que es imposible, con sólo lo que él recordaba, darse cuenta de su argumento. Además, por desgraciada coincidencia, entre lo que falta está lo único que tiene algún interés: la curiosa explicación que da don Antonio Moreno de la secular leyenda del zancarrón de Mahoma. Los que deseen conocer íntegramente este romance, pueden leerlo en el Romancero de Durán, t. II, p. 297.
Título original: Celinda y don Antonio Moreno.

Go Back
0184:38 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha nº: 3472)

Versión de Parral (Linares, Chile).   Recitada por Irene Rojas (18a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 29 (F), pp. 67-68.  042 hemist.  Música registrada.

     Estaba la linda, estaba    entre la paz y la guerra, **2*con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena. Principia mi don Fernando,    se enamora de una d`ellas: **4*se casa con Blancaflor    y pena por Filomena. Muy pronto que se casó    la saca a tierras ajenas; **6*cumplidos los nueve meses    llega a casa de la suegra: --Buenas tardes, mi señora.    --Buenas tardes, mi galán. **8*¿Cómo quedó Blancaflor?    --Buena quedó, mi señora, en el punto de parir, *10*y le manda a suplicar    que le preste a Filomena. --¿Cómo la lleva, señor,    siendo muchacha doncella? *12*--Yo la llevaré, señora,    como propia y como dueña.-- Por el medio del camino,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *14*después de haberla forzado,    le dividio la lengua. Con la sangre de su lengua    ella un papel escribió; *16*ha pasado un pastor,    a una seña lo llamó: --Toma, pastor, esta carta,    llévasela a Blancaflor.-- *18*Esto supo Blancaflor    y del susto abortó. Donde el juez se querelló    porque a su marido agarren: *20*que es un pícaro atrevido    que a su hermana la forzó. Esto supo don Fernando,    a un peñasco se arrimó, *22*se hizo docientos pedazos    y el diablo se lo llevó.

Go Back
0020:16 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha nº: 3489)

Versión de Linares (Linares, Chile).   Recitada por Jesús Rivera (37a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 46 (A), pp. 105-106.  022 hemist.  Música registrada.

     --Por Dios se lo pido, hermano,    por Dios y Santa María, **2*que me diga la verdá,    no me diga la mentira, si el que duerme con mujer    se condena en l`otra vida. **4*--No siendo madre ni hermana    la gloria no perdería, pero en el purgatorio    sus pecados pagaría. **6*--Yo dormi con una hermana,    una hermana que tenía. --El que duerme con hermana    se condena en l`otra vida.-- **8*--Ichale la absolución--,    le dijo una voz de arriba; que lo lleven a enterrar    con una culebra viva, *10*que le coma las entrañas    pa que pague la avería. Lo enterraron, y su alma    para el cielo se encamina.

Título original: El penitente (versión A).

Go Back
0020:17 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha nº: 3490)

Versión de San Javier (Linares, Chile).   Recitada por Zoila Donoso (23a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 47 (B), pp. 106.  012 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Dígame usté la verdad,    no me diga la mentira: **2*¿el que duerme con mujer    se condena en l`otra vida? --No se condena    si no es madre ni hermana. **4*--Yo dormí con una hermana    muy bonita que tenía. --El que duerme con su hermana    se condena en l`otra vida. **6*--Lléveselo a enterrar    con una culebra viva.

Título original: El penitente (versión B).

Go Back
0226:55 La Virgen y el ciego (é)            (ficha nº: 5354)
[0028 Búsqueda de la Virgencontam.]

Versión de Termas de Catillo (Linares, Chile).   Recitada por Modesto Fuentes (46a). Recogida 00/00/1968 Publicada en Barros - Dannemann 1970, pp. 42-43. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXXIII, 15.2, p. 261.  024 hemist.  Música registrada.

     Camina la Virgen pura    para el portal de Belén; **2*en la mitad del camino    pide el niño de beber. --No pidas agua, le dice,    no pidas agua, mi bien, **4*que las aguas vienen turbias    que no se pueden beber.-- Se va por un pergo abajo    y se encuentra un naranjel, **6*lo cuida un cieguecito,    ciego porque nada ve. --Señor ángel de los cielos,    hágame usted una merced **8*de darme una naranjita    para apagar esta sed.-- Le contesta el cieguecito:    --Haga usted su menester.-- *10*Mientras la Virgen tomaba,    se floreció el naranjel. La Virgen, con tres naranjas,    dio el beber a su niñito; *12*con su sombra, al retirarse,    le dio vista el cieguecito.

Go Back
1265:1 Testamento de don Juan José de Austria (ó)            (ficha nº: 3545)

Versión de Tramalhue (Llanquihue, Chile).   Recitada por José Holguín (63a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 100, pp. 251-258.  255 hemist.  Música registrada.

     Acordado de la muerte,    aunque con algún temor, **2*propio amor de su aparato,    en apariencia omisión, movido del interés    que me dotó mi afición, **4*contar quiero en breve instante    una capaz relación del príncipe don Juan de Austria,    gran señor, que falleció **6*estando enfermo en la cama    algo falto de vigor. Mas, hallo cosa imposible    darle la comparación **8*de la verdad que merece,    siendo tan rústico yo, hombre sin letras ni estudio    ni de mediana razón. *10*Mas hoy me pienso valer    de la que es madre de Dios, María, rosa impecable:    hasta ocho el título dio, *12*que llevándola consigo    caminarán sin temor; como norte soberano,    esclarecido farol, *14*me sacará d`este empeño    libre de tribulación. y estas ignorantes letras    ella dirá lo que son. *16*El año de mil quinientos,    y de agosto el veintidós, también con terciana doble,    mal el príncipe cayó *18*de accidente `e tabardillo    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] Mucho lo siente la corte,    es cosa de admiración, *20*y hasta en las Descalzas Reales    le han echado en oración, pidiéndole a Dios le dé    lo que convenga mejor. *22*A treinta de dicho mes,    arriba se refirió, tuvo un susto muy terrible,    porque una mujer entró *24*por las puertas del palacio    armada con un reló. Muy demudado el semblante,    le dice: --Mujer, ¿quién sois? *26*--La Muerte soy--, le responde--,    que por mandado de Dios vengo a hacerte esta visita,    que importa a tu salvación; *28*confiesa, dirige tu alma,    que ya el plazó se cumplió.-- Como un azogado tiembla    al oir tal petición; *30*alborotóse la corte;    él dice con triste voz: --No se alboroten, señores,    que ya el plazo se cumplió, *32*tráiganme un altar delante    y llamen un confesor.-- Un altar le enderezaron    con grandísimo primor; *34*pusieron un San Francisco,    por ser precursor del sol, la Vírgen y un Santo Cristo,    con que el altar se adornó. *36*Se retiraron los grandes,    solo el príncipe quedó con el evidente padre    Fray Diego de Puntinón. *38*Confesó generalmente,    y luego al punto pidió el divino sacramento,    para asegurar mejor *40*el viaje que pretendía,    si es menester prevención. Vino Dios a visitarlo    con música y resplandor, *42*de rodillas en la cama    hizo acto de contrición. Antes que lo recibiera    estas palabras habló: *44*«Rey de reyes sempiterno,    ¿cuándo he merecido yo que esta visita se me haga,    a un mísero pecador, *46*siendo yo la criatura,    Vos supremo creador, que, de los cuatro elementos,    fui formado de los dos: *48*de tierra podrida y agua?    Vino el viento, y derribó aquella fábrica humana    llena de culpa y error. *50*Sólo el fuego es el que falta    en mi leal corazón; con las luces de tu gracia    quedaré caliente yo. *52*Perdón te pido mil veces    con gemido y con dolor, como te supe ofender,    sabrás perdonarme Vos. *54*Yo bien conozco que soy    el menos merecedor que entre en mi pobre morada,    pues, tan divino Señor». *56*Recibió el pan de la gracia,    y luego al punto pidió a su señora la reina,    mujer la que lo engendró. *58*Vino al fin la reina a verlo,    donde se vieron los dos, humildemente se piden    el uno al otro perdón. *60*Mandó llamar a don Carlos,    Rey de Castilla y León, monarca que guarda el cielo    para nuestro defensor. *62*Su Majestad vino a verlo    con muy grande ostentación, acompañado de grandes,    los de la llave y calzón; *64*y don Juan, lo que lo vido,    mucho al verlo se alegró. Quísole besar las manos,    el rey los brazos le dio: *66*--¿Cómo se haya Vuestra Alteza?--    El príncipe respondió: --Esto es morir sin remedio,    sin haber apelación. *68*Esta transitoria vida    es una sombra, visión, para la eterna que espera,    adonde confiado voy.-- *70*Volvió el rostro a un Santo Cristo,    y dice: «Gran Redentor, por esa muerte de cruz    y por el mal de pasión *72*que por los hombres pasaste,    para darles redención, pídote des a don Carlos    el fruto de bendición *74*para su gran monarquía,    como reluciente sol, que le libres de traidores    y le des buen galardón». *76*--¡Ay, hermano!, te suplico    escuches con atención, y ruego que vuestro acero    sea escudo y bendición, *78*pues va con la santa fe,    vigilante volador, refiriendo el evangelio,    como de la fe farol. *80*Ay, hermano, si viviera    un año siquiera yo! Si no, diga lo que vive    lo aplaudido que yo estoy, *82*mercedes que me hizo el cielo    no mereciéndolo yo. Nápoles tiembla de mí,    Hungría, de mi valor, *84*en Africa, mi bandera,    en Francia está mi bastón, mi espada está en Portugal.    Y sabiendo que este príncipe *86*está envuelto en tierra,    os mirarán sin temor. Tráiganme un secretario    sin ninguna dilación.-- *88*El rey, que atento le escucha,    a sus ojos le emprestó golfares y perlas finas,    que en sus alfombras regó. *90*Tomó el oficial la pluma,    hizo la cruz y empezó: «En el nombre de Dios Padre,    criador y redentor, *92*digo yo, don Juan de Austria,    sobrino del que pasó: primeramente le mando    el alma a quien me la dio, *94*el cuerpo mando a la tierra,    porque d`ella se formó. Antes de mi enterramiento    me sacan el corazón, *96*a Zaragoza lo llevan,    y en el pilar o escalón, a las plantas de la Virgen    el me le dan posesión; *98*y mi tripa muy inmunda    llévenla a San Salvador, que le den colocamiento    con toda satisfacción; *100*y mi cuerpo a la urna    . . . . . . . . . que ya son descanso de mis fatigas    y de los reyes panteón. *102*Treinta mil misas mando    por mi. alma y mi intención, dieciocho para mi alivio    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] *104*De treinta millones que hablan    que tengo de caudal yo, mando le den una joya    que tenga `e precio un millón, *106*a mi señora la reina,    mujer la que me engendró. Otra joya muy valiosa,    de mayor precio y valor, *108*en compaña de mi hermano,    en matrimonio y unión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *110*A la poderosa Virgen    de Zaragoza, le doy diez mil ducados en plata,    seis mil a San Salvador, *112*once mil a la de Corza,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] La ilustrísima `e Sevilla    en dos letras me pidió *114*ciento sesenta mil pesos:    se los presté y los gastó en pan pa el pobre mendigo:    no se los cobren, que son *116*escalera para el cielo    y en la tierra paz y unión. La de Córdoba otro tanto    pidió en la misma ocasión; *118*tampoco le tomen cuenta,    porque a pobres se los dio. De lo demás, rey, que queda,    echen la repartición. *120*Por legítimo heredero    dejo a mi hermano, y le doy los seiscientos seis lugares    que son de mi jurdigción. *122*Desde San Juan al Piroto    ya falta la religión. Tenga silencio la pluma,    tráiganme la extremau`ción, *124*que estoy mirando el cuchillo    que mi cuello amenazó». Con esto, cerró los ojos,    falto de respiración; *126*el diez y siete de octubre    a Dios el alma entregó. Lágrimas dio Zaragoza,    rogativas y oración; *128*Dios le perdone sus culpas,    y a nosotros nos dé Dios paz y concordia en la tierra,    y en la otra salvación.

Notas de V. C. : -11b sic; -22b Falta en esta versión el pasaje aquí aludido; -33a enderezaron: ¿Aderezaron?; -89a golfares: ¿aljófares? ; -97b Ei por ahí. La a seguida de i en hiato se cambia en e y lleva el acento, produciéndose el diptongo: Valparéiso, Larréin, méi, por Valparaíso, Larraín, maíz; -121b jurdigción: jurisdicción.
Comentario de V. C. : Aunque la confusión que reina en este romance es absurda, parece indudable que se trata de la muerte del segundo don Juan de Austria, hijo natural de Felipe IV, que ni tuvo por madre a una reina, sino a una comedianta, ni pudo morir en una fecha en que aun no había nacido su bisabuelo. Sin embargo, lo que sabemos de la enfermedad y del testamento de este príncipe, concuerda con lo que el romance refiere. Durán no lo incluyó, pero lo menciona en el índice de los pliegos sueltos del siglo XVIII en adelante, y dice que consta de dos partes, (vide Romancero, t. 1, p. XCIII). Véase la transcripción del principio del romance.

Go Back
2594:1 El huaso Perquenco (á)            (ficha nº: 3508)

Versión de Traiguén (Malleco, Chile).   Recitada por Lorenzo Neira (38a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 64, pp. 141-142.  024 hemist.  Música registrada.

     Ayá va el guaso Perquenco    en su cavayo alasán: **2*ocho sorda`o` lo siguen    y no lo pue`en arcansar. Trre` muerte` `icen que deve    ar gorpe de su puñal: **4*uno era un viejo avariento    con cara `e necesi`á`, `l otrro un `ermano trraidor    que lo vino, a denunciar, **6*y tam`ién una mujier    que lo quería engañar. ¡Corran, corran lo` sorda`o`,    corran, corran sin parar! **8*Yo sé qui ar guaso Perquenco    ninguno lo va a arcansar. A medianoche llegó    cerca de la Rinconá`, *10*a la casa di un compaire    [ayá ] jué a desensillar: --¡Que se levanten las niña`,    que se levante mi a`ijá`; *12*aquí está er guaso Perquenco    para oir una toná`!--

Notas de V. C. : -1a Perquenco (de perquin, plumas, y co, agua, "río de las plumas", Figueroa, Vocabulario Etimologico, es una estación del ferrocarril. en el departamento de Traiguén, provincia de Malleco. Acaso al heroe del romance, un famoso bandido, sin duda, se le llamaría "el huaso de Perquenco", que en la pronunciación popular fue "el guaso `e Perquenco", hasta que la partícula desapareció por absorción, y entonces el nombre geográfico se convirtió en individual; -3a Trre`, tres. Señalo así la pronunciación prepalatal de la t antes de r, tan común en Chile; -9b Rinconada. Nombre de algún caserío o hacienda, de los muchos que en Chile se llaman así.
Comentario de V. C. : Este romance es indudablemente chileno, y no de composición reciente, pues según mis averiguaciones, la fama del huaso Perquenco es muy antigua, aunque ya no queda de él sino el recuerdo de su audacia. Un amigo, propietario de un fundo en la provincia de Malleco, me escribe lo siguiente: "Pocas son las noticias que he podido averiguar del huaso Perquenco. Muchos han oído el nombre, pero no saben más. Un viejo inquilino de esta hacienda dice que era un temido criminal, pero su misma mujer lo contradice, y asegura que oyó contar a su padre que el huaso no era asesino ni ladrón, sino un hombre acomodado y gastador, muy mujerero (mujeriego), y que siempre andaba metido en pleitos y bolinas".

Go Back
0612:8 Pregunté si había cena (ó)            (ficha nº: 3582)

Versión de Traiguén (Malleco, Chile).   Recogida por Horacio Echegoyen B., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 162, pp. 551-553.  022 hemist.  Música registrada.

     Un día salí a pasear    en un caballo trotón, **2*al dar vuelta la alameda    topé con un bodegón. Pregunté si había vino,    me dijeron: --Sí, señor.-- **4*Pregunté qué vino había:    --Un vinito y un borrón El vinito pa las niñas    y el borrón pa mi patrón. **6*Pregunté si había cena,    me dijeron: --Sí, señor.-- Pregunté qué cena había:    --Dos gallinas y un capón. **8*Las gallinas pa las niñas    y el capón pa mi patrón.-- Pregunté si había cama,    me dijeron: --Sí, señor.-- *10*Pregunté qué cama había:    --Dos almuadas y un colchón. Las almuadas pa las niñas    y el colchón pa mi patrón.--

Nota: Tras los versos 5, 8 y 11, se canta el estribillo: Que corre. . . tintín, que corre. . . tintón, / que corre la lezna; que corre el punzón. / Estaba el barbero en su barbería / con su guitarrita cantando la vi`a. //
Notas de V. C. : -5b borrón: Vino que tiene mucha borra; -9a Por cama se entiende en Chile el colchón, las almohadas y las ropas que sirven para abrigarse. La armazón que sustenta todo esto-que los diccionarios nombran cama-se llamá catre entre nosotros. Román ha probado con una cita de Pereda, que en España se usa también cama en el mismo sentido que en Chile, (vide Diccionario); -10b Almuadas: almohadas.
Comentario de V. C. : Esta canción es muy popular en Chile, donde corren versiones con agregados que no son para transcriptos aquí. A una de esas variantes, recogida por don Ramón A. Laval, pertenecen los siguientes versos: Cuando salí de mi tierra / me vine con un patrón,//que con el oritin, que con el oritón, / me vine con un patrón. //M` encontré con unas niñas, / las llevé par` el mesón. //Pregunté si había cena, / me dijeron: --Sí hay, patrón. --//Pregunté qué cena había: / --Dos gallinas y un capón. //Las gallinas pa las niñas / y el capón par` el patrón. --//Pregunté si había camas: / --Dos cojines y un colchón. //Los cojines pa las niñas / y el colchón par` el patrón. --//Como a la medianoche / . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     El estribillo "que con el oritín, que con el oritón", que probablemente se repite cada dos versos, es el mismo de algunas canciones españolas. Una de las variantes del romance de La mala mujer (que Menéndez Pelayo titulaLa esposa infiel), comienza así: Estando un caballerito / en la isla de León,//se enamoró de una dama / y ella le correspondió. //Que con el aretín, que con el aretón. (Antología, t. X, p. 179.)

Go Back
0184:39 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha nº: 3473)

Versión de Nirivilo (Maule, Chile).   Recitada por Manuel Muñoz (45a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 30 (G), pp. 69-70.  043 hemist.  Música registrada.

     Estaba la linda, estaba    entre la paja y la yerba, **2*con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena. Llegó un caballero turco,    se enamora de una d`ellas, **4*se casa con Blancaflor    y pena por Filomena. Después de que se casó,    lejas tierras la llevó; **6*cumplidos los nueve meses    a casa `e suegra llegó. --Buenos días, mi señora.    --Muy buenos se los dé Dios. **8*¿Blancaflor cómo ha quedado?    --Enferma queda, señora, y le manda suplicar    que le empreste a Filomena: *10*--¿Cómo la llevas pues, hijo,    siendo la niña doncella? --La llevaré pues, señora,    como mía y mujer nuestra. *12*--Entra, entra, Filomena.    ponéte un vestido `e seda y ante vas a acompañar    a tu hermana Blancflor.-- *14*Aquel lindo caballero    a las ancas la tomó, por la mitad del camino    su pecho le recostó. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *16*Con la sangre de la lengua    un boletito escribió, a un pastor qu` iba pasando    a señas lo devolvió: *18*--Toma, llévale esta carta    a mi hermana Blancaflor.-- Blancaflor de que la vío,    del susto se desmayó, *20*maldiciendo a su marido,    y hasta la gloria perdió. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    que se arrime a un peñasco *22*y se haga dos mil pedazos,    y el diablo se lo llevó.

Notas de V. C. : -5b El adjetivo plural lejas se usa todavía en Chile, entre la gente del pueblo; -9b Emprestar es más usado que prestar por el pueblo; -12b El imperativo popular de poner es pone o poné, según la naturaleza del mandato. Pone la mesa. muchacha, significaría una orden más o menos perentoria, "poné" sería mejor una recomendación cariñosa; "pon", muy poco usado, demostraría ya enojo. Esta distinción es aplicable al imperativo de muchos otros verbos: "anda" y "andá", "trae" y "traé", "ven" y "vení," , etc.; -19a La tercera persona del presente de indicativo de ver se pronuncia a veces vío, y, afectadamente, vido. Esto último ocurre también con muchas otras voces terminadas en ía, ío: mida, sombrido, por mía, sombrío.

Go Back
1537.1:16 El rastro divino (á-o)            (ficha nº: 3530)

Versión de Cauquenes (Maule, Chile).   Documentada en o antes de 1910. (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Laval 1910, Oraciones populares, ensalmos i conjuros chilenos comparados con los que se dicen en España , p. 71. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 86, pp. 189-190 y Díaz Roig 1990a, p. 84-85 (15.1).  030 hemist.  Música registrada.

     Desde el monte de Belén,    siete leguas al Calvario, **2*encontré a una mujer    qu` era devota `el rosario. Le pregunté si había visto    pasar a Jesús amado: **4*--Por ai mas ailante va    muy triste y muy lastimado; una soga lleva al cuello,    una caena arrastrando, **6*una mujer lo acompaña    y el rostro le va limpiando. Con el paño que le limpia (sic)    tres estampas han quedado: **8*una de la Maudalena,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] otra de San Juan Bautista    y otra de Jesús amado. *10*Caminemos, caminemos,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . que supuesto que lleguemos    lo estarán crucificando: *12*unos le pasarán lanzas    por los sagrados costados, otros le pasarán clavos    por los pies y por las manos. *14*La sangre donde cayese    cae en un cáliz sagrado, y el hombre que la tomase    será bienaventurado, *16*`n este mundo será reino    y en el otro coronado.

Nota del Sr. Laval: -4a por ahí más adelante va; -16b sic.

Go Back
1813:2 Adornado de preseas (á-a)            (ficha nº: 3580)

Versión de Cauquenes (Maule, Chile).   Recitada por Manuel Armijo (45a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 158, pp. 540-541.  016 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Todo el mundo tengo andado    y he visto tierras lejanas, **2*seis años fui bien servida,    yo sin él, sin gozar nada. Advierte bien qu` este moro    que arrojó ahora la caña, **4*éste se llama Gazul,    cuya fama es bien nombrada; seis años fui bien servida,    yo sin él, sin gozar nada. **6*Adoro a mi Abencerraje    que arrojó ahora la caña; éste se llama Gazul,    cuya fama es bien nombrada; **8*seis años fui bien servida,    yo sin él, sin gozar nada.

Comentario de V. C. : Este fragmento, desfigurado por algunos retoques, corresponde al final de uno de los romances moriscos que cuentan los amores de Gazul. El gallardo moro llega a Gelves a jugar cañas, y entre las damas quepresencian la fiesta está Zaida, a quien Gazul ha dejado viuda, dando muerte al marido. La mora, que lo reconoce, se desmaya, y, vuelta luego en sí, dice a su criada: --Advierte bien aquel moro / que agora arroja la caña://aquél se llama Gazul, / cuya fama es bien nombráda. //Seis años fui d`él servida, / sin de mí alcanzar nada. //Aquél mató a mi marido / y dello yo fui la causa,//y, con todo eso, le quiero / y le tengo acá en el alma. //Holgara que me quisiera, / pero no me estima en nada://adora una abencerraje, / por quien vivo desamada. --//En esto se acabó el juego, / y la fiesta aquí se acaba;//Gazul se parte a Sanlúcar / con mucha honra ganada. // (Durán, Romancero, t. I, p. 20 [Véase la entrada 3443]). No es posible creer que sólo el fragmento transcripto exista en la tradición chilena.
Título original: Gazul.

Go Back
1587:1 Paseábase el del Carpio (é-a+otro metro)            (ficha nº: 3447)

Versión de Coihueco (Ñuble, Chile).   Recitada por Manuel Flores (65a). Recogida por Armando Sanhueza L., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 4 (A), pp. 9-10.  020 hemist.  Música registrada.

     Paseábase el del Carpio    por las murallas francesas, **2*armado de punta en blanco,    para atacar al Rey Santo, que desgracias les hacía. **4*Con la punta de la espada    hacía raya en el suelo, y juraba por los santos    vengar los ultrajes hechos. **6*--Juro por Dios,-- él decía,    --que con esta mi daguilla he de matar al grande    que mientan por estas tierras.--. **8*Y seguía su paseo    caminando más ligero. En esto llega un doncel    y le dijo estas palabras: *10*--El francés anda por el    con unas tropas muy fuertes y amenázanos tomar    las tierras de vuestro padre, *12*que en gloria tal vez está    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas de V. C. : -10a ei por ahí. La a seguida de i en hiato se cambia en e y lleva el acento, produciéndose el diptongo: Valparéiso, Larréin, méi, por Valparaíso, Larraín, maíz. [Véase el comentario de V. C. en la siguiente versión del mismo romance. ]
Título original: Bernardo del Carpio. A

Go Back
1587:2 Paseábase el del Carpio (é-a+otro metro)            (ficha nº: 3448)

Versión de Coihueco (Ñuble, Chile).   Recitada por Luis Magaña (55a). Recogida por Armando Sanhueza L., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 5 (B), pp. 10-11.  015 hemist.  Música registrada.

     Paseaba el del Carpio    por las fronteras francesas, **2*buscando al gran rey Mauno    pa presentarle pelea y librar a sus paisanos    de la muerte traicionera, **4*que `onde menos piensan se halla,    y se va con hombre a cuesta para irse y no volver. **6*La muerte, que es enemiga    de todo ser que aquí vive, amiga d`él siempre es    en el último momento **8*del desgraciado que llora    y sus piedades reclama.

Notas de V. C. : -2a Mauno: en las combinaciones ag., eg, og, la g se vocaliza en u: maunífico, impreunar, douma, por magnífico, impregnar, dogma. Esto mismo ocurre en las combinaciones ar, ec, oc: intauto, reuto, douto, por intacto, recto, docto.
Comentario de V. C. : He aquí dos versiones del principio de un mismo romance, tan estragado, que apenas puede juzgarse que lo es, por el tono de la narración y los rastros del asonante que muestra una de ellas. Cuanto al asunto, hay que suponer que tan viciado está el fondo como la forma, pues no permite precisar a qué suceso de la vida del héroe caballeresco pudo el romance referirse.
Título original: Bernardo del Carpio B.

Go Back
0407:4 El vaquero Lucas Barroso (í-a)            (ficha nº: 3501)

Versión de Coihueco (Ñuble, Chile).   Recitada por Manuel Jesús Reyes (50a). Recogida por Armando Sanhueza L., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 57 (C), p. 129.  016 hemist.  Música registrada.

     Anoche, estando cenando,    me vinieron a avisar **2*que venía la patrulla    por el medio `el espinal, detrás de una vaca negra    sin perilla y sin señal. **4*La cargó Lucas Barroso,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] la cargaba cuesta abajo,    ella echaba cuesta arriba. **6*Si la vaquilla se pierde,    Barroso la pagaría con el mejor ternerillo    que hubiese en la vaquería, **8*hijo del toro Pintado    y de la vaca Rosilla.
Nota de V. C. : -2b Espinar. Así también pajal, pulmonal, por pajar, pulmonar.

Go Back
5138:3 El alarbe de Marsella (é-o)            (ficha nº: 3549)

Versión de Coihueco (Ñuble, Chile).   Recitada por Juan de D. Cifuentes (46a). Recogida por Armando Sanhueza L., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 104 (C), pp. 277-279.  081 hemist.  Música registrada.

     A la celestial Princesa,    madre del divino Verbo, **2*le pido me dé su gracia,    porque sin ella no puedo mover mi rústica lengua,    ni dar a entender al pueblo **4*lo que sucedió en Marsella    a un desdichado mancebo, por sus torpezas y vicios    y sobrado atrevimiento. **6*Y con el favor divino    de la que es Reina del cielo, daré principio al romance,    para que sirva de ejemplo **8*a los que siguen los vicios    y deleites d`este suelo. En la ciudad referida    residía un caballero, *10*este tal tenía un hijo    cuyo nombre no refiero, que este torpe y atrevido    se ha descubierto matando *12*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    a un principal caballero. Apenas llegó a quince años    quiso vivir tan travieso, *14*que a su padre le perdía    los más días el respeto, no por falta de do`trina,    porque su padre un buen m`estro *16*tenía que le enseñara;    y el atrevido y soberbio hace lo que se le antoja.    Sólo por no estar sujeto *18*a la obediencia del padre,    se ha salido de secreto por una excusada puerta    que había detrás de un huerto *20*y al primero que encontraba,    sin temer a Dios eterno, le quitaba por su gusto    la vida, luego, al momento. *22*D` esta suerte mató quince    sólo por un pasatiempo, hasta que al fin una noche    permitió Dios verdadero *24*que la maldad d`este infame,    d` este atrevido y soberbio, se descubriese, matando    a un principal caballero. *26*Apenas le dio la muerte    fue por la justicia preso, que a la cárcel lo llevaba,    y su padre con dinero *28*y favores de otros nobles,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] a su casa lo llevó,    dándole mil documentos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *30*La maldad por una noche    determinado y resuelto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Y diré qu` es un alarbe,    según lo dirán los hechos, *32*que apenas llegó a quince años    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] le dio la muerte a su padre,    estando el triste durmiendo *34*y a un hermano que tenía    de siete años y medio, de una cruel cuchillada    fuera le echó los sesos. *36*A su madre dejó en vida,    por darla más sentimiento, atada de pies y manos    y en un oscuro aposento. *38*Más después abrió las arcas    y las fue reconociendo: el oro y plata que había,    joyas y alhajas de precio, *40*las echó en una maleta,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] y en un ligero caballo    que atrás se dejaba el viento, *42*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    se arrancó, dejando muertos aquellos dos inocentes;    ¡Jesús, qué notable yerro!

Notas de V. C. : -15a do`trina: En fin de sílaba, la c se pierde a veces cuando la sílaba siguiente principia por co t: afi`ción, do`tor; -15b m`estro: Véase -13b nota de la versión anterior; -38a Más después vale luego después, más tarde, según los casos.

Go Back
0766:4 El guapo Luis Ortiz (á-o)            (ficha nº: 3560)

Versión de Coihueco (Ñuble, Chile).   Recitada por Manuel Jesús Reyes (50a). Recogida por Armando Sanhueza L., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 116 (B), pp. 331-334.  066 hemist.  Música registrada.

     Luis Ortiz se llamá el mozo,    Luis Ortiz el afamado, **2*lo sacó su padre un día    a solas a aconsejarlo: --Hijo mío, por tu causa    la hacienda se va acabando. **4*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Toma esta espá, este caballo, y toma estos dos mil pesos,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] **6*y te vas a la ciudá    y asiéntate de soldado.-- El mozo, como era un loco,    más razones no [a]guardaba, **8*pero al dar vuelta una esquina    halla a su tío peleando, y por defender por él    diez puñaladas ha dado. *10*Y allí se publicó un bando    y también un obispado, que a Luis Ortiz. lo agarraran    pa darle dos mil ducados. *12*El señor don Juan Jorquera    con treinta y cinco soldados bien armados y montados,    a agarrarlo se adelanta. *14*Giran por unas arenas,    donde Luis Ortiz habita, Luis Ortiz, de que ha visto esto,    ha partido como un rayo. *16*Cuando lo iban alcanzando,    de su caballo se ha apeado. y con la punta `e la espá    una raya le ha formado: *18*--Juro por el alto cielo,    por San Pedro y por San Pablo, y por los dos angelitos    que tiene mi Dios al lado. *20*el que me pase esta raya    doscientos mil pe`azos lo hago.-- Allí llega un primo hermano    que se quieren como hermanos: *22*--Date, date, Luis Ortiz,    date, date, Luis hermano, que el mozo que ayer heriste    se halla en la cancha jugando.-- *24*Con estas palabras y otras    ya lo llevan rebatiado, lo llevan pa la ciudá,    donde ha de ser colgado. *26*Por la mitá del camino    cinco amigos ha tomado. --¿Qué ha sido esto, Luis 0rtiz,    qué ha sido esto, Luis hermano? *28*--¿Qué ha ser pues, hermanitos?    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] Si ustedes no me defienden,    mañana he de ser colgado.-- *30*Se miraron unos y otros,    cuatro la guerra formaron y uno desató la soga:    Luis Ortiz se ha libertado, *32*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    espada y daga ha tomado, de treinticinco corchetes    ninguno se le ha escapado. *34*¡Viva, viva, Luis Ortiz!    ¡Viva, viva, Luis hermano! Sabe `esvengar una canas    y también un buen agravio.

Notas de V. C. : -10b sic; -15a de que: Ya de que o de que por cuando, es vulgar: De que lo traigan lo veré, por cuando lo traigan. . . etc.; -23 cancha: Véase la primera nota de la versión anterior. -24b rebatiado: ¿Arrebatado?; -26b tomado: ¿Topado?; -35a Desvengar, alteración de "devengar" por vengar.

Go Back
0766+0101:1 El guapo Luis Ortiz+No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha nº: 3563)

Versión de San Miguel (Ñuble, Chile).   Recitada por Juan Meneses (43a). Recogida en Santiago por Armando Sanhueza L., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 119 (E), pp. 338-340.  042 hemist.  Música registrada.

     Luis Ortiz se llama el mozo,    Luis Ortiz el afamado; **2*una tarde, estando a solas,    fue su padre a aconsejarlo: --¡Ay, hijo! que por tu causa    la hacienda se va acabando: **4*de tantas muertes que has hecho,    de todas yo te he librado. Toma esta espá, este caballo,    y sienta plaza `e soldado. -- **6*El mozo, como era un loco,    a su padre no ha escuchado, y por defender a un tío,    de puñaladas ha dado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . **8*Ya lo siguen, ya lo alcanzan,    ya lo traen amarrado, con veinticinco cordeles    y veinticinco soldados. *10*En la mitad del camino    tres amigos ha encontrado: --¿Qué ha sido esto, Luis Ortiz,    qué ha sido esto, Luis hermano? *12*El hombre que ayer heriste    en el pantión `tá enterrado, el que heriste esta mañana    en la cancha está jugando. *14*--Han de ver, hermanos míos,    como voy preso y atado, y si ustés no me defienden    me verán morir ahorcado. *16*Por si acaso me matasen,    no me entierren en sagrado, entiérrenme en campo verde    donde no paste el ganado. *18*A mi cabecera pongan    un letrero bien pintado, que diga a los caminantes:    «Aquí murió el desdichado; *20*no murió de mal dé amores    ni de dolor de costado, murió porque lo mataron    unos pícaros soldados». --

Notas de V. C. : -5a espá: Espada; -12b La e átona seguida de a ú o en hiato o en cuasi-diptongo, se cambia en i al diptongarse: rial, linia, lion, por real; línea, lean; -13b cancha: Sitio limpio y desembarazado de obstáculos, cerrado o abierto, que tiene diversos empleos. En el romance se alude seguramente a la cancha de bolas, que sirve para el juego de las argollas. .
Comentario de V. C. : De los que refieren hazañas de bandidos, el romance de Luis Ortiz es el más popular eñ Chile. Poseo de él ocho versiones más, menos completas que las que publico, y el colector que lo desee puedo recoger cuantas quiera en todas las regiones del país. Aunque no lo he encontrado en ningún libro español, creo que tal es su origen; y por lo que hace al mérito, en cuanto puedo juzgar de él por las versiones que conozco, me parece este romance superior al común de los vulgares que tratan esta clase de asuntos; lo que no impide que su valor, sobre ser escaso, sea además negativo, porque se funda en la ausencia relativa de ciertos defectos, que, como las inevitables invocaciones y el absurdo recarg de detalles y de frases hechas, hacen pesado y antipático este género de composisiciones. Sobre los versos con que termina la variante E, véase el comentario al romance 63.

Go Back
5118:1 Pedro Cadenas (é-a)            (ficha nº: 3568)

Versión de Coihueco (Ñuble, Chile).   Recitada por Juan de D. Cifuentes (46a). Recogida por Armando Sanhueza L., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 124, pp. 351-352.  020 hemist.  Música registrada.

     Atención, noble auditorio,    todo el orbe se suspenda, **2*mientras mi lengua declara    la más reñida pendencia que sucedió en Barcelona,    del modo que aquí se cuenta, **4*de cuatro nobles señores    del rey de España, que aumentan las voces con sus hazañas    por España las galeras, **6*que con decir españoles    todas las naciones tiemblan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --No me venga a pretender    la dama barcelonesa, **8*mire que no ha de faltar    quien le rompa la cabeza.-- . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le dio    un bofetón a la hembra, *10*. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    la boca, dientes y muelas en sangre se las bañó . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Comentario de V. C. : Durán insertó ese romance en el t. 2 pág. 387 del Romancero, entre los de valientes y guapos. Los versos que publico son los únicos que he encontrado en la tradición chilena; pero, con poca diligencia que se gaste, ya irán apareciendo oras versiones más completas, que el asunto del romance es de los que se propagan con facilidad.

Go Back
5104:2 Sebastiana del Castillo (í-o)            (ficha nº: 3569)

Versión de Coihueco (Ñuble, Chile).   Recitada por José Narciso Sepúlveda (60a). Recogida por Armando Sanhueza L., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 126, pp. 355-361.  216 hemist.  Música registrada.

     En la gran Sierra Morena,    amparo de forajidos, **2*vivía Alonso Gutiérrez    con una hija y dos hijos, en compaña de su esposa,    que eran dos amantes finos, **4*y por la paz y sosiego    y por gusto que han tenido, a los dos hijos casaron    con gran fiesta y regocijo. **6*Quedó sola con sus padres    Sebastiana del Castillo, la mujer más desalmada    que de padres ha nacido. **8*D`esta tal se enamoró    un macebo granadino, que estaba en aquel lugar    desde la edad de muy niño. *10*Dio en pasearle la calle    con gran fiesta y regocijo; alcanzó el sí de la dama,    de sus padres no ha podido, *12*antes con mucho rigor    la castigan de contino. Enfurecida, enojada,    hecha como un basilisco, *14*cuanto más la castigaban,    rompiéndose los vestidos, t. irándose de las trenzas,    más crecía en su delirio. *16*Más de un año en una pieza    encerrada l`han tenido en donde sus dos hermanos    le dieron algún castigo. *18*Tuvo forma Sebastiana    de escribir un papelillo, que en breves renglones dice:    «Dulcísimo dueño mío, *20*sabrás que he estado encerrada,    pasando dos mil martirios de mis padre` y mis hermanos,    con dolores excesivos. *22*Supuesto que eres mi amante    y que eres hombre de bríos, para esta noche a las doce    te espero bien prevenido, *24*y mira, no me hagas falta.    porque te espero, bien mío». No dijo más, y con esto    ha cerrado el papelito, *26*y a un muchacho se lo entrega,    el cual era su sobrino, para que se lo llevase    a Juan González del Pino. *28*Tomó el papel el mancebo,    lo recibe agradecido, por la vista lo repasa,    y así que l`hubo leído, *30*lágrimas del corazón    derramaba hilo a hilo. Se fue al instante a su casa,    donde sus armas previno: *32*dos pistolas y una espada,    y un cuchillo de dos filos. Oyó las diez y las once,    dan las doce, y ha salido, *34*se fue a casa de la dama,    y ella, que estaba en aviso, abrió la puerta, y dentró    sin ser de nadie sentido. *36*Ella encendió una bujía    y d`esta suerte le ha dicho: --Yo he de matar a mi padre    y a mi madre, y ¡viva Cristo! *38*He de vengar mis injurias,    pues lo tienen merecido, más que sepa que al infierno    voy a pagar mi delito.-- *40*El mozo la vio aterrada    y con ánimo le dijo: --¿Habrá más que ejecutarlo?    ¡Ea, vamos al proviso!-- *42*Fue donde estaban sus padres    y con ánimo atrevido, que de cuatro puñaladas    el corazón le ha partido *44*al padre, y luego a la madre    hizo con ella lo mismo, porque con dos puñaladas    se la dejó sin sentido. *46*Habló sólo estas palabras,    y palpitando le dijo: --Hija de mi corazón,    ¿en qué t` hemos ofendido?-- *48*Le dice: --Señora madre,    esto es vengar mi castigo.-- Y con una puñalada    acabó su vida el hilo. *50*Les sacó los corazones    y en aceite los ha frito, y de ver tanta ruindad    cayó el mozo amortecido. *52*--¡Muere tú también--, le dice--,    pues que la causa habís sido!-- Le ha dado de puñaladas,    y con ánimo atrevido *54*le quitó todas las armas    y se puso su vestido, y en un caballo del padre    salió y se puso en camino. *56*Al otro día, de mañana,    sus hermanos han venido a la casa de sus padres.    y hallan dolor tan crecido. *58*Justicia piden al pueblo,    y acudieron los vecinos, y los llantos fueron tantos,    los clamores y gemidos, *60*que bastan para ablandar    a las montañas y riscos. No condenaron a nadie,    porque saben quien ha sido; *62*despachan requisitorias    por si saben que la han visto: donde quiera que la prendan    que se ejercite el castigo. *64*Salieron los dos hermanos    por montes, valles y riscos, y ella estaba en una cueva,    y con ella dos bandidos *66*que también huyendo andaban    por otros graves delitos. Vio pasar sus dos hermanos    y ella les salió al camino, *68*y de dos carabinazos    los mató luego, al proviso. Con un cuchillo les corta    las cabezas, y se ha ido *70*donde están sus compáñeros,    y se las lleva consigo. Los compañeros la riñen,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] *72*y cruel y desesperada    con ellos hizo lo mismo. Llevó las cuatro cabezas    y se fue a Ciudad Rodrigo, *74*y en una esquina `e la plaza    las puso con un escrito que d`esta suerte decía:    «A estos dos hermanos míos *76*di la muerte, por vengarme    de haberme dado castigo, y a estos otros dos maté    por saber que eran bandidos. *78*Ya la venganza está hecha,    ya mi gusto está cumplido; si hay alguno que se oponga,    salga a campaña conmigo, *80*porque al rigor d`este brazo    son pocos los d`este siglo. El señor corregidor    le dio parte a sus ministros, *82*que salieron a prenderla;    acudieron infinitos. A seis alcaldes mató,    hasta cinco o seis ministros, *84*y con la espada en la mano    parecía un basilisco. Pidiendo favor al rey    acudieron los vecinos, *86*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    y digo que si no ha sido por una fuerte pedrada    que tiraron de un postigo, *88*que le dieron en los pechos    y en el suelo l`han tendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Entonces se le arrojaron    los agarrantes ministros, *90*la. llevaron a la cárcel,    donde la cargan de grillos. Le leyeron la sentencia    dentro de Ciudad Rodrigo, *92*al tercer día la sacan    a que pague su delito. Llegan al pie del patíbulo,    que suba arriba le han dicho, *94*y de que estuvo en lo alto    a todo el concurso dijo: --Padres, los que tenéis hijas,    no seáis como los míos, *96*no estorbéis los matrimonios,    qu` es sacramento divino de nuestra madre la Iglesia,    formado del Uno y Trino. *98*Mirad en lo que me veis    y en qué trabajos me he visto.--. Y alzó los ojos al cielo,    y dijo: --Jesús divino, *100*por la sangre virginal    que vertieron los judíos, te pido que me perdones;    pequé, Señor, mala he sido, *102*mas vuestra misericordia    es mayor que mi delito. Al verdugo le avisaron    para que hiclera su oficio, *104*y al instante lo cumplió,    y quedó el cadáver frío dando pruebas de que fue    a gozar del cielo empíreo. *106*Esta es la vida y la muerte    de Sebastiana `el Castillo, que d`esta suerte acabó,    de veinte años no cumplidos. *108*Dios le dé eterno descanso    y su santo paraíso, y a nosotros nos dé gracias    por los siglos de los siglos.

Notas de V. C. : -35a dentrar por entrar es común en todas las clases sociales; -52b habís: Es común en el pueblo chileno substituir la terminación verbal éispor ís, así en el presente como en el futuro: comís, comerís, por coméis, comeréis; -81b le: en Chile, el pronombre dativo oblicuo de tercera persona se emplea siempre en singular, aún en lo escrito, cuando precede al complemento: "Pedro le dio el dinero a los otros"; -94a Ya de que o de que por cuando, es vulgar: De que lo traigan lo veré, por cuando lo traigan. . . etc.; -89b virtiendo: También virtió, virtieron; -100a De un repente es más usado, entre el pueblo, que de repente.
Comentario de V. C. : Los romances que tratan de mujeres que, por casos de amor o de honra, se arrojan a la vida airada, no escasean por cierto en la tradición chilena. Este de Sebastiana del Castillo es español, como casi todos los demás, pero no está en los romanceros peninsulares que he podido consultar.

Go Back
0906:3 La Espinela (é-a)            (ficha nº: 3571)

Versión de Coihueco (Ñuble, Chile).   Recogida por Armando Sanhueza L., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 128 (B), pp. 370-372.  071 hemist.  Música registrada.

     El sol detenga sus rayos,    la luna su dulce y bella, **2*el duque mar en sus olas,    y estremézcase la tierra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nadie está libre de ello    después d`estos cuatro planetas. **4*Yo nací de entre las ondas,    me llevaron a la iglesia, y en el sagrado bautismo    me pusieron Espinela. **6*Yo por medio luz estuve,    cuando la patria sangrienta quitó la vida a mis padres,    quedando yo muy resuelta, **8*y de mi furor temblaban    varios de la ciudad mesma: raro era el que me la hacía    que con ella se me fuera. *10*Cerca `e la casa vivía    un mozo `e linda presencia [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    llamado Fabián d`Herrera. *12*Mucho procura de hablarme    y que yo le respondiera. Me robó el amor y el alma,    y quedando yo sin ellas, *14*le dije si me quería    por su esposa, y la respuesta fue de que no le igualaba    ni en calidad ni en hacienda, *16*que tenía su amor puesto    en prenda `e mejor nobleza; me dijo de que me fuese    pa mi casa en hora buena. *18*Le obedecí su mandato;    como una leona fiera puse mi amor en coraje    y en veneno la fineza. *20*Esperando que cerrase    la noche, estuve dispuesta para salir a vengar    el agravio y la soberbia. *22*De que se cerró la noche,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] me vestí de punta en blanco,    tomé mi espada y rodela, *24*tomé carabina y sable    con intención manifiesta, y un coleto de mi padre,    que Dios en su gloria tenga. *26*He salido para la calle,    a donde luego le viera hablando con cierta dama,    hablando por unas rejas, *28*hablando de mi niñaje,    sabiendo que soy tan buena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Ingrato sin atención    que atrevido me desprecias, *30*hablando de mi niñaje,    sabiendo que soy tan buena, [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    pues ahora vengo dispuesta *32*a que me quites la vida    o yo quedar satisfecha.-- La niña ha dicho que aguarde:    se pone el mozo en defensa, *34*se defiende muy bizarro,    pero poco le aprovecha, que con cuatro o cinco heridas    cayó mortal a la tierra. *36*La niña [. . . . . . . . .]    al ver su esperanza muerta, quedó [. . . . . . . . .]    más pálida que una cera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Comentario de V. C. : La versión A de Espinela, aunque bastante extensa, presenta todavía numerosas lagunas y alteraciones que dificultan su inteligencia. Algunas de estas últimas he salvado en notas, valiéndome del texto publicado por Durán en el Romancero, t. II, p. 365. La variante B es tan incorrecta, que no admite anotaciones, y sólo la publico, como he hecho con otras, para acreditar la difusión que alcanza el romance.

Go Back
5110:1 Antonio Montero y Diego de Frías (é-o)            (ficha nº: 3576)

Versión de Coihueco (Ñuble, Chile).   Recitada por Tomás Bravo (33a). Recogida por Armando Sanhueza L., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 133 (A), pp. 393-395.  077 hemist.  Música registrada.

     A la celestial princesa,    madre del divino Verbo, **2*le pido me dé su gracia,    porque sin ella no puedo mover mi rústica lengua,    ni darle a entender al pueblo **4*lo que sucedió en Marsella    con dos gallardos mancebos, el uno Diego de Frías    y el otro Antonio Montero. **6*Eran ambos muy amigos    y de muy cercanos deudos. Montero era casado    con doña Juana de Ampuero, **8*blanca, rubia, colorada,    bella, sin ningún defeuto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Esto lo sabía Diego,    que de amores anda muerto, *10*hasta que un día le dijo:    --Si tú supieras mi afeuto, supieras el gran cariño,    de ahí el amor que te tengo, *12*fueras dueña de mis bienes,    bastantes haciendas tengo. --No desconfío y empresto,    que presto seremos ciertos, *14*y en cierta villa gozamos    por todos un largo tiempo.-- Montero llega a su casa    y a su mujer echa menos: *16*brama como un toro guapo,    gime como un león sangriento, retorciéndose los dedos,    botando mil juramentos *18*de no rasparse la barba    ni mudar camisa al cuerpo, hasta encontrar al traidor    que tuvo ese atrevimiento. *20*Se puso una barba cana    que sólo llegaba al pecho, mandó hacer un ropón pardo    contra mil parches y enredos. *22*Puso entre medio de ellos    cinco volcanes de fuego, y un fino y veloz acero    que rebanaba los vientos. *24*Montero no anda de día    sino de noche, al momento [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    sus diligencias haciendo. *26*Al año cumplido supo    qu` en la villa están de cierto, y se dirigió a la casa    en traje de limosnero. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *28*--Buenas noches, padre amado.    --Buenas noches. Aquí vengo por encargo de tu tío,    debajo `e mucho secreto, *30*que te vai` para Calmona    porque ya Montero es muerto, y antes que venga el día    es menester que marchemos. *32*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --Es menester que almorcemos. --Donde estemos, ahí, libres    de enredo y de pasajeros.-- *34*Y entonces dijo la dama:    --¡Venenos para Montero! [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Entonces dijo Montero: *36*--¡Eso sí que yo no aguanto!--    Entonces, de rabia ciego, le dio cinco puñaladas;    a ella le cortó los pechos, *38*a él . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . y la colgó en una puerta,    y puso abajo un letrero *40*qu` en sus tres letras decía:    «Esto hizo Antonio Montero, pa que nadie ponga amor    en prenda que tiene dueño».

Notas de V. C. : -8b defeuto: en las combinaciones ar, ec, oc se vocaliza en u: defeuto, intauto, reuto, douto, por defecto, intacto, recto, docto; -10b afeuto: véase la nota anterior; -13a sic; -18a rasparse: El vulgo no conoce la existencia del verbo rapar. Tampoco la conocen muchos que no se creen vulgo; -21b c. m. p. y e. : con mas de dos mil remiendos (Durán); -30a Vai` por vayas; es lo corriente en el pueblo; Calmona por Carmona . Así también: colcho, palche, pelcha, por corcho, parche, percha; -38 Y las vergüenzas le corta (Durán) En la variante chilena, este verso tiene el color más recargado.

Go Back
5132:2 Testamento de Tomás Mardones (é-o)            (ficha nº: 3584)

Versión de Coihueco (Ñuble, Chile).   Recogida por Armando Sanhueza L., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 164 (B), pp. 557-564.  204 hemist.  Música registrada.

     Atención, noble auditorio;    todos quítense el sombrero, **2*que me hallo en disposición    de abandonar lo terreno, y para morir tranquilo    quiero hacer mi testamento, **4*porque al que muere intestado    el cura le saca el texto. Sírvanme, pues, de testigos    todos, y escuchen atentos. **6*En nombre del Creador    de toda la tierra y cielo, sepan cuantos esta carta    vieren de mi testamento, **8*como yo, Tomás Mardones,    natural de aquí este pueblo que llaman de Santa Cruz,    o Colchagua, qu` es lo mesmo, *10*hijo fui de don Domingo    Mardones, que hasta lo siento, y de Fidelicia Ahumada,    a quien Dios tenga en su reino. *12*Ítem, declaro que fui    casado y velado a un tiempo; no declaro ningún hijo,    porque hasta hoy no los tengo, *14*ni siquiera naturales,    porque no he sido par` ello. Voy a referir ahora    cómo fue mi casamiento. *16*En busca de buena esposa    me fui a tierra de unos lesos, donde me creyeron rico    y mozo de gran talento. *18*La novia salió muy beata,    yo aparentaba lo mesmo, hasta tenerme por santo,    según mostraba mi arreglo. *20*Hacía de tripas guatas,    y quebrando de mi genio, hablaba de cosas altas    y de grandezas del cielo, *22*entreverando a la vez    mucha grasa, charqui y sebo, para probar qu` en mi tierra    tenía buenos potreros, *24*bastantes reses de engorda    y muy hermosos carneros. Les refería además    ser yo muy buen mensurero *26*A todas estas mentiras    m` escuchaban muy atentos, y decían: --No es capaz    perder a este caballero, *28*y logremos la ocasión,    que habrá bajado del cielo.-- [Otras veces exclamaban]    muy alegres y contentos *30*--¡Oh, qué niña tan feliz;    ojalá le salga cierto!-- Me hacían ponches en ron,    qu` en verdad eran muy buenos; *32*yo tan sólo los probaba,    `aunque mi ansioso guargüero se los deseaba tragar,    pues lo tenía muy hecho *34*a beber en Santa Cruz    a cántara y vaso lleno. Por último, se llegó    el deseado casamiento. *36*Siempre ayuné el primer día,    el segundo y el tercero, pero el cuarto comencé    a acordarme de mis tiempos. *38*Así que acabó la boda    y los parientes se fueron, dije: --¡Aquí sí qu` es la mía!--    y pregunté por un cuero. *40*Mandé buscar una arroba    mas, no llegando tan luego, hice ensillar mi caballo    y me fui donde un fondero. *42*Díjele: --¡Amigo, que me ardo,    ponga cuatro vasos llenos, mándeme guardar mi avío    y, juntamente, el secreto!-- *44*Allí m` estuve tres días    sin mirar al sol ni al cielo. Mi pobre esposa, afligida,    soñaba que yo era muerto; *46*después decía: --¡Ojalá    me hubiera salido cierto aquel sueño, pues que ya    no estaría padeciendo!-- *48*Por fin, murió mi mujer,    y debe estar en el cielo, porque cuatro años cabales    se los pasó en sufrimientos. *50*Pero me parece que    todos los llevó en descuento de sus culpas, y al morir    se fue derechito al cielo, *52*y estoy seguro que allá    me lo estará agradeciendo. Si alguna joven hubiese    que quiera ganar el cielo, *54*que se aproveche, pues que    si d`ésta escapo y no muero, no tiene más que venir    y decírmelo con tiempo. *56*Ella sufrirá en el mundo    sus angustias y tormentos, qu` es grande felicidad    no visitar el infierno, *58*mucho más cuando esta vida    sólo nos dura un momento, y la mujer, como es débil    y de menos sufrimiento, *60*debe padecer aquí    para asegurar el cielo, porque no es capaz que sufra    el purgatorio un momento. *62*Ítem, declaro mis bienes,    que son unos instrumentos de medir y con los cuales    mensuré muchos terrenos. *64*Consisten en una cuerda    que de largo tiene un tercio, y no tienen que tasarla,    pues me costó siete y medio, *66*es firme, porque tiradas    ha aguantado con extremo; una plancheta de palo,    qu` es la que pongo en el suelo *68*para figurar los planos,    aunque no queden muy buenos. Dejo también cuatro lápices    y dos compases de acero, *70*con sus trípodes y escalas    y sus tornillos de fierro. Ítem, declaro una hacienda,    qu` es de muy lindos terrenos, *72*desde mar a cordillera,    con muchos animalejos, como ser leones, guanacos,    y algunos zorros entr` ellos. *74*Ítem, declaro que á, nadie    ningún cuartillo le debo, porque siempre fui feliz,    que nadie me prestó medio, *76*no por dejar de pedirles,    pues eso siempre lo he hecho, mas tal vez por caridad    que los hombres me tuvieron, *78*y no me quisieron ver    condenado a estar debiendo a cada santo una vela    y al diablo un velón de a medio. *80*Ítem, a mis albaceas    mando que con grande arreglo formen pronto el inventario    d` estos caudales que dejo *82*y que de todos mis bienes,    según previene el derecho, se haga un cómputo total    para sacar quinto y tercio; *84*entreguen el quinto al cura    íntegro, sin faltar medio, para que los distribuya    en mi funeral y entierro. *86*Que se haga entierro mayor    con todo acompañamiento, y se busquen sacerdotes    hasta enterar el completo *88*que corresponde a cruz alta,    y se pague con dinero. Ítem, mando se repartan,    desde mi fallecimiento, *90*todos por iguales partes,    d` estos últimos consejos: es el primero, que goce    todo el que tenga dinero, *92*que beba, juegue, enamore,    qu` es aprovechar el tiempo; y el segundo es, que ninguno    deje algo para su entierro, *94*porque, a más de no enterrarlo,    pelearán por sobre el cuerpo, chuparán en el velorio,    y dirán: --¡El muerto es muerto!-- *96*Yo ¡gracias a Dios! ninguna    cosa que valga, les dejo, y por esta circunstancia    muero tranquilo y contento, *98*pues lo que otros tontos dejan    yo lo despaché con tiempo. No queda arenga ninguna,    porque tampoco las lego, *100*ni tendrá ningún ocioso    que removerme los huesos, y decir entre sus gritos:    ¡Toma, ratón cicatero, *104*que fuiste mártir del diablo    y ahora estás padeciendo!. . .

Notas de V. C. : -16b lesos: necios; -20a guatas: barriga; ddl mapuche huata, panza; -22b charqui: tasajo, cecina; -24ar. de engorda: reses de engorda: animal de engordar es, en Chile, el bovino cebón destinado al abasto. Precedido de artículo, el sustantivo engorda tiene valor de colectivo: la engorda, una engorda, designan un número considerable de los animales dichos. (Vide Román, Diccionario. ); -25b s. y m. b. mensurero: por mensurador. El primero, que trasciende a despectivo, debió de aplicarse a los mensuradores legos, para distinguirlos de los que tenían el título de tales; -27a capaz tiene en este caso el significado de posible. Ocurre esto cuando modifica a la forma verbal es, y ésta trae por sujeto una proposición acarreada por el que anunciativo: "Es capaz que lo mate", "Es capaz que no venga", por "es posible . . . . " etc.; -32b guargüero: garguero; -33bEstar trecho. . . (á una cosa, en un lugar, con una persona), significa en Chile estar acostumbrado. A nuestras criadas no se les caen de la boca frases como éstas: "Estoy muy hecha en esta casa", "No estoy hecha, no me hago, no puedo hacerme . . . .; -40a arroba: El vino se mide aún en Chile por arrobas; -41b fondero: fondista; -43a avío: montura, 2ª acepción; -64b tercio: La tercera parte de una cuadra, probablemente; -65b siete y medio: siete y medio reales, tal vez; -74b cuartillo y -75b medio: en nuestro antiguo sistema monetario el pesovalía 8 reales; el cuatro (nombre popular de esta moneda), 4 reales; la peseta, 2 reales, el real, 12. 5 centavos; el medio (nombre popular de esta moneda, . 5 real y el cuartillo la cuarta parte de un real. Cuando se adoptó el sistema decimal, continuaron circulando las monedas antiguas durante mucho tiempo, y entonces el real, si no se pagaba en su moneda, valía prácticamente 12 centavos, así como 6 el medio y 3 el cuartillo. Por lo que hace a las denominaciones, la gente del campo usa indistintamente la antigua y la moderna, pero siempre que cuenta en reales, no pasa de veinte. ntre las personas cultas, subsiste la costumbre de decir que una cosa vale doce reales o veinte reales, en vez de "1. 50 o "2. 50; -79b velón: El velón era una vela de sebo mayor que las comunes. Valía un medio; las velas importaban un cuartillo; -95a chupar por beber, es muy común; -95a velorio:Velación de un difunto, de cuerpo presente, especialmente niños menores de siete años. (Echeverría y Reyes, Voces usadas en Chile). En los velorios de niños, velorios de angelitos, la criatura, de pie o sentada y vestida con sus mejorea galas de viva, se coloca en un altarito guarnecido de tules, flores y velas. En algunos pueblos del sur de Chile se acostumbraba antes, no sé si ahora, adornar la cara del niño con cincos nuevos (monedas de plata de valor de cinco centavos que no habían circulado), o con esas obleas multicolores que servían para pegar los sobres. No es raro que la fiesta, que comienza siempre muy honestamente con cantos a lo divino y el baile de las lanchas, degenere en escandalosa bacanal, cuándo el quema`o (aguardiente con agua y azúcar tostada) que se da a los concurrentes para combatir el frío, prodigado con exceso, acaba por subírseles a la cabeza. La fiesta del velorio del angelito tiene su fundamento en la creencia popular de que "a los niños no debe llorárseles, porque es quitarles la glori". Esta copla de velorio lo dica muy bien: No lloréis, madres amables, / aunque les tengáis amor: //se entristece el angelito, / se enoja Nuestro Señor. //; -99a arenga: En este lugar tiene el significado de litigio, contienda judicial. Se emplea más comúnmente en el sentido de "disputa, pendencia o contienda de palabras" que le da Román, (vide Diccionario).
Comentario de V. C. : La popúlaridad que alcanza en Chile elromance del Testamento de don Tomás Mardones, me mueve a transcribir íntegramente esta nueva versión, que contiene variantes de importancia. Algún día tendré oportunidad de publicar otros versos que he recogido de este inquieto é ingenioso huaso de Colchagua, que, según decía uno de mis informantes, "no se las calló a nadie", ni a él mismo, pues de él y los suyos dijo: Por lo Mardones soy tonto, / por lo Paredes soy guapo,//por lo Chacón soy paciente, / y por lo Ahumada, mulato. // La variante antes transcripta lleva en esta colección el número 147.

Go Back
0075:163 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 5147)

Versión de Yungay (Ñuble, Chile).   Recitada por Rosa Rivas (65a). Recogida 00/00/1965 Publicada en Barros - Dannemann 1970, pp. 77-78. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XII, 15.1, p. 126.  060 hemist.  Música registrada.

     Tres hijas tenía un rey    más bonitas que la plata; **2*la menorcita de ellas,    Delgadina se llamaba. Un día estando en la mesa,    el rey dio una mirada: **4*--Ay, hijita de mi vida,    has de ser mi enamorada. --No lo permita mi Dios    ni la Virgen consagrada, **6*de ser mujer de mi padre,    madrastra de mis hermanas. --Alto, alto-- dijo el rey,    --a Delgadina, encerradla; **8*le quitan el pan y el agua    y delen carne salada.-- Y para los nueve, meses,    ya Delgadina encerrada, *10*se asoma a una ventana    y vio a su hermana que estaba: --Ay, hermana de mi vida,    déme usted un vasito de agua, *12*tengo seco el corazón    y la vida se me acaba. --Ay, hermana de mi vida,    yo no podré dar agua, *14*que si mi padre lo sabe,    yo seré encarcelada.-- De ahí salió Delgadina    muy triste, que ya expiraba; *16*se asoma a otra ventana    y vio a su madre que estaba: --Madrecita de mi vida,    déme usted un vaso de agua, *18*tengo seco el corazón    y la vida se me acaba. --Ay, hijita de mi vida,    yo no te podré dar agua, *20*que si tu padre lo sabe,    yo seré la encarcelada.-- De ahí salió Delgadina    muy triste, que ya expiraba. *22*Se asoma a otra ventana    y vio a su padre que estaba: --Ay, padre de mi vida    déme usted un vasito de agua, *24*tengo seco el corazón    y la vida se me acaba. --Alto, alto-- dijo el rey,    --a Delgadina, sacarla; *26*el que llegue con el agua,    una ciudad se le manda.-- Cuando llegaron con la agua;    ya Delgadina expiraba; *28*el agua llega a la puerta,    y Delgadina se acaba. Las campanas de la iglesia,    solitas se repicaban *30*y las campanas del infierno,    unas con otras se daban.

Go Back
0113:88 Señas del esposo (é)            (ficha nº: 3460)

Versión de Codegua (O`Higgins, Chile).   Recitada por X. X. (60a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 17 (C), pp. 48-49.  036 hemist.  Música registrada.

     --Catalina, Catalina,    lindo cuerpo aragonés, **2*yo me embarco para Francia,    ¿qué mandas a tu querer? --Lo que te encargo, señor,    que veas a mi marido; **4*que va para siete años    a que lo lloro perdido. Las señas de mi marido,    señor, se las daré: **6*es un joven zarco y rubio    y en el hablar muy cortés. --Por las séñas que me das,    tu marido muerto es; **8*en un juego de los dados    lo mató un genovés. Lo que me deja encargado    que me case con su mujer, *10*que cúide de su haciendita    y de sus hijos también. --Vaya, vaya el caballero    mal hablado y descortés; *12*mi marido en el alma    siete años lo guardaré: si a los siete años no güelve    monja me pienso meter. *14*Dos hijas doncellas tengo,    consigo las llevaré; tres hijos varones tengo,    al rey se los mandaré, *16*que le sirvan de soldados    y defiendan por la fe. -- Viendo pues el caballero    la honradez de su mujer, *18*l` echa los brazos al cuello    y dice: --Tú eres mi bien. --

Comentario de V. C. : -10a En las inflexiones del verbo cuidar y sus derivados, predomina en Chile la acentuación arcaica: Ora a ti, dios Silvano, a ti, Priapo,/que los linderos cúidas, //agradecido, y en debida ofrenda, /os va a llevar tas coloradas uvas. // (E. de la Barra, La vida del campo. Trad. del gallego.) Algo de esto debe ocurrir también en España: A extrañas naciones /tus bienes traspuso //de tus hijos necios /el fatal descúido. // (Forner, Exequias de la lengua castellana. ) ¿Le adularás con ellas? / ¿O allá en la fría tumba,//los míseros que duermen / de lágrimas se cúidan?// (Meléndez Valdés, La tortolilla. ) Esta última estrofa fue criticada por Hermosilla; -13a En algunas palabras b y v se cambian en g, especialmente delante de los diptongos ue, uí: gómito, agüelo, güitre, güey, por vómito, abuelo, buitre, buey; -14b Es muy común en Chile decir consigo, donde el sentido pide conmigo o contigo.
Título original: El reconocimiento del marido (versión C).

Go Back
0407:5 El vaquero Lucas Barroso (í-a)            (ficha nº: 3502)

Versión de Rancagua (O`Higgins, Chile).   Recitada por Remigio Ampuero (85a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 58 (D), pp. 129-130.  004 hemist.  Música registrada.

     Allá va Lucas Barroso,    vaquero del alma mía, **2*corre, corre para abajo,    corre, corre para arriba.                     Corramos todos,                     que vienen los godos.

Nota de V. C. : Último verso: Godos llaman en Chile y en otras partes de América a los españoles.

Go Back
0826:7 Las hijas de Merino (í-a)            (ficha nº: 3524)

Versión de Codegua (O`Higgins, Chile).   Recitada por X. X. (60a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 80, p. 168-171. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 15.1, p. 158.  014 hemist.  Música registrada.

     Ayer tarde fui a pasiar    con las hijas de Medina: **2*al tiempo de la merienda    se perdio la mejor niña. Salió la madre a buscarla    como una loca perdida, **4*calle arriba, calle abajo,    calle abajo, calle arriba. Al cabo la vino a hallar    entre dos palmas metida, **6*con un niñó de quince años,    diciéndole: --Vida mida, que los hemos de casar    aunque los cueste la vida.--

Notas de V. C. : -1a pasiar: Lae átona seguida de a ú o en hiato o en cuasi-diptongo, se cambia en i al diptongarse: rial, linia, lion, por real; línea, leán; -6b mida: La tercera persona del presente de indicativo de ver se pronuncia a veces vío, y, afectadamente, vido. Esto último ocurre también con muchas otras voces terminadas en ía, ío: mida, sombrido, por mía, sombrío; Hay aquí también influencia de una voz sobre otra; -7a los: es muy común en el habla popular el empleo de los por nos.
Comentario de V. C. : No he podido averiguar el empleo que se da en Chile a este romance, pues la versión que publico no la recogí personalmente. En España parece que sirve para acompañar un juego infantil. Conozco de él dos versiones, que reproduzco por ser cortas y muy interesantes. En í-a: Rodríguez Marín, Cantos pop. españoles, nº 187 [ver entrada nº 3436] y en á+í-a: Machado y Alvarez, Folk-lore Español, t. 2, p. 69 [ver entrada nº 3437].

Go Back
0702:3 La Virgen sueña la Pasión (8+8 í-a+estróf.)            (ficha nº: 3535)

Versión de Angostura de Paine (O`Higgins, Chile).   Documentada en o antes de 1910. (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Laval 1910, Oraciones populares, ensalmos i conjuros chilenos comparados con los que se dicen en España, p. 67. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 91 (B), p. 206.  018 hemist.  Música registrada.

     En el portal de Belén    `taba la Virgen María. **2*con su librito en la mano,    que ella rezaba y leía. Le dice su hijo precioso:    --¿Que haces, madre mía? **4*¿Que rezáis y [ que ] veláis?    --No velo, sino que rezo, porque anoche soñé un sueño:    que no lo pensaba soñar **6*que veida tu dulce boca:    que hiel y vinagre le han dado, y tus santos pies y manos:    en una cruz enclavados.-- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . **8*Quien rezare esta oración:    todos los viernes del año, sacará mi alma de pena:    y la suya del pecado.

Nota de V. C. : veida: En Chile, la gente huasa conjuga el imperfecto de ver: véida, véidas, véida, véidan. Esto mismo ocurre con algunos verbos de la segunda y tercera conjugación que tienen en hiato, en el infinitivo, las vocaes a-e, e-e, e-i, como traer, leer, reir. Estos verbos conjugan también de manera análoga el singular de ambos presentes: tréigo-a, léido-a, réido-a; y el participio: tréido, léido, réido.
Título original: La Virgen presiente la Pasión.

Go Back
0064.1+1537.1+2989:1 El discípulo amado+El rastro divino+Las cinco llagas (á-a+polias.+á)            (ficha nº: 3537)

Versión de Angostura de Paine (O`Higgins, Chile).   Documentada en o antes de 1910. (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Laval 1910, Oraciones populares, ensalmos i conjuros chilenos comparados con los que se dicen en España , p. 72-73. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 93, pp. 209-210.  044 hemist.  Música registrada.

     El árbol que Dios plantó,    todo lleno de victoria, **2*y la tierra que l`echaron,    fueron ramos de la glorias. Estas palabras habló    para volverlos cristianos, **4*mas, como el hijo santano,    a sus discípulos llama. Los llamóse uno a uno,    y dos a dos los juntó; **6*después de haberlos juntado,    nada de gloria les dio, mas les dijo estas palabras:    --Dadles gozo a los amigos; **8*morirán por mí mañana.--    Unos a otros se miraron; sólo fue San Juan de Dios,    que predicó en la montaña. *10*Ya lo sacan, ya lo llevan    el jueves por la mañana, cinco mil azotes lleva    en sus sagradas espaldas; *12*una corona d`espinas    que el cerebro le traspasa; una soga en la garganta,    que sólo d`ella tiraba *14*Jesucristo, arrodillado    del peso de la cruz santa. Las tres mujeres le siguen,    y a cúal d`ellás más lloraba: *16*una era la Magdalena,    otra era Marta, su hermana, otra era la Virgen pura,    la que más lástima daba. *18*Sale Santa Magdalena    con su paño y su cendal, del rostro el sudor y sangre    a procurarle limpiar: *20*--Quítate de aquí, Magdalena,    no me procuréis limpiar, qu` estas son ias cinco llagas    que las tengo que pasar, *22*por los chicos y los grandes    y toda la cristiandad.

Comentario de V. C. : Hay aquí, por lo menos, dos romances, que se han soldado de cualquier manera. Los versos del principio, hasta el 18 (-9b) inclusive, es difícil saber lo qué son. Con el verso 19 (-10a) comienza un romance que marcha regularmente hasta el verso 34 (-17b). Desde ahí, hasta el final, los versos pertenecen al romance de Jesús y la Magdalena [Las cinco llagas 2989].
Título original: Las santas mujeres.

Go Back
5138:2 El alarbe de Marsella (é-o)            (ficha nº: 3548)

Versión de Rancagua (O`Higgins, Chile).   Recitada por María Luisa Cuéllar (32a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 103 (B), pp. 273-277.  105 hemist.  Música registrada.

     A la celestial Princesa,    madre del divino Verbo, **2*le pido me dé su gracia,    porque sin ella no puedo mover mi rústica lengua,    ni dar a entender al pueblo **4*lo que sucedió en Marsella    a un desdichado máncebo, por sus torpezas y vicios    y asombrado atrevimiento. **6*Y con el favor divino    a la que es Reina del cielo, daré principio al romance,    para que sirva de ejemplo **8*a todos cuantos lo vean    y deleites d`este suelo. En la ciudad referida    residía un caballero: *10*este tal tenía un hijo    cuyo nombre no refiero, mas diré que era un aladre,    según lo dicen sus hechos, *12*que apenas llegó a quince años    quiso vivir muy travieso, no por falta de dotrina,    porque su padre era un m`estro. *14*Tenía quien le enseñara,    y el atrevido y soberbio, [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    sólo por no estar sujeto *16*a la obediencia del padre,    se salía de secreto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D` esta suerte mató a quince    sólo por un pasatiempo. *18*La maldad, pues, [d`] esta infamia    permitió Dios verdadero se descubriese, matando    a un principal caballero, *20*que apenas le dio la muerte    fue de la justicia preso. Avisaron a su padre,    y entonces él con dinero *22*y favores de otros nobles,    lo libró de estos riejos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le dio la muerte a su padre    estando el triste durmiendo *24*y a un hermano que tenía    de siete años y medio, de una cruel cuchillada    afuera l`echó los sesos. *26*A la madre dejó viva    por darle más sentimiento, atada de pies y manos    en un escuro aposento. *28*Y se fue para la arca,    y la fue reconociendo; el oro y plata que había,    joyas y alhajas de precio, *30*las puso en una maleta,    sin dejar ningún dinero. Al amanecer el día    se salió, dejando muertos *32*a estos dos inocentes,    (¡Jesús, qué notable yerro!) por una excusada puerta    que había detrás de un huerto. *34*Luego después se juntó    con otros diez compañeros que saltiaban los caminos,    robaban los pasajeros. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *36*Pidieron alojamiento    a donde un caballero: --Queremos para cenar    seis pares de conejos.-- *38*Y le dieron dos doblones    para el gasto, ¡y váya bueno! Mientras tanto que la cena    las mujeres compusieron, *40*con un mercader trataron    conversación, conociendo que traía mucha plata.    Con alevoso intento *42*cerraron y se acostaron,    y de que estuvo en silencio la casa, se levantaron;    todos los once se fueron *44*al cuarto donde dormía    el mercader, y le dieron la muerte alevosamente;    y después, cuatro mil pesos *46*que traía en las maletas    quitáronle, y se salieron todos por una ventana.    En un bosque se metieron, *48*donde pasaron el día;    y apenas el manto negro tiñó la noche, ocultando    las luces del claro Febo, *50*en término de ocho días    a Marsella se volvieron. Antes de llegar, robaron    en el convento `e San Diego, *52*cáliz, lámpara y patena,    con los demás ornamentos que en aquella iglesia habían    para los cultos supremos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas de V. C. : -5b asombrado: sobrado (Durán); -11a alarde: alarbe; -13a dotrina: en las combinaciones ag., eg, og, la g se vocaliza en u: maunífico, impreunar, douma, por magnífico, impregnar, dogma. Esto mismo ocurre en las combinaciones ar, ec, oc: intauto. reuto, douto, por intacto, recto, docto; -13b m`estro: La a seguida de e acentuada, se pierde: quer, tr`er, Raf`el, por caer, traer, Rafael; Ya que viene a cuento, he do notar que, a veces, a la alteración fonética de una palabra corresponde una modificación. de significado: así m`estro no es exactamente lo mesmo que maestro, ni pueta que poeta, ni mama que mamá, aunque este último vocablo tiene en castellano las dos acentuaciones, si bten con idéntica acepción. M`estro es el artesano ramplón o el pedagogo ignorante; pueta, el bardo popular; mama, la nodriza o la niñera. El hijo de familia acomodada y de abolengo, tiene mamá y también mamacita, si prefiere el diminutivo cariñioso; el pobre y de humilde origen, sólo tiene mamita, que es como él nombra a su madre en toda edad de la vida; -22b riejos véase -27b nota de la versión anterior; -27b escuro: es la pronunciación corriente en el pueblo; -35a saltiaban véase -52a nota de la versión anterior; -40a trataron: trabaron (Durán); -42b de que véase -74b de la versión anterior; -53a habían La impersonalidad del verbo haber se respeta poco en Chile, en todas las clases sociales.

Go Back
0595:3 Bernardo de Montijo (á-a)            (ficha nº: 3565)

Versión de Buin (O`Higgins, Chile).   Recitada por José Ramón Márquez (80a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 121 (B), pp. 345-346.  033 hemist.  Música registrada.

     Has hecho un valiente mozo,    para que corra tu fama, **2*y natural de Montijo,    que el ser de allí sólo basta para ser rayo y asombro    de la nación lusitana. **4*Estando en su tierna edad,    a diez y seis no llegaba, mató a un alcalde en su tierra    por una bastante causa, **6*que era verse perseguido,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] y se fue para un lugar    que lo llaman la Solana, **8*a curarse las heridas;    y desde que las vio sanas, se fue pa lo el capitán    que Brazo-Fuerte lo llaman. *10*Lo que llegó a su presencia    d` esta manera le habla: --Sírvete, gran capitán,    de admitirme en tu compaña. *12*Por los cielos te lo juro,    por los filos de mi espada, que he de peliar hasta verme    vengado d`esa canalla.-- *14*Los dos, como son valientes,    andan como por sus casas; no dejan ganado a vida    que a Barajo no lo traigan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *16*Donde se entrega Bernardo    a su querida Bernarda; se casaron, y allí están    dando a Dios continuas gracias.

Notas de V. C. : -9a lo por donde (en la significación de á casa de que damos en Chile a este adverbio es un provincialismo arcaico no del todo olvidado, pues lo usan todavía las personas ancianas y muchos campesinos; "Voy á lo de Pedro", Cortaron pa lo de Juan", vale decir: "Voy a casa de Pedro", "Se encaminaron a casa de Juan"; -13a Lae átona seguida de a ú o en hiato o en cuasi-diptongo, se cambia en i al diptongarse: rial, linia, lion, por real; línea, leán; -15bBarajo: Badajoz. (Durán).
Comentario de V. C. : Las versiones chilenas de Bernardo del Montijo, incompletas y estragádísimas, no dan siquiera una remota idea de este romance, que es uno de los majores entre los de valientes y guapos de la poesia vulgar; con lo cual no quiero decir que está libre de aquellos defectos que son como el distintivo del género, sino que se hallan éstos disimulados, hasta cierto punto, por la viveza y colorido de la expresión, que es la que corresponde al asunto. Puede leerse en el Romancero de Durán, t. II, pág. 386.

Go Back
0023:46 Gerineldo (í-o)            (ficha nº: 3606)

Versión de Rancagua (O`Higgins, Chile).   Recitada por Horacio Martínez (24a). Recogida por Julio Vicuña Cifuentes, (Archivo: AMP; Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en RTLH 7 (1975) , vól. 7, p. 260 (a partir de transcrip. remitida a RMP).  040 hemist.  Música registrada.

     --Galinardo, Galinardo,    Galinardito pulido, **2*¡quién te tuviera esta noche    y otras tres al lado mido! --Usted me tendrá, señora,    si cumple lo prometido.-- **4*A eso de la medianoche    Galinardo se ha vestido, con alpargatas de punto    pa que no fuera sentido. **6*A la puerta de la infanta    va a cobrar lo prometido, la puerta estaba cerrada    y la infanta se la ha abrido. **8*--Entra, entra, Galinardo,    Galinardito pulido, dormiremos esta noche    como mujer y marido.-- *10*El rey lo echó de menos    y pregunta si ha salido, unos dicen que se fue    y otros que no ha venido. *12*A la puerta de la infanta    llega el rey muy afligido, halló que estaban durmiendo    como mujer y marido. *14*Con su espada relumbrante    una raya ha partido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --¿De quién es este sombrero?    --De mi hermano muy querido. *16*--¿Y de quién son estas armas?    --De Galinardo pulido. --Si yo mato a la princesa,    ella es mi bien más querido, *18*y si mato a Galinardo    queda mi nombre perdido. Cásate con él, infanta,    por lo bien que te ha servido, *20*cásate con él, infanta,    que mejor no has merecido.

Go Back
0048:1 El Cid vuelve a Cardeña (é-a)            (ficha nº: 1871)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Domitila Letelier de Líbano (66a). Recogida por Julio Vicuña Cifuentes, 00/00/1905 (Archivo: AMP; Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 1 (A), pp. 1-2. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 14.  028 hemist.  Música registrada.

     Victorioso vuelve el Cid    de San Pedro de Cardeña, **2*de la guerra que ha tenido    con los moros de Valencia. El abad y monje salen    a recibirlo a la puerta, **4*dando alabanzas a Dios    y al Cid mil enhorabuenas. Apeóse del caballo,    y antes de entrar en l`iglesia, **6*tomó el pendón en sus manos    y dijo de esta manera: --Salí de ti, templo santo,    desterrado de mi tierra, **8*mas yo vuelvo a visitarte    acogido en las ajenas. Desterróme el rey Alfonso    porque allá en Santa Gadea *10*le tomaron juramento    con más rigor que quisiera. Ves, aquí os traigo ganado    otro reino y mil fronteras: *12*os quiero dar de los míos    aunque m`echáis de las vuestras. Pudiera decirlo a extraños,    mas para cosas tan fieras *14*soy Rodrigo de Vivar,    castellano a las derechas.--

Nota de V. C. : -13b fieras por feas. Era muy común antes: hoy sólo se oye entre gente huasa.
Título original: El Cid en San Pedro de Cardeña.

Go Back
0705:1 Vengadora de su honra que se hace bandolero (é-o)            (ficha nº: 1982)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Pedro Madrid (40a). Recogida por Julio Vicuña Cifuentes, 00/00/1905 (fecha deducida) (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 130 (A), pp. 385-389. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 136-137.  084 hemist.  Música registrada.

     Un caballero que andaba    en músicas y paseos, **2*un día la tomó a solas,    de esta manera diciendo: --Cayetana de mi vida,    por tu amor me tienes muerto, **4*palabra te doy de esposo,    haciendo a Dios juramento.-- La dama [. . . . . . . . .]    le dio el consentimiento, **6*para que el galán gozara    lo que guardó tanto tiempo: veinticinco años tenía,    nadie le tocó su cuerpo. **8*Al pie de una verde mata    hicieron los dos asiento, donde allí comunicaron    el amor con los deseos. *10*El caballero procuró    despedirse de Toris luego. La dama luego lo supo,    toda llena de recelos; *12*tomó ropilla y calzones,    también un fuerte coleto, una charpa de pistolas    que en el agua daban fuego, *14*montó en un ligero bruto    que volaba más que el viento, decía en cada golpe un rayo,    en cada amenaza un trueno. *16*Un día qu` iba pasando    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] el monte de Cataluña    dio con unos bandoleros; *18*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    mete la mano a su acero, dice en cada golpe un rayo,    en cada amenaza un trueno. *20*Repararon los bandidos,    le admiran joven, gallardo: --¿Quieres quedarte,-- le dicen,    --en este oscuro centro?, *22*serás nuestro capitán,    todos te obedeceremos.-- Se salteaban las aldeas;    si alguna mujer pasaba, *24*que todos la gozaran;    decía en su pensamiento: --Ya que yo he perdido l`honra,    que todas la pierdan quiero.-- *26*Un día, al oscurecer    y a la bajada de un cerro, [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    iban ocho pasajeros, *28*entre los cuales venía    don Florentino, mancebo. Mientras que los compañeros *30*les arrebatan las joyas,    armas, galas y dinero, Cayetana de la mano    toma a su enemigo fiero, *32*y le dice: --Caballero,    usted sabrá de aquel cuento [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    que pasó en un galanteo. *34*Hija ideal de hermosura,    la cual dotaron los cielos, hija de padres y diestos    y de Aragón en el reino. *36*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --Eso no tiene remedio, porque en Apolo tratando    tengo ya mi casamiento.-- *38*Allí le dio una estocada    en el costado siniestro. Cayó el caballero en tierra,    la dama [. . . . . . . . .] *40*se sacó una mascarilla,    descubriendo cara y pecho. --Pide a Dios que te perdone    tus yerros, y los que he hecho.-- *42*Y a raíz le dio la muerte.    Ella se fue a un convento, donde con el confesor    confesó luego al momento. *44*La penitencia le dieron    que se fuera a un desierto, donde dos mil sabandijas    martirizaron su cuerpo.

Notas de V. C. : -9a donde: En el uso popular, el adverbio donde sirve para expresar diversas relaciones, substituyéndose a otras palabras. He aquí algunos ejemplos: "Yo iba muy tranquilo; donde (cuando) el caballo se espantó y me echó al suelo"; "Me entretuve conversando; donde (por lo que) se me pasó la hora y perdí el tren"; "Me dio Juan un remedio, donde (y) me hizo tanto mal, que por na no me morí". En este último ejemplo, atendiendo a la índole de la construcción popular, no sería procedente reemplazar donde por que o el cual; -10b Toris: Esta palabra corresponde a un nombre geográfico, que ignoro cuál sea.

Go Back
0048:2 El Cid vuelve a Cardeña (é-a)            (ficha nº: 3445)

Versión de Alhué (Santiago, Chile).   Recitada por Eulogio Ruiz (68a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 2 (B), pp. 2-3.  018 hemist.  Música registrada.

     Victorioso vuelve Ercilo    de los moros de Valencia. **2*. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    por dar aviso que llega, entre todos le señalan    los relinchos de Navieja, **4*y el abad muy luego sale    a recibirlo a la puerta, dando alabanzas a Dios    y a Ercilo la enhorabuena. **6*Apeóse del caballo,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] tomó el pendón en sus manos    y dice d`esta manera: **8*--Salí de aquí, templo santo,    desterrado de mi tierra, mas ya vuelvo a visitarte,    ya se acabaron las penas. *10*Las leyes eran del pueblo,    que no accedí un punto d`ellas.--

Notas de V. C. : -1aErcilo por el Cid; -3b Navieja por Babieca.
Comentario de V. C. : Es raro encontrar romances históricos en la tradición oral. Sin embargo, ninguna de las dos versiones que publico de este romance procede directamente de impreso: la primera la oyó, cuando niña, la recitadora, a individuos de su familia; la segunda me la dictó un pobre analfabeto de nuestros campos, sin comercio alguno con personas que tengan manejo de libro. El provenir las versiones de tan diversas fuentes parece indicar que este romance, en fecha ya antigua, se propagó bastante en el centro de Chile, por lo menos en la provincia de Santiago.
Título original: El Cid en San Pedro de Cardeña.

Go Back
0075:50 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 3454)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por N. Leonidas (25a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 11 (D), pp. 33-34.  044 hemist.  Música registrada.

     Tres hijas tenía el rey    bonitas como la plata, **2*la menor y la mejor    Delgadina se llamaba. --Hija mía Delgadina,    has de ser mi enamorada. **4*--No lo permita el Señor    ni la Virgen consagrada, que estando mi madre viva    yo sea su enamorada. **6*Salió . el rey muy enojado:    --Enciérrenme a Delgadina, quítenle el agua y el vino,    delen la carne salada. -- **8*De ahí salió Delgadina    muy triste y desconsolada, y en un calabozo oscuro    la pusieron encerrada. *10*Al quinto día de encierro    se asomó por la ventana para ver si veida a alguien    y vio a su madre sentada: *12*--¡Madre mía, por piedad,    alcánceme un vaso de agua, que ya el alma se me seca    y la vida se me acaba! *14*--Hija mía, yo te diera,    pero me lo han prohibido, y si tu padre lo sabe    me da el castigo debido. -- *16*Luego divisó a su padre    y le habló muy afligida: --¡Padre mío, por piedad,    alcánceme ura vaso de agua, *18*que ya el alma se me seca    y la vida se me acaba! --Hija mía, yo te diera    si. has de ser mi enamorada. -- *20*Y Delgadina le dijo:    --¡Moriría abandonada!-- Al ver su padre el peligro,    le mandó lo que pedía: *22*l` agua que llega a la puerta,    Delgadina que moría.

Notas de V. C. : -7b Metátesis de denle, de uso general en Chile; -11a En Chile, la gente huasa conjuga el imperfecto de ver: véida, véidas, véida, véidan. Esto mismo ocurre con algunos verbos de la segunda y tercera conjugación que tienen en hiato, en el infinitivo, las vocaes a-e, e-e, e-i, como traer, leer, reir. Estos verbos conjugan también de manera análoga el singular de ambos presentes: tréigo-a, léido-a, réido-a; y el participio: tréido, léido, réido.

Go Back
0113:91 Señas del esposo (é)            (ficha nº: 3463)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por María del Socorro Ortiz (24a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 20 (F), pp. 52-53. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 15.3, p. 244-245.  034 hemist.  Música registrada.

     --Catalina, Catalina,    lindo cuerpo y lindo pie, **2*yo me embarco para Francia,    ¿qué mandara tu querer? --A usté, que va para Francia,    un encargo le haré: **4*que si viese a mi marido    mil encomiendas le dé. Las señas de mi marido    yo se las daré . . . . **6*El es blanco, pelo rubio,    y en el hablar muy cortés, en la punta de la espada    lleva las armas del rey. **8*--Por las señas que me da,    su marido muerto es; en el juego de los dados    le mató un genovés. *10*Pero un encargo, señora,    me dejó y se lo diré: que le cuide sus hijitos    y me case con usté. *12*--Quita, quita, caballero,    caballero descortés, diez años lo he de esperar    como una honrada mujer. *14*Si a los diez años no vuelve,    al monasterio me iré. Dos hijas mujeres tengo,    con ellas me entraré; *16*dos hijos varones tengo,    al rey se los mandaré para que tomen las armas    y defiendan por la fe.

Comentario de V. C. : -4b vide -4b de la versión anterior.
Título original: El reconocimiento del marido (versión F).
Nota: -2b mandar a, tal vez

Go Back
0113:94 Señas del esposo (é)            (ficha nº: 3466)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Aurelia Baeza (18a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 23 (I), pp. 56-58. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 15.4, p. 245.  022 hemist.  Música registrada.

     --Éste es el Mambrú, señores,    que lo cantaré al revés. **2*¿Ha visto usté a mi marido    en la guerra alguna vez? --Por si yo lo hubiese visto    deme usté las señas d`él. **4*--Mi marido es muy buen mozo,    muy gentil y muy cortes; en la punta de la espada    lleva un pañuelo escocés **6*que lo bordé cuando niña;    cuando niña lo bordé. Con cuatró niñas que tengo    muy solita me quedé, **8*y yo pienso colocarlas    a las cuatro de una vez: una en casa `e doña Juana,    otra en casa `e doña Inés; *10*una se queda conmigo    y otra se va con usté. pa que le cosa y le lave    y le haga de comer.

Comentario de V. C. : Dice el señor Menéndez Pelayo: "Es lugar común en la poesía popular el reconocimiento del marido que vuelve de la guerra. . . En rigor, el asunto es humano, y su expresión más poética y más antigua está ya en la Odisea; pero es tal la semejanza que tienen estas canciones en algunos pormenores, especialmente en lo que toca a las señas del marido, que hace pensar en la transmisión directa de un tema original, nacido no se sabe dónde". (Antología, t. X, pág. 85). Nada más exacto que esta observación. Comparando las diversas canciones que tratan este argumento, hay que convenir en la existencia de una fuente común, hasta ahora desconocida. La confrontación no es procedente en este lugar, porque resultaría demasiado prolija y seguramente desproporcionada con respecto al interés de los lectores por esta clase de asuntos. Sin embargo, no está. de más notar los pasajes en que mayor semejanza se advierte, completando el dato con las indicaciones bibliográficas indispensables para el lector que quiera ir más allá. Señalaré como principales puntos de comparación, además del reconocimlento mismo, que es muy parecido en todas. las canciones, las señas del marido dadas por la esposa, la circunstancia de haber partido éste a Francla, la manera como refiere, engañando, su propia muerte, y, finalmente, la resolución de la esposa de aguardarle todavía un número determinado de años al fin de los cuales, si no vuelve, ofrece profesar en un monasterio. Estas coincidencias no pueden ser casuales y aunque no se encuentran reunidas en la totalidad de las variantes, no dejan de presentarse uno o más de estos episodios en todas las que yo he leído y que el lector hallará en las siguientes obras: (. . . sigue una bibliografía de lo visto y de lo que no ha podido consultar. Al final observa: "[Esta última variante], cuya difusión en Chile debe de ser relativamente moderna, sirve para acompañar un juego de niñas. En el Folk-lore Español, t. III, p. 89, hay una versión parecida, aunque más breve, que tiene allá el mismo empleo.")
Título original: El reconocimiento del marido (versión I).

Go Back
0184:33 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha nº: 3467)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Domingo García (40a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 24 (A), pp. 59-60.  047 hemist.  Música registrada.

     Estaba la leona, estaba    entre la paz y la guerra, **2*con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena. El duque don Fernandillo    se enamoró de una d`ellas; **4*se casa con Blancaflor    y pena por Filomena. Como a los nueve meses    llega a la casa `e su suegra: **6*--Buenas noches tengas, madre,    buenas noches tenga, abuela. --¿Blancaflor cómo ha quedado?    --Pues, señora, enferma queda, **8*y le manda suplicar    que l`empreste a Filomena. --¿Cómo la quieres llevar    cuando es muchacha y doncella? *10*--Yo la llevaré, señora,    como que es mía y vuestra. --Vestíte, niña, le dice,    de la mejor d`esas galas, *12*que ya vas a padecer,    y más, a tierras extrañas-- El duque don Fernandillo    a las ancas se la echó; *14*por la mitad del camino    su pecho le descubrió, Como ella se esforzara,    la lengua se la cortó; *16*con la sangre de su lengua,    un papelillo escríbió. A un pastor qu` iba pasando    por señas ló llamó: *18*--Mira, lleva esta carta    a mi hermana Blancaflor.-- Blancaflor, de que la vido,    del susto sé desmayó. *20*Pronto llega su marido    y de cenar le pidió. [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --¡Qué rica estaba la cena! *22*--Más rica estaba, traidor,    la honra de Filomena. El duque don Fernandillo    a un péñasco se arrimó; *24*se hizo dos mil pedazos    y el diablo se lo llevó.

Notas de V. C. : -8bEmprestar es más usado que prestar por el pueblo; -11a Vestíte, imperativo de vestir. Este verbo se usa siempre en Chile con acusativo de persona; -19a La tercera persona del presente de indicativo de ver se pronuncia a veces vío, y, afectadamente, vido. Esto último ocurre también con muchas otras voces terminadas en ía, ío: mida, sombrido, por mía, sombrío.

Go Back
0184:35 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha nº: 3469)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Juana Guajardo (unos 50a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 26 (C), pp. 62-64.  045 hemist.  Música registrada.

     Estaba la liona, estaba    entre la paz y la guerra, **2*con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filumena. El conde don Bernardino    se enamora de una d`ellas; **4*se casa con Blancaflor    y pena por Filumena. El día que se casaron    se jueron pa lejas tierras, **6*a los nueve meses justos    llegó a casa de la suegra. --Buenos días, mi señora,    ¿cómo está y cómo le va? **8*--Buenos días tengáis, hijo,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] ¿cómo que`ó Blancaflor,    hija mida y mujier vuestra? *10*--Buena que`a, mi señora,    en días de parir que`a, y le manda suplicar    que le preste a Filumena. *12*--¿Cómo l`has de llevar, hijo,    siendo joven y tan tierna? --Yo la llevaré, señora,    como propia mida y vuestra. *14*--Toma, niña, esa llave    y abre ese cofre dorado, y saca el mejor vestido    pa que vais con tu cuñado.-- *16*De allí la toma `e la mano    y a las ancas se la lleva, y en la mitad del camino    le significó sus penas. *18*Después de haberla gozado,    la lengua le redigó, y con sangre de su lengua    un boletito escribió. *20*Iba pasando un pastor    y por señas lo llamó: --Pastor, llévame esta carta    y dásela a Blancaflor.-- *22*El conde, lo que la vido,    a un peñasco se arrimó, allí s` hizo mil pedazos    y el diablo lo levantó.

Notas de V. C. : -1a Lae átona seguida de a ú o en hiato o en cuasi-diptongo, se cambia en i al diptongarse: rial, linia, lion, por real; línea, leán. En iguales circunstancias, la o átona seguida de a o é, se cambia en u: cuágulo, herue, por coágulo, héroe. De aquí toma origen nuestro popular contracción de cuanto ha: «Cuantuá lo vi», que vale «lo vi hace tiempo»; -2b El cambio de la o en u en este caso proviene tal vez de un natural error etimológico, con asimilación al chilenismo filudo, adjetivo que se aplica a todo instrumento de muy agudo filo; -5b El cambio de f en j se observa antes de las vocales o, u, y más comunmente, de los diptongos ue, ui: jogata, dijunto, juerza, juimos, por fogata, difunto, fuerza, fuimos. De aquí el dicho popular con que he oído despedirse a algunos guapetones, al subir bizarramente en sus cabalgaduras: «con una jota y una i, dijo un huaso me juí»; -9b Vide rom. 25. n. verso -5b; y rom. 24 n. verso -19a; En algunos casos la pronunciación popular introduce i antes de e acentuada: aquiel, cogier, mujier, y en otros la. suprime: cualquera, higene, neva; -18b Redigó por rebanó. Creo haber oído alguna vez este verbo, entre gente muy huasa, pero no estoy seguro de ello. Los vocabularios no lo traen.
Nota: Por lo visto son dos mujeres del mismo nombre, ésta y la que canta la versión del reg. nº 3487.

Go Back
0184:41 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha nº: 3475)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por A. S. (15a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 32 (I), pp. 72-73.  039 hemist.  Música registrada.

     Estaba la reina, estaba    a la luz de una candela, **2*con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena. El señor don Bernardino    se enamora de una d`ellas: **4*se casa con Blancaflor    y pena por Filomena. A los ocho meses cumplidos    vuelve a casa de su suegra: **6*--Buenos días, mi señora,    --Así, mancebo, los tengas. ¿Cómo queda Blancaflor?    --En días de parir queda. **8*y os manda suplicar    le prestéis a Filomena. --Filomena no pued `ir    porque es muchacha doncella. *10*--Yo la llevaré, señora,    como hermano é hija vuestra.-- . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    a las ancas la tomó. *12*y en el medio del camino    su pecho le descubrió; a más de haberla forzado    la lengua le rebanó. *14*Con la sangre de su lengua    ella una carta escribió. Iba pasando un pastor    y por señas lo llamó: *16*--Toma, pastor, esta carta    y llévala a Blancaflor; si pregunta por su dueña    dile que muerta quedó.-- *18*Blancaflor de que la vío,    de la pena malparió; y el galán de que supo esto,    a un peñasco se arrimó, *20*allí murió despeñado    y su alma se condenó.

Go Back
0184:43 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha nº: 3477)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por María del Socorro Ortiz (24a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 34 (K), p. 75.  022 hemist.  Música registrada.

     Estaba la linda, estaba    entre la paz y la guerra, **2*con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena. El duque don Bernardino    se enamora de una d`ellas; **4*se casa con Blancaflor    y pena por Filomena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    se la llevó a lejas tierras, **6*donde no conoce a nadie,    sino a Dios que está en los cielos . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    a unos riscos la arrimó, **8*hizo lo que quiso d`ella    y la lengua le cortó. Iba pasando un cartero    y por señas lo llamó *10*y le mandó con él propio    una carta a Blancaflor, . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    y del susto ella abortó. *12*Manda tomar preso al duque    por pícaro y mal traidor, . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    y el diablo se lo llevó.

Nota de V. C. -5b El adjetivo plural lejas se usa todavía en Chile, entre la gente del pueblo.
Comentario de V. C. : El argumento del romance de Blancaflor, trae su origen de la fábula clásica de Progne y Filomena. Las versiones chilenas son muy abreviadas, y aunque conservan con relativa fidelidad los episodios y muchos versos de las variantes tradicionales españolas, se desvían de éstas al cambiar en o el asonante en éa, hacia la mitad del romance. Falta en las versiones chilenas la venganza de Blancaflor, aquel horrible banquete en que ésta sirve a su marido las entrañas de su propio hijo, asesinado por ella misma--que Ovidio refiere así: Ipse sedens solio Tereus sublimis avito / vescitur: inque suam sua viscera congerit alvum. / Tantaque nox animi est, Ityn hue accersite, dixit. / Dissimulare nequit crudelia gaudia Procne: / iamque suae cupiens exsistere nuntia cladis; / Intus habes, quod poseis, ait. Circumspicit ille, / atque ubi sit, quaerlt. Quaerenti, iterumque vocanti, / sicut erat sparsis furiali caede capillis, / prosiluit, Ityosque caput Philomela cruentum / misit in ora patris: nec tempore maluit ullo / posse loqui, et meritis testari gaudia dictis. / (Metamorphoseon, lib. VI, v. 650-660.) Sin embargo, en [el nº 24], v. 39-43, hay algo de este repugnante episodio. [. . . ] En la fábula clásica el forzador es el rey Tereo, nombre que las variantes asturianas transforman en Tereno, las andaluzas en Tarquino, las catalanas en don Tarquín, las castellanas en Turquin y Turquillo, las portuguesas en un turco de Turquía y en el duque ele Turquía, y las chilenas en un caballero de Turquía, un galán de Turquía, un caballero turco, nombres todos en que, por lo menos, se conserva la letra inicial del nombre latino. Es digna de notarse la semejanza que, en cuanto al nombre del protagonista, muestran las versiones portuguesas con varias chilenas. Hay también algún verso común, y no de los vulgares, como el que subrayo: Como está Branca-flor, / Filha minha e mulher vossa?// Probablemente las variantes españolas que se propagaron en Portugal y en Chile, coincidían en estos puntos.
Nota: este romance lo aprendió María del Socorro en Doñihue, O`Higgins (aunque reside en Santiago).

Go Back
0222:10 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 3487)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Juana Guajardo (105a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 44 (D), pp. 94-95.  041 hemist.  Música registrada.

     --¡Válgame Dios de los cielos,    válgame el santo San Gil! **2*¿Quién es este caballero    que mis puertas hace abrir? --Yo soy el Francés de Francia,    quien te solía servir; **4*si no me abres las puertas    aquí me verás morir.-- De allí echa pajes y criados,    que se vayan a dormir, **6*toma el candil en la mano    y ella mesma le va a abrir. Y lo toma de la mano,    lo lleva para el jardín, **8*lo lava de pies y manos    con agua de toronjil, y lo echa en cama de holanes,    donde solían dormir. *10*Allá por la medianoche    le pregunta --¿Qué tenís? ¿Que le temís a mis criados?    --Ellos me temen a mí, *12*ni menos a tu marido,    porque hablando está con ti. --¡Válgame Dios de los cielos,    válgame el santo San Gil! *14*¡Hablando con mi marido    v nunca lo conocí! --Toma ese niño en los brazos,    traidora, dale ese pecho. *16*Mañana por la mañana    te cortaré de vestir: tu cuerpo será la grana    y mi espada el carmesí. *18*¡Vení aquí, hermoso pincel,    clara luz de mis tinieblas, se oscurecerán las luces    de tu madre, que fue vuestra! *20*Llamarís a tus hermanas, y también a tus cuñadas,    que tengan ejemplo en ti.--

Notas de V. C. : -6b Es la pronunciación corriente en el pueblo; -10bVide nota -18b de la versión anterior; -11a Vide nota -17a de la versión A.; -12b Es caso raro, traído aquí por la rima.
Título original: La adúltera (versión D).
Nota: Por lo visto son dos mujeres del mismo nombre, ésta y la que canta la versión del reg. nº 3469.

Go Back
0222:11 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 3488)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Teresa Cabello (24a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 45 (E), pp. 96-97.  027 hemist.  Música registrada.

     ¿Qué caballero es ése    que la puerta viene a abrir? **2*--Es el de Francia, señora,    el que te sole servir.-- Ella que le abre la puerta,    y él que le apaga el candil. **4*Y la toma de la mano,    la lleva para el jardín, la sienta en silla dorada    rodeada de carmensil, **6*le rocea pies y manos    con agua de toronjil. Lo toma de la mano, **8*lo lleva para la cama    donde solían dormir. --Mira, dicho caballero,    ¿por qué no vuelves a mí? *10*¿o te han dicho algo de Francia    o te han dicho mal de mi? --No me han dicho na de Francia,    ni me han dicho na de ti, *12*tengo un dolor en el alma    que no me deja dormir. Manda llamar a tus padres    que te ayuden a sentir, *14*que voy . . . . . . . . .    a hacer un ejemplo en ti.--

Notas de V. C. : -1b sole: No es común esta pronunciación, pero se oye a veces; -5b carmesíl: Pronunciación afectada de gente cursi; -6aRocear por rociar es muy frecuente.
Título original: La adúltera (versión D).
Comentario de V. C. : Hasta 1905 no se sabía de ninguna versión castellana de este romance, que sólo era conocido por las variantes bilingües publicadas por Milá (Romancerillo, p. 245), y por otras portuguesas, francesas é italianas. En esa fecha recogí yo varias versiones chilenas, que comuniqué a don Ramón Menéndez Pidal, quien publicó al año siguiente una de ellas en la revista Cultura Española, y dio noticia de dos burgalesas que ya entonces poseía. A propósito de este romance, dice el señor Menéndez Pidal "Las versiones catalanas que publica Milá, llenas de castellanismos, llaman al marido vengador Don Francisco, y las versiones portuguesas le llaman Bernal Francés. En dos versiones burgalesas inéditas hallo así el comienzo: --¡Válgame Nuestra Señora, / también el santo San Gil!//¿Quién es ese caballero / que a mi puerta dice: abrid?//--El Francés soy yo, señora, / que la solía servir,//de noche para la cama, / de día para el jardín. // En otra versión chilena de Santiago se dice también: Señora, soy el Francés, / quien té solía servir, y la adúltera le dice: ¿Qué tiene, señor Francés, / qué tiene, triste de mí?// Y otra de Curicó: Yo soy Juan José, de Francia, / quien te solía servir. // . . . [En el resto de su estudio de este romance (págs. 98-104) V. C. comenta sus paralelos en la tradición francesa y la italiana, tiene en cuenta el juicio de Nigra, y ejemplifica las tradiciones catalanas, portuguesas (Bernal Francés + Aparición de la enamorada muerta) y brasilenas del romance, todas, para él, inspiradas en las versiones castellanas. SHP]

Go Back
0130:7 El galán y el convidado difunto ((prosa))            (ficha nº: 3494)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Humberto Pacheco (15a). Recogida por Julio Vicuña Cifuentes, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 50 nota, p. 116.  Música registrada.

    
Un joven y varias niñas iban una tarde por un camino, en el cual había esparcidos muchos huegos y calaveras. Volvían de una hasta venían picados1. El joven quiso hacerse el gracioso y dio un puntapié a una calavera, diciéndole por burla que esa noche la esperaría en su casa a cenar. Al oír esto las niñas, largaron grandes carcajadas.     Cenaban en la noche alegremente, recordando lo que había sucedido, cuando sintieron llamar a la puerta. El joven corrió a abrir, y se encontró con la calavera que tenía invitada a cenar. Sin decir una palabra, la calavera se entra al comédor. Todos quedaron espantados, pero ella les pidió que siguiesen comiendo.     Cuando concluyó la cena, le dijo la calavera al joven que ya estaba cumplido el convite, y que ahora ella lo invitaba para la siguiente noche, a cenar en un sitio próximo a aquél en que le había dado el puntapié. Y, sin esperar respuesta, la calavera se retiró.     Al otro día el joven se dirigió a la Parroquia, a referir al cura lo que le había pasado. El cura le aconsejó que aceptara el convite, y le dio como reliquia, para que la llevar consigo, una guagua2.     Llegó la noche y el joven se encaminó al lugar de la cita, que era una iglesia abandonada. La calavera lo recibió con gestos de alegría, y lo invitó a cenar en una mesa en que las viandas eran culebras, sapos, ranas y otras sabandijas.     El joven, al ver esto, tuvo tanto miedo, que se quedó sin habla; y como la calavera le quería obligar a que comiese, se acordó, en medio de sus apuros, de la reliquia que llevaba bajo la capa, y le dio un pellizco a la guagua, la cual se puso a llorar. Entonces la calavera le dijo que agradeciese a esa criatura inocente el volver salvo a su casa; y que nunca más se burlara de los muertos.

Notas de V. C. : -1 achispados, medio ebrios; -2 guagua: del quechua huahua, criatura, niño de pocos meses.
Comentario inicial de V. C. : No me atrevo a decidir si procede de alguna variante del romance transcripto, o si, más bien, de una narración en prosa, a lo que me inclina el no encontrar en él ningún rastro de versificación.

Go Back
0191:13 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos. ))            (ficha nº: 3495)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Abrahán Alcaíno (18a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 51 (A), pp. 117-118.  032 hemist.  Música registrada.

     *1A*--Pastor, que estás en la sierra de amores tan retirado, yo quisiera preguntarte si tú quieres ser casado. *1B*--Yo no quiero ser casado, (contesta el villano vil), tengo el ganado en la sierra, ¡y adiós!, que me quiero ir.--
*2A*--Porque estás acostumbrado a comer galleta gruesa, si te casaras conmigo comieras pan de cerveza. *2B*--No quiero pan de cerveza, (contesta el villano vil), tengo el ganado en la sierra, ¡y adiós!, que me quiero ir.--
*3A*--Porque estás acostumbrado a ponerte chamarretas, si te casaras conmigo te pusieras camisetas. *3B*--No quiero tus camisetas, (contesta el villano vil), tengo el ganado en la sierra, ¡y adiós!, que me quiero ir.--
*4A*--Si te casaras conmigo, mi padre te diera un coche, para que me vengas a visitar los sábados en la noche. *4B*--No quiero ninguna cosa, (contesta el villano vil), ni prenda tan amorosa, necesito para mí.--                                                   Cogollo                               La señorita Fulana no se fíe del pastor, porque criados en el campo no saben lo que es amor.

Notas de V. C. : -2Ab Pan bazo de moyuelo o salvado fino, que se amasa en las haciendas y establecimientos mineros para racionar a los peones; -2AcPan de cerveza se llama en Chile al pan fermentado. También se le nombra pan batido, y, en Coquimbo, pau francés, como en Cuba y Guatemala, (vide: Pichardo, Diccionario de voces cubanas;Batres, Provincialismos de Guatemala); -3Ab la palabra chamarretas, desconocida entre nosotros, figura en la versión andaluza de Fernán Caballero, y sólo se ha conservado en esta variante chilena; Fin: El cogollo es una estrofa con que generalmente se da remate a las canciones o tonadas. Es una lisonja, una advertencia, y a veces también una pulla, enderezadas a alguno de los oyentes.

Go Back
0191:15 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos. ))            (ficha nº: 3497)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Carlos Hille (13a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 53 (C), pp. 120-121.  032 hemist.  Música registrada.

     *1A*--Pastor, que andas por la sierra pastoriando tu ganado, si te casaras conmigo, salieras de esos cuidados. *1B*--Yo no me caso contigo (responde el villano vil), el ganado está en la sierra, ¡adiós!, que me quiero ir.--
*2A*--Como estás acostumbrado a andar con esas ojotas, si te casaras conmigo te pusieras buenas botas. *2B*--Yo no me caso contigo, (responde el villano vil), el ganado está en la sierra, ¡adiós!, que me quiero ir.--
*3A*--Como estás acostumbrado a andar en calzoncillones, si te casaras conmigo te pusieras pantalones. *3B*--Yo no me caso contigo, (responde el villano vil), el ganado está en la sierra, ¡adiós!, que me quiero ir.-- -
*4A*--Como estás acostumbrado a comer galletas gruesas, si te casaras conmigo comieras pan de cerveza. *4B*--Yo no me caso contigo, (responde el villano vil), el ganado está en la sierra, ¡adiós!, que me quiero ir.--

Notas de V. C. : -1Ab -1a Lae átona seguida de a ú o en hiato o en cuasi-diptongo, se cambia en i al diptongarse: rial, linia, lion, por real; línea, leán. En iguales circunstancias, la o átona seguida de a o é, se cambia en u: cuágulo, herue, por coágulo, héroe. De aquí toma origen nuestro popular contracción de cuanto ha: "Cuantuá lo vi", que vale "lo vi hace tiempo"; -2Ab Especie de abarca; -3Ab Aumentativo de calzoncillos, formado por exigencias del metro y de la rima; -4AbVide la versión A, nota -2Ab; -4Ad Vide la versión A, nota 2Ac.

Go Back
0144:22 Don Gato (á-o)            (ficha nº: 3504)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Evarista Escobedo (50a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 60 (A), pp. 133-134. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 15.1, p. 138-139.  024 hemist.  Música registrada.

     Estaba el señor don Gato    sentadito en su tejado, **2*y le llegaron las nuevas    que había de ser casado. Llegó la señora Gata    con vestido muy planchado, **4*con mediecitas de seda .    y zapatos. rebajados. El Gato, por darle un beso,    se cayó tejado abajo, **6*se rompió media. cabeza    y se descompuso un brazo. A deshora de la noche    esta don Gato muy malo, **8*queriendo hacer testamento    de lo mucho que ha robado: una vara `e longaniza    una cuarta `e charqui asado. *10*Y los ratones, de gusto,    se visten de colorado, diciendo: «Gracias a Dios    que murió este condenado, *12*que nos hacía correr    con el rabito parados.»

Nota de V. C. : -9b charqui: Tasajo, cecina.

Go Back
0144:23 Don Gato (á-o)            (ficha nº: 3505)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Jorge Núñez (16a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 61 (B), pp. 134-135.  024 hemist.  Música registrada.

     Estaba el señor don Gato    sentado en su garabato, **2*y le ha venido la nueva    que debía ser casado, con una gata romana    de los ojos colorados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . **4*El. Gato, por darle un beso,    se cayó tejado abajo, se rompió cuarta y cabeza    y un brazo descuartizado. **6*Allá por la medianoche    el Gato se halló muy malo, quiso hacer su testamento    de todo lo que ha robado: **8*once varas longaniza    y diez de tocino ahumado. Los ratones, de contento,    se visten de colorado, *10*y unos a otros se dicen:    «Ya murió este condenado, que ayer nos andaba triendo    arriba del soberado, *12*con la colita parada    y el estantino apretado.»

Notas de V. C. : -5a cuarta: Cuarto trasero; -11a triendo: En Chile, la gente huasa conjuga el imperfecto de ver: véida, véidas, véida, véidan. Esto mismo ocurre con algunos verbos de la segunda y tercera conjugación que tienen en hiato, en el infinitivo, las vocales a-e, e-e, e-i, como traer, leer, reir. Estos verbos conjugan también de manera análoga el singular de ambos presentes: tréigo-a, léido-a, réido-a; y el participio: tréido, léido, réido; -11b soberado: Sobrado, desván; -12b Estantino, m. Parece, fuera de duda. corrupción de intestino, que antiguamente se escribía y pronunciaba estentino. Todavía lo usa aquí y en otras repúblicas americanas el vulgo, como se oye también en España: Ese, que mala puñalá trapera le den en los estantinos! (Juan B. Muñoz Pavón, Venite ad me omnes). En Chile no significa "intestino" en general, sino la parte inferior del recto, que en castellano se llama sieso. (Román, Diccionario de Chilenismos.)

Go Back
0144:24 Don Gato (á-o)            (ficha nº: 3506)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recogida por Ramón A. Laval, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 62 (C), pp. 134-136.  012 hemist.  Música registrada.

     Estaba el señor don Gato    sentadito en su tejado; **2*con mediecitas de punto    y zapatitos calados. Por darle un beso a una gata,    se vino tejado abajo; **4*los ratoncitos, de gusto,    se visten de colorado: «Gracias a Dios que murió    este gato condenado, **6*que nos tenía afligidos,    con el bollito encajado.»

Nota de V. C. : -6b bollito: Diminutivo de bollo, que en una de sus acepciones chilenas designa el excremento compacto y duro.
Comentario de V. C. : Fernán Caballero publicó una versión andaluza de este romance, en su diálogo Cosa cumplida. . . solo en la otra vida, p. 141. Después se han dado a luz algunas más, entre las cuales recuerdo una gallega recogida por don Marcial Valladares, que termina con estos versos, remate allegadizo de muchos otros romances: Ña madriña, si me morro, / non m` enterren en sagrado;//entjrrenm` en campo verde / ond` a pacer vai o gado. //Djijenm` a cabeza fora / e o cabelo bjn peinado,//para que digan as gentes: / --Este pobre desdichado//non morreu de tabardillo; / nin tampouco de costado,//morreu, sí, de mal damores, / ¡ay! qué mal desesperado. // (Folk-lore Español, t. IV, p. 84.) Existiendo en Galicia este romance, no podía faltar en Portugal: Adolfo Coelho, en sus euriosas Notas e parallelos folkloricos, articulo VI (Revista Lusitana, t. I, pp. 320-331), reproduce dos versiones recogidas en Elvas por Tomás Pires, que no pasan de los diez primeros versos. Coelho cree que este romance es una parodia, cuyo principio recuerda los romances portugueses de Dona Infanta y el español del Cid que comienza: Sentado está el señor rey / en su silla de respaldo. // La semejanza es vaga, sin duda, pero a mi me parece muy aceptable la idea del origen paródico de este romance, en el que se descubren reminiscencias de muchos otros. Mi amigo el distinguido folklorista don Ramón A. Laval,me obsequió hace tiempo con una versión de este romancemás completa que las que ahora publico: desgraciadamente, no he podido encontrarla entre mis papeles, y la creo ya perdida.

Go Back
0101:8 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha nº: 3507)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Alberto Riveros (16a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 63, pp. 137-140.  016 hemist.  Música registrada.

     Bartolillo, ¡guarda el toro!    --Sí, señor, que soy valiente, **2*y mi sangre no consiente    morir en astas de toro. Si este toro me matase,    no me entierren en sagrado, **4*entiérrenme en campo verde    donde me pise el ganado. A mi cabecera pongan    un letrero colorado, **6*y digan las cinco letras:    «Aquí murió un desdichado; no murió de calentura    ni de dolor de costado, **8*murió de una cornadilla    que le dio el toro Nevado».--

Notas de V. C. : -4b donde no pise el ganado es más común; -6a letras o pies llama la gente del campo a los versos, y versos a las estrofas. La décima, por ejemplo. es, según ellos, "un verso de diez pies". No siempre es tan precisa la distinción, pues algunos lo mezclan y confunden todo, y si se les apura, se enredan en explicaciones incoherentes de que es imposible sacar nada en limpio.
Comentario de V. C. : El romance de Bartolillo, como el de Delgadina y algunos otros, se encuentra en Chile en todas partes, y de él se pueden recoger centenares de versiones, todas más o menos iguales. Sólo apuntaré una variante del comienzo, por ser enteramente distinta de las demás: --¡Ichenme ese toro fuera, / ése de la mancha negra,//que yo le sacaré ún lance / por la salú de mi suegra!// Con excepción de los cuatro primeros versos, el romance de Bartolillo es el de El mal de amor y el de Juan de Lá. . . de Menéndez Pidal [Muerte del galán, IGR 0115] (Colección de viejos romances, pp. 206 y 348), aplicado a un tema distinto. Desde el verso 5, Si este toro me matase, que en las versiones peninsulares tiene esta forma u otra parecida: Si me muero d`este mala, hasta la conclusión, sirve este romance de final allegadizo a muchos otros que ninguna relación guardan con él. Sirva de ejemplo el romance de Don Manuel: Una noche muy oscura, / de relámpagos y agua,//ha salido don Manuel / a visitar a su dama,//tres plumas en su sombrero, / una verde y dos moradas. //El pasaje que le dieron; / hundirlo de puñaladas,//donde se vino a encontrar / en la puerta de su dama://--Abreme, Polonia mía, / ábreme, Polonia hermana,//que yo vengo muy herido / y las heridas son malas. . . // Aquí el juglar se halló con que había olvidado la continuación; pero la dificultad fue de poco momento, pues salió del paso diciendo: Polonia, si yo me muero, / no me entierres en sagrado,//entiérrame en un pradito / donde no paste ganado,//y a la cabeceia pongan / un Cristo crucificado,//con un letrero que diga: / «Aquí murió un desdichado;//no ha muerto de mal de amor / ni de dolor de costado,//que ha muerto de calenturas, / de la justicia matado». // (Menéndez Pelayo, Antología, t. X, p. 186.) Así es cómo este fragmento de romance, de origen desconocido, pero sin duda de antiguo é ilustre abolengo, anda anexado a muchos otros que nada tienen que ver con él, a veces de rima distinta, cual el que acabo de transcribir, y aún de muy plebeya condición, como uno de Luis Ortiz que luego veremos. En Portugal y en el Brasil ocurre lo propio que en España y Chile: el romance de 0 Conde prjso (Hardung, Romanceiro, t. 1, p. 120; Revista Lusitana, t. X, p. 315), y el de Dona María e dom Arico (Roomero, Cantos pop. do Brasil, p. 10), terminan, mutatis mutandis, con los mesmos versos que el de Don Manuel y demás citados. En Portugal hay todavía una jácara, la del Toureiro namorado (Hardung, t. 11, p. 123), en que aparece un toro bravo, como en el de Bartolillo. Concluye así: --Se eu morrer d`esta morte, / como d`ella estou esperado, //não me toquem a campana, / nem me enterrem em sagrado,//enterrem-me áquella quina / aonde fói o namorado. --// En Venezuela existen también los consabidos versos, que los llaneros intercalan en sus corridos o galerones, (vide: Vergara y Vergara, Historia de la literaltara en Nueva Granada, pp. 518-522; Aristides Rojas, Obras escogidas, pp. 402-411: Adolfo Ernst, Cancionero Venezolano, p. 31.)
Título original: Bartolillo. Podría tratarse de un romance independiente, pero por ahora creo que tiene más sentido identificarlo con No me entierren en sagrado. [SHP]

Go Back
0178:17 Mambrú (7+7 á)            (ficha nº: 3512)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 68 (A), pp. 146-147.  028 hemist.  Música registrada.

     Membrún se fue a la guerra    no sé cuándo vendrá, **2*si será por la Pascua    o por la Trinidad. La Trinidad se pasa,    Membrún no vuelve más; **4*la reina, que lo espera,    muy impaciente está. A la torre más alta    se sube a divisar, **6*y mientras que miraba,    un paje vio llegar, de banda negra y lacre,    señal de funeral. **8*--Las noticias que traigo    no las quisiera dar: de que Membrún es muerto    y yo lo fui a enterrar. *10*Una cosa me dijo    poco antes de expirar: que a orillas de su tumba    plantase un olivar, *12*y de las aceitunas    hiciese una ensalá.-- La reina se desmaya    y se pone a llorar; *14*luego, entre cuatro pajes    la llevan a enterrar.

Notas de V. C. : -1a La copia dice Membrún; -7a Es decir, "color de lacre", rojo, por ser éste el color que comunmente tiene esta pasta.

Go Back
0178:18 Mambrú (7+7 á)            (ficha nº: 3513)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por E. T. (72a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 69 (B), pp. 146-147.  020 hemist.  Música registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,    no sé cuándo vendrá, **2*si será por la. Pascua    o por la Trinidad. La Trinidad se pasa,    Mambrú no vuelve más, **4*la dama que lo espera    muy enojada está. A la torre más alta,    allá lo iba a esperar, **6*y vio llegar un paje,    un paje vio llegar. --¿Qué traes, pajecito?    ¿Por qué tan triste estás? **8*--Porque Mambrú ya es muerto    y yo lo vi enterrar. --¡Ay! calla, pajecito;    y no me digas más! *10*¡Ay! calla, pajecito,    y no me digas más!

Nota: Tras los primeros hemistiquios se canta el estribillo: mirontón, mirontón, mirontere.

Go Back
0178:19 Mambrú (7+7 á)            (ficha nº: 3514)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Adriana Guerra (11a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 70 (C), p. 150-154.  012 hemist.  Música registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,    no sé cuándo vendrá; **2*si será por la Pascua    o por la Trinidad. La Trinidad se pasa,    Mambrú no vuelve más; **4*la reina se desmaya    y se pone a llorar. Entre cüatro pajes    la llevan a enterrar; **6*los pajaritos cantan    el pio, pío, pá.

Nota: se repiten los hemistiquios b de los versos pares.
Comentario de V. C. : Este popularísimo romance es en parte traducción, en parte parodia (vide variante A, versos 19 a 24), de la célebre canción francesa que transcrito en seguida: LE CONVOI DE MALBROUGH (Texte critique) Malbrough s` en va en guerre, / Mironton, tonton, mirontaine, /Malbrough s` en va en guerre: "Ne sai quand reviendrai,/ Ne sai quand reviendrai. (bis) / [ Je] reviendrai à Pâques ou à la Trinité". / Les Pâques sont passées, aussi la Trinité. / Madame à sa tour monte, si haut qu` el peut monter. / El voit venir son page, tout de noir habillé:/ --Beau page, ah! mon beau page, quel` nouvelle apportez?-- / --Nouvelle que j`apporte, vos beaus yeus vont pleurer. / Quittez vos habits roses et vos satins brochés, / Prenez la robe noire et les souliers cirés. / Malbrough est mort en guerre, ést mort et enterré. / L` ai vu porter en terre par quatres officiers: / L` un portoit sa cuirasse et l`autre son bouclier, / Le troisiéme son casque et l`autre son épé`. / A l`entour de sa tombe romarin fut planté. / Sur la plus haute tranche rossignol a chanté. / Disoit en son langage: Requiescat in pace! / La cérémoni` faite, chacun s` en fut coucher. -- // (Doncieux, Le Romancéro pop. de la France, p. 455.) Tengo una variante francesa recogida por mí, de boca del niño Luis Meunier, de trece años, nacido en Ambert, departamento de Puy-de-Dóme. La transcrito con sus incorrecciones, tal como él me la dictó: Malbrough s` en va-t-en guerre, / mironton, mironton, mirontaine. //Malbrough s` en va-t-en guerre / qui sait quand reviendra. (bis)// Il reviendra-z-a Pâques / ou à la Trinité. //La Trinité se passe, / Malbrough ne reviént pas,// sa dame à tour monte, / si haut qu` ell` put monter. //Ell` voit venir son page / de noir tóut habillé. //--O page, o mon beau page, / quell` nouvelle apportez?//--Aux nouvell`s que j` apporte/ vos beaux yeux vont pleurer://monsieur Malbrough est mort,/ est mort et enterré. //J` l`ai vu porter en terre / par quatre-z-officiers:// l`un portait son grand sabre, / l`autre son bouclier. // He aquí ahora lo que dice Doncieux sobre el origen de esta canción: "Del famoso John Churchill, duque de Malborough, muerto hacía más de medio siglo, se preocupaban poco en Francia y en otras partes, cuando a fines de 1781, su nombre tuvo en París una resurrección tan brillante como inesperada. Una canción operó este milagro, y he aquí de qué manera. La reina María Antonieta dio a luz al primer Delfín el 22 de octubre de 1791. Algunos meses antes, habiendo tenido noticias del embarazo de la reina, una campesina llamada Poitrine concibió el proyecto de ser la nodriza del niño real. Firme en su idea, llegó a Versalles con su marido, interesó a los médicos en su favor, halló manera de ser presentada al rey, y, en fin, se manejó de suerte que obtuvo la preferencia. Instalada desde entonces en las habitaciones del castillo, llegó un día en que la señora Poitrine se puso a tararear una ronda que se cantaba én su país: era la de Malbrough. La reina la oyó por casualidad, y enamorada del aire popular sencillo y tierno, quiso cantarlo también, y toda la corte la siguió. En ese tiempo, Beaumarchais concluía El matrimonio de Fígaro, y tuvo la idea de escribir sobre esta canción la romanza del Paje, y la romanza y la comedia lograron un exito extraordinario. Malbrough fue cantado en todas partes, glosado, parodiado. Se le puso en los almanaques, en las zarzuelas, en los abanicos; en fin, no hubo cosa en el mundo, ese año, que no fuese a la Malbrough". (Romancéro pop. de la France, p. 459.) Discurriendo en seguida Doncieux sobre el origen de esta canción, dice que no pudo ser compuesta con motivo de la muerte del duque de Marlborough, porque éste "ne mourut pas en guerre, mais dans son lit, en état de démence sénile, et cette fin obscure n`avait pas de quoi frapper l`attention populaire. On a rattaché la chanson avec plus de vraisemblance, a la meurtriére journée de Malplaquet (11 sept. 1709), ou les Anglais qui formaient la droite de l`armée alliée, furent un moment bousculés par le maréchal de Villars, en sorte que le bruit put courir un instam de la mort de Marlborough: c` en était assez pour qu` un troupier en verve improvisát ce chant plaisamment funébre". La explicación no me parece muy satisfactoria, pero no sabría en este momento substituírla por otra mejor. Tampoco es fácil decidir cuándo se difundio esta canción en Italia y en España, donde el nombre del héroe se simplificó en Mambrú. El mismo Doncieux prueba que ha perdido su valor, si alguna vez la tuvo, la hipótesis de Leroux de Lincy, según la cual Le convoi de Malbrough no sería sino una refundición moderna del Convoi du Duc de Guise compuesto con ocasión de la muerte de este héroe delante de Orleáns, en 1563. Esta suposición se fundaba en el verso inicial, ya repugnado por la rima, del texto del compilador La Place: Voul`ous ouïr chanson? C`est du grand duc de Guise, que pertenece a otra canción, sólo ahora conocida y muy distinta de aquélla. Menos vale por cierto la paradojal aserción de Genin, que hace remontar este canto a la Edad Media, suponniendo que el héroe es un cruzado que tenía por sobrenombre "Le Membru".

Go Back
0224:8 Hilo de oro (é)            (ficha nº: 3515)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 71 (A), pp. 155-156. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 71 (A), pp. 155-156 y Díaz Roig 1990a, p. 172 (15.2).  024 hemist.  Música registrada.

     --De Francia vengo, señora,    y en el camino encontré **2*a un caballero y me dijo    qué lindas hijas tenéis. --Que las tenga o no las tenga,    yo las sabré mantener, **4*con un pan que Dios me ha dado    y un jarro de agua también. --Yo me voy muy enojado    a los palacios del rey, **6*a contárselo a la reina    y al hijo del rey también. --Vuelve, vuelve, pastorcito,    no seas tan descortés, **8*la mejor hija que tengo,    la mejor te la daré. --Téngala usté bien guardada.    --Bien Guardada la tendré, *10*sentadita en una silla    trabajando para el rey. Azotitos con correa,    azotitos le daré, *12*mojadita con vinagre    para que los sienta bien.--

Go Back
0224:9 Hilo de oro (é)            (ficha nº: 3516)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 72 (B), p. 156.  017 hemist.  Música registrada.

     --De Francia vengo, señora,    y un amigo portugués **2*en el camino me ha dicho    que bellas hijas tenéis. --Que las tenga o no las tenga,    yo las sabré mantener, **4*con un pan que Dios me ha dado    y un jarro de agua también. --Yo me voy muy enojado    a los palacios del rey; **6*a contárselo a la reina    y al hijo del rey también. --Vuelve, vuelve, pastorcito,    no seas tan descortés; **8*de las tres hijas que tengo,    la mejor te la daré. --Esta escojo por hermosa    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota de V. C. : -9b Se me ha extraviado el final de esta versión.

Go Back
0224:10 Hilo de oro (é)            (ficha nº: 3517)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Custodia Vergara (26a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 73 (C), p. 157.  020 hemist.  Música registrada.

     --Vamos ju`ando al hilo de oro    y al hilo `e plata también, **2*que me ha dicho una señora    que lindas hijas tenéis. --Yo las tengo, yo las tengo,    y las sabré mantener, **4*con un pan que Dios me ha dado    y un jarro de agua también. --Yo me voy muy enojado    a los palacios del rey, **6*a contárselo a la reina    y al hijo del rey también. --Vuelve, vuelve, pastorcillo,    no seas tan descortés; **8*la mejor hija que tengo,    la mejor te la daré. --Esta escojo por esposa,    por esposa y por mujer, *10*que parece una rosita    `cabadita de nacer.--

Nota de V. C. : -1a Juar, juando, por jugar, jugando, es muy común. Acaso la g se pierde por influencia de la y : vejía por vejiga.

Go Back
0224:11 Hilo de oro (é)            (ficha nº: 3518)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Ester Zamudio (13a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 74 (D), pp. 158-160.  016 hemist.  Música registrada.

     --Hilo de oro, hilo de plata,    vamos ju`ando al ajedrez, **2*que me ha dicho una señora    que lindas hijas tenéis. --Que las tenga o no las tenga,    yo las sabré mantener, **4*con un. pan que Dios me da    y un jarro de agua también. --Vuelve, vuelve, pastorcillo,    no seas tan descortés; **6*la mejor hija que tenga,    la mejor te la daré. --Esta tomo por esposa,    por esposa y por mujer, **8*que parece una rosa    acabada de nacer.--

Nota de V. C. : -1b Juar, juando, por jugar, jugando, es muy común. Acaso la g se pierde por influencia de la y : vejía por vejiga.
Comentario de V. C. : Este romance, que sirve para acompañar cierto juego de niñas, es muy antiguo. En el siglo XVII debía ser ya bastante popular, pues dos de sus versos se leen en el entremés de Lope de Vega Daca mi mujer: SACRISTAN. Suegro, dame a mi mujer. PADRE. ¿Suegro? Daca la mohosa. SACRISTAN. Pues me niegas la suegrez, / enojado me voy, enojado / a los palacios del rey; / y a fe de buen sacristán, / que en Moscovia o en Argel, / hecho brujo, hecho hechicero, / juntico a ti me has de ver, / con tanta boca diciendo:/ "¡suegro, dame a mi mujer!"// (Obras de Lope de Vega, publicadas por la Real Academia Española, t. II, p. 400.) La forma que tiene el principio en las versiones A y B no es la popular hoy día, por lo menos en Chile, pero lo fue en otro tiempo, según mis informes. Una señora me dice que en su niñez se cantaba así el comienzo: De Francia vengo, señora, / de la tierra del francés, //y en el camino me han dicho / que lindas hijas tenéis. // El final de la versión A, que es el de la variante publicada en el Folklore Español, t. IV, p. 136, no he vuelto a hallarlo completo, aunque si he oído reminiscencias suyas. La misma señora que me dictó los cuatro versos que acabo de transcribir, sabía algo de los "azotes con correa", y estos dos versos, mal recordados: En Francia, señora, / bien criada la tendré. // Una mujer de Talca, que ha olvidado el romance, pero que todavía recuerda imperfectamente algunos de sus versos, me da este final: Me voy, me voy a mi tierra, / para nunca [más] volver;//zapato que yo desecho / no me lo vuelvo a poner. // El romance, en esta forma, no serviría para el juego infantil en que ordinariamente se emplea. Los dos últimos versos de esta copla son muy populares, y sirven de remate a muchas otras. Casi todas las versiones españolas que conozco (Folk-lore Andaluz, pp. 196, 218, 314; Folk-lore Español, t. III, p. 108; t. IV, p. 136) conservan el primer verso tradicional, De Francia vengo, señora, que también se lee en la variantes chilenas A y B. Rodríguez Marín (Cantos pop. españoles, nº 209) publica una versión muy estropeada, que comienza: Cordoncito de oro traigo, é inserta en la nota respectiva ocho versos de una extremeña, cuyo principio es el tradicional: De Francia vengo, señora, / de por hilo portugués. Trae también una catalana, bilingüe. En la Revista Lusitana (t. VIII, p. 73) hay una variante portuguesa titulada A Condessa d`Aragáo, y ¡cosa rara! mientras las versiones españolas dan testimonio de la fama del hilo portugués, ésta encarece la excelencia del de Aragón: Eu não dou minhas filhas, / das mais lindas que ellas são,//nem por ouro nem por prata, / nem por fios d`Aragbo. // Este romance existe también en la literatura popular italiana, según dice Carolina Michaelis de Vasconcellos (Revista Lusitana; t. I, p. 63), pero no he logrado ver ninguna.

Go Back
0226:10 La Virgen y el ciego (é)            (ficha nº: 3519)

Versión de Melipilla (Santiago, Chile).   Recitada por Dorila Quintero (19a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 75 (A), pp. 161-162. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 15.1, p. 259-260.  020 hemist.  Música registrada.

     Camina Nuestra Señora,    camina para Belén, **2*con un niño entre los brazos    que daba gusto de ver. En la mitad del camino    pidió el niño de beber: **4*--No pidas agua, mi niño,    no pidas agua, mi bien, que las aguas corren turbias    de no poderse beber.-- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . **6*--Dame, ciego, una naranja,    que yo te la pagaré. --Yo te la daré, señora,    d` este verde naranjel.-- **8*Se las daba de una en una,    salían de cien en cien. Cuando le dio la primera,    el ciego comenzó a ver; *10*cuando le dio la postrera,    el ciego veía bien.

Go Back
2987:1 Limosnera ciega (6+6 é-a)            (ficha nº: 3525)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 81, pp. 173-174.  036 hemist.  Música registrada.

     --¡Una limosnita    pa la pobre ciega, **2*una limosnita    pa la pobre vieja! Salí muy temprano,    me pasé a la iglesia, **4*ni un pancito duro    recogí siquiera. --Váyase la intrusa,    váyase la vieja, **6*si mi novio viene    me dará vergüenza. --No la insultes, hija,    que esta pordiosera **8*nuestra Santa Madre    ser muy bien pudiera. --Se murió mi hijo,    qu` era un calavera, *10*cuatro nietecitos    me dejó mi nuera. Descalcitos andan    por las duras piedras. *12*--¡Pobres angelitos¡,    ¡quién los conociera! --Eran muy hermosos    cuando yo los viera: *14*la niña, tan bella    como una azucena. Me pedían pan    y yo no les diera. *16*--¡No me cuentes eso,    que me dará pena! Vuelve a casa pronto,    vuelve a casa, abuela, *18*y estos higos frescos    a tus nietos lleva.

Comentario de V. C. : Hace ya bastantes años que tengo este romance, uno de los primeros que recogí, y no he vuelto a encontrarlo en la tradición. Ni aun conservo el nombre del recitador, que debía de constar en la primera copia, hoy perdida; lo que quizá me habría permitido dar otra vez con él y adelantar algo sobre el origen de este cuento infantil. En mi opinión, procede de impreso, de alguna de esas hojas periódicas de lectura recreativa que las congregaciones religiosas distribuían antes entre la gente del pueblo, y que, andando los tiempos, se transformaron en verdaderas revistas. De ser así, el romancillo pudo ser transcripto de alguna publicación española, o compuesto en Chile por un colaborador de esas hojas efímeras, que rara vez llegan, por desgracia, a registrarse en las Bibliotecas oficiales, como es el deber de los editores.
Título original: La ciega.

Go Back
0225:7 Monja por fuerza (6+6 é-o + 6+6 pareados)            (ficha nº: 3526)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Aurelia Baeza (18a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 82, pp. 175-176. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 15.1, p. 205.  026 hemist.  Música registrada.

     Yo me quería casar    con un. niñito muy bueno, **2*y mis padres me querían    monjita de un monasterio. Una tarde de verano    me llevaron a paseo, **4*y al pasar por una calle    me encontré con un convento. Salieron siete monjitas,    todas vestidas de negro, **6*me agarraron de una mano    y me metieron adentro. Tomaron unas tijeras    y me cortaron el pelo, **8*me quitaron los anillos,    anillitos de mis dedos, me quitaron los zapatos,    me quitaron el pañuelo. *10*Salió la abadesa,    cantando salió, y me puso el velo    de la Concepción. *12*Tú tienes la culpa,    boquita `e piñón. --¿Yo? --Sí. --No, no; la culpa la tiene    tu hermana mayor.--

Comentario de V. C. : Sirve para acompañar un juego de niñas, así en Chile como en España. En el Folk-lore Español, t. 2, p. 61, hay una versión madrileña parecida a ésta, aunque más larga. Menéndez Pidal (Colección de viejos romances, p. 348) trae otra, recogida en Asuurias, sin el final hexasílabo. La variante chilena me parece de introducción moderna entre nosotros, aunque una señora, ya bastante anciana, dice que en su niñez se cantaban, en forma muy parecida que ella ahora no recuerda, los versos del principio. No lo dudo, pero sería otra versión, que, caso de sobrevivir, andará por ahí muy desmedrada.

Go Back
0221:42 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 3527)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Aurelia Baeza (18a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 83, pp. 177-178. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 15.1, p. 183.  038 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre,    chiquita y bonita, **2*con un muchachito    que yo no quería. A la medianoche    el pícaro s` iba; **4*le seguí los pasos    por ver dónde iba, y le vi dentrar    donde su querida. **6*Me puse a escuchar    por ver qué decía, y le oí decir:    «¡Ay! prenda querida, **8*yo te he de comprar    joyas y mantillas, y a l`otra mujer    palo y mala vida». *10*Me volví a mi casa    triste y afligida: me puse a rezar,    rezar no podía; *12*me puse a coser,    coser no podia: me asomé al balcón    a ver si venía, *14*y le vi subir    por la calle arriba, con capa terciada    y espada ceñida: *16*--Abreme, mujer,    ábreme, María, que vengo cansado    de buscar la vida. *18*--Ya sé de `onde vienes,    de ver tu querida.-- Me largó un puñete,    me dejó tendida.

Comentario de V. C. : La recitadora me dijo que este romancillo se canta como segunda parte del anterior, en el mismo juego. La versión es moderna, y aun dudo si procederá de algún impreso, pues es igual a la variante madrileña publicada en el t. 11, p. 69 del Folk-lore Español, obra que, sin embargo, la recitadora no conocía, según pude cerciorarme. Los cuatro primeros versos los oí yo en mi niñez, en la Serena, en la misma forma, pero no recucrdo lo que seguía. De todas maneras, es indudable que esta versión comienza solamente ahora a rodar en la tradición chilena, donde no tardará en desfigurarse. Las demás variantes castellanas que conozco de este romancillo, una andaluza publicada por Rodríguez Marín (Cantos pop. españoles, nº 188), y otra asturiana recogida por Menéndez Pidal l (Colección de viejos romances, p. 349), se asemejan bastante a la madrileña antes nombrada, y, por consiguiente, a la chilena. En Cataluña existe también, pues Milá publica algunos versos de una variante bilingüe muy estropeada, (vide Romancerillo, nº 408). Más importancia tiene una versión portuguesa de las Azores (Hardung, Romanceiro, t. 11, p. 126), que parece proceder de alguna andaluza, pues tiene versos iguales a los de la de Rodríguez Marín.
Título original: La niña malcasada.

Go Back
0702:4 La Virgen sueña la Pasión (8+8 í-a+estróf.)            (ficha nº: 3536)

Versión de Melipilla (Santiago, Chile).   Documentada en o antes de 1910. (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Laval 1910, Oraciones populares, ensalmos i conjuros chilenos comparados con los que se dicen en España, pp. 66-67. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 92 (C), p. 207.  018 hemist.  Música registrada.

     En la puerta `el paraíso    `taba la Virgen María **2*con un librito en la mano,    la mitad rezaba, la mitad leía. Llega su hijo precioso,    le dice :--¿Que haces, madre mía? **4*. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --No duermo sino que rezo, porque anoche soñé un sueño    que no pensaba soñar: **6*que tus pies y santas manos    habían de ser enclavadas, y tu santísima boca    con hiel y vinagre enjugada.-- . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                     Quien rezare esta oración                     nunca podrá ser perdido,                     aunque tenga más pecados,                     que arenas hay en el mar                     y yerbas hay en el prado.

Comentario de V. C. : Este es seguramente el comienzo de un romance devoto, al que se ha añadido un final que lo convierte en oración. Sólo conozco una variante española, incompleta también, (vide Rodríguez Marín, Cantos pop. españoles, t. 1, nº 1051.)
Título original: La Virgen presiente la Pasión.

Go Back
0192:22 La Virgen romera (é-a)            (ficha nº: 3539)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Aída Ruiz (13a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 95, pp. 213-214.  006 hemist.  Música registrada.

     En lo más alto del cielo    se pasea una doncella **2*vestida de azul y blanco,    más hermosa que una estrella, en la frente una corona    y en la mano una azucena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Comentario de V. C. : Este principio está calcado del romance de La romera: Por los senderos de un monte / se pasea una romera//blanca, rubia y colorada, / relumbra como una estrella. // (Menéndez Pidal, Colección de viejos romances, p. 221.) El cuarto verso es el de otra variante asturiana (Obra citada, p. 219); y el tercero, igual a uno de Santa Catalina, que imitó su comienzo de aquél, (vide Antología, X, 199.) El señor Laval ha publicado dos versiones de los cuatro primeros versos, que se cantaban como coplas de las de hoy desusadas Alabanzas: En lo más alto del cielo / se paseaba una doncella//vestida de azul y blanco / reluciente como estrella. // (Oraciones, etc. pág. 17) y En el portal de Belén / se aparece una dncella. . . etc. (Idem, pág. 25). Es lástima que no aparezca la continuación de este romance.
Título original: La doncella.

Go Back
5035:1 Don Jacinto del Castillo y doña Leonor de la Rosa (í-o)            (ficha nº: 3540)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por T. M. de E.. Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 96 (A), pp. 217-226.  308 hemist.  Música registrada.

                         PRIMERA PARTE
Sagrada Virgen María,    antorcha del cielo empíreo, **2*señora del eterno Padre,    madre del supremo Hijo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Al cabo de nueve meses    nació el autor divino, **4*para redención del hombre,    de carne humana vestido, quedando su intacto seno    casto, terso, puro y limpio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . **6*Sucedió en la gran Curoña,    el mejor puerto lucido que tiene el sol en su margen,    de mil alabanzas digno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . **8*En esta ilustre ciudad    nació de padres muy ricos doña Leonor de la Rosa,    a quien el cielo propicio *10*se desmeró en dibujarla,    de manera que el sol mismo se le opuso a su hermosura,    pues con rayos fue vencido. *12*Hizo triunfo de sus luces    y de sus dorados brillos, este encanto de belleza,    este encanto de Cupido, *14*imán de los corazones    y de los hombres hechizo. Fue extremarda su belleza,    que pasó a ser prodigio, *16*pues no hay hombre que la mire    que no se quede rendido. En la casa de sus padres,    con [el ] recato debido *18*se crió, y apenas tiene    los quince abriles cumplidos, cuando amor tiró una flecha,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] *20*que fue para su desgracia,    y bien dijo aquél que dijo que la mujer que es hermosa    trae la desgracia consigo. *22*Que basta llamarse Rosa,    que pocas rosas se han visto que no mueran deshojadas    en. manos de un precipicio. *24*La causa fue un caballero,    don Jacinto del Castillo, tan galán como bizarro,    valiente como entendido. *26*Este dio en galantearla    con fiestas y regocijos. La dama le corresponde    con amorosos cariños, *28*que enamorada y rendida    estaba por don Jacinto. Con palabras de esposa    a su amante satisfizo. *30*Todas las noches se hablaban    por un balcón, que testigo era de sus muchas penas;    y como amantes tan finos, *32*descansa el uno en el otro,    repitiéndose mil cariños. Dejemos en este estado    a Leonor y a don Jacinto, *34*gozando aquellos elogios    que el amor tiene consigo. Y paso pues a dar cuenta,    y digo que don Francisco, *36*qu` es el padre d`esta dama,    que tenía otro desinio, de dársela a un caballero    que era muy rico y su amigo: *38*don. Fernando de Contreras,    que enamorado y rendido de la singular belleza    del encanto y el prodigio, *40*del hechizo de Leonor,    se determinó y le dijo: --Señor don Francisco, yo,    yo como a hombre soli[ci]to *42*alcanzar vuestros favores,    si merezco conseguirlo, con la bellísima mano    de Leonor que tanto estimo, *44*con el renombre de esposa,    suplicando os lo pido.-- Y don Fernando, que estaba    deseando aquello mismo, *46*se la ha ofrecido, y "con ella    diez mil ducados, le ha dicho, le daré en plata o en oro,    si se efetúa lo dicho." *48*Alegres se despidieron,    y al momento don Francisco se partió para su casa.    Dándole cuenta y aviso *50*a su esposa y a su hija,    muy alegremente ha dicho: --¿No sabe, doña Leonor,    objeto de mi cariño, *52*como te tengo casada,    que será tu gusto y el mío, con Fernando de Contreras,    hombre rico y bien nacido? *54*Te harás dueña de su hacienda,    tendrás descanso y alivio; sólo aguardo tu respuesta    para dársela al proviso.-- *56*Fue a responder y no pudo,    que la fuerza de un delirio le traspuso en un desmayo,    envuelta en un paresismo. *58*Aquel coral de sus labios,    eran de jazmín los bríos, las rosas de sus mejillas    en nieve se han convertido; *60*pero, en fin, para abreviar,    la volvieron con rocido. Apenas vuelta en su acuerdo,    a Leonor su padre vido, *62*volviendo segunda vez    a tratar de lo que he dicho: --Acaba, Leonor, acaba,    responde a lo que te digo, *64*porque don Fernando está    idolatrando tu hechizo. Es noble, afable y discreto,    como tú, Leonor, lo has visto.-- *66*Y remitiéndose al llanto,    hechos sus ojos dos ríos, desabrochando palabras,    resueltamente le ha dicho: *68*--Padre, el señor don Fernando    nunca fue del gusto mío. Que don Fernando sea noble,    también lo soy, padre mío; *70*que sea dueño de haciendas,    yo soy la que me cautivo. La que por fuerza se casa    por interés de lo rico, *72*no es mujer, sino es esclava    que se vende en guarismo y de ambición y co`icia.    Esto, señor, es muy frito, *74*que en cuanto al tomar estado,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] no ha de ser al gusto vuestro,    que ha de ser al gusto mío, *76*y por fuerza os declaro,    como a padre, mis desinios. Yo tengo puesto mi afeuto,    mi corazón y sentido, *78*por mandato de mi amor,    en don Jacinto `el Castillo; yo tengo esposo a mi gusto,    pues como al alma lo estimo.-- *80*Viéndola el padre resuelta,    furioso y ensoberbecido asióla por los cabellos,    que eran hebras de oro fino. *82*Dándole golpes y arrastrándola,    la metió en su cuarto mismo, con un puñal en las manos,    en viva rabia encendido, *84*amenazándola de nuevo,    diciéndole: --Haz lo que te digo, o la vida pagarás    al golpe deste cuchillo.-- *86*Viendo Leonor [que] en su pecho    moraba el de don Jacinto, y que fuera peligrar    en semejante peligro, *88*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    dijo: --Padre y señor mío, yo me resuelvo que sea    don Fernando esposo mío.-- *90*Con esto el padre abrazó[la],    contento y agradecido dejándola; de cuanto al cabo    de cuatro días o cinco, *92*tuvo lugar y escribió    una carta a dori Jacinto, diciéndole lo que pasa,    que la sacara al proviso. *94*Mas no fue tan secreto,    que la cogió don Francisco; halló la firma y constancia,    según por lo contenido, *96*volviendo segunda vez    y a doña Leonor le dijo: --Mira, infame, este papel    que envías a don Jacinto.-- *98*Encerróla, y dispusieron    con el vicario al proviso, con don Férnando la casen    por excusar un peligro. *100*Quisiera escribir aquí    las lágrimas, los suspiros, los sollozos, los lamentos,    los pesares y los gritos *102*que la triste dama hacía,    según se decía ella misma. Si disimular la pena    no le fuera tan preciso, *104*reventara de dolor,    mas volviera un basilisco. Cual víbora, cual serpiente    que con su veneno mismo *106*antepone su. ponzoña    destruyendo al enemigo, tuvo lugar y escribió    un papel a don Jacinto: *108*«Esposo mío y señor,    dueño del alma querido, hoy mi padre de por fuerza,    con alto dolor te digo, *110*sí, me ha casado mi padre;    hoy te perdí, dueño mío. D`este pesar y esta pena,    las lágrimas de hilo en hilo *112*de mis ojos se despeñan,    remediarlo no he podido. ¿Yo casada sin mi gusto?    ¡reviento sólo al decirlo! *114*¿Yo verme con otro amante,    en brazos de mi enemigo? ¡Ea, mueran los que causan    tus disgustos y los míos! *116*Para esta noche te espero,    vendrás bien apercibido, y una criada avisada    te entrará en el cuarto mío. *118*Muera, muera don Fernando,    pues mi padre lo ha querido, y nos iremos los dos,    y en otro reino distinto *120*nos casaremos después,    que ya tengo prevenidos muchos doblones y joyas,    muchas sortijas y anillos. *122*Esto, señor, encarezco,    no hagáis falta en lo que digo». Todo aquel día estuvieron,    el padre con los padrinos, *124*trazando para la noche    mil fiestas y regocijos; y la cautelosa dama    al inocente marido, *126*por encubrir la ponzoña,    mostraba amor y cariño. Llegó la noche, y con ella    a la puerta don Jacinto, *128*bien prevenido de armas;    y la criada al proviso le ha tomado por la mano    y en su cuarto le ha metido. *130*Cual áspid emponzoñado    entre las flores metido, allí [a]guarda al inocente    para picarle atrevido. *132*Llegó al fin la medianoche,    se dio fin al regocijo; ya todos los convidados    a su casa se habían ido. *134*Dentró Leonor en su cuarto,    halló en él a don Jacinto; allí trazaron el cómo    han de lograr su desinio. *136*Dentró después don Fernando    despojándose el vestido: pensando hallarse en los brazo    de Leonor que tanto quiso, *138*se halló en brazos de la muerte    porque salió don Jacinto, con dos recias puñaladas    abrió en el alma dos portillos: *140*revolcándose en su sangre    se quedó el cadáver frío. Acuden los dos con ruegos    al alboroto y al ruido, *142*y al soplo de dos pistolas    las dos vidas han perdido. Y, saliéndose del cuarto,    encontró Leonor a un tío *144*diciéndoles: «¡viles traidores,    pagarás vuestro delito!» Asió a Leonor de la ropa,    y ella, con varonil brío, *146*de un fuerte carabinazo    el corazón le ha partido. [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Allí montaron al proviso *148*en un ligero caballo    que tenían prevenido. Al estruendo y alboroto    toda la justicia vino, *150*solicitando en prenderlos,    viendo lo que ha sucedido en aquella triste casa;    mas don Jacinto atrevido, *152*con dos fuertes trabucazos    derribó cuatro ministros, con que franqueó la calle    y salieron al camino. *154*Dejan de correr y vuelan.    Según consta por lo escrito, dice cómo se embarcaron,    y cómo fueron cautivos, *156*y dice el fin que tuvieron    doña Leonor y don Jacinto.

Notas de V. C. (Primera parte): -6a Curoña: Coruña (Durán); -10a desmeró: Esta d protética se antepone generalmente a vocablos que principian por e: descoeor, dentrar, deamerarse, por escoeor, entrar, esmerarse; -36b desinio: En las combinaciones ig, vg, la g se pierde: indino o endino, inorante, pimeo, por indigno, ignorante, pigmeo; -47b efetúa: La c antes de t se pierde muchas veces: conduta, letura, dotor; por conducta, lectura, doctor; -49b Dándole:en Chile, el pronombre dativo oblicuo de tercera persona se emplea siempre en singular, aún en lo escrito, cuando precede al complemento: «Pedro le dio el dinero a los otros»; -57b paresismo: parasismo (Durán); -58b bríos: visos (Durán); -60b rocido: La tercera persona del presente de indicativo de ver se pronuncia a veces vío, y, afectadamente, vido. Esto último ocurre también con muchas otras voces terminadas en ía, ío: mida, sombrido, por mía, sombrío; -73b frito = molesto, odioso. Este adjetivo tiene mucha expresión en boca del pueblo chileno; -77a afeuto: en las combinaciones ag., eg, og, la g se vocaliza en u: maunífico, impreunar, douma, por magnífico, impregnar, dogma. Esto mismo ocurre en las combinaciones ar, ec, oc: intauto. reuto, douto, por intacto, recto, docto; -91a d. c. al c. sic; -134a Dentró: dentrar por entrar es común en todas las clases sociales; -141a Con ruegos a por consuegros (Durán).
Título original: Don Jacinto y doña Leonor.

Go Back
5035:2 Don Jacinto del Castillo y doña Leonor de la Rosa (í-o)            (ficha nº: 3541)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por T. M. de E.. Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 97 (A), pp. 226-236.  339 hemist.  Música registrada.

                         SEGUNDA PARTE
Ya dije en la primera parte    cómo van por el camino **2*don Jacinto con Leonor,    ambos del amor rendidos. Apenas el claro día    daba luz a lo nacido, **4*del camino se apartaron,    y en unos ásperos ríos, en una espesa montaña    se quedaron escondidos. **6*Pidió Leonor que en merced    le conceda don Jacinto guardase su castidad,    hasta que el cielo divino **8*les eche sus bendiciones:    --Esto, señor, os suplico, porque quiero que me goces,    no galán, sino marido.-- *10*Y como hombre discreto    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] que los generosos pechos    saben vencerse a sí mismos. *12*Llegó la noche, y caminan,    y de la suerte que digo llegaron hasta Bayonas,    que es puerto de mar muy rico. *14*A tiempo de un mercader    salió con su navido a la ciudad de Venecia;    con que ajustó don Jacinto *16*el viaje, y se embarcaron    con contento y regocijo, haciéndose a todas velas.    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] *18*Mas les trajo la desgracia    dos navidos argelinos: lo cercan por todas partes,    con que apresan al navido, *20*y después, aprisionados    con cadenas y con grillos, dieron en Argel con ellos;    a pregón fueron vendidos. *22*A Jacinto y a Leonor    los compró un turco muy rico, el cual los presentó a Isaías    por la estimación que l`hizo. *24*Es del rey de Argel hermana,    hermosa como el sol mismo, la cual contenta y alegre    recibió a los dos cautivos. *26*Estimó mucho el presente;    así es que la turca vío la belleza de Leonor,    lo bien dispuesta y el brío, *28*la hizo dama de su estrado;    y más viendo a don Jacinto, lo galán y lo bizarro,    lo discreto y lo entendido, *30*lo hizo su mayordomo.    También juntamente hizo . . . [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Cuidadoso y discusivo *32*que ella, Isaías, se abrasaba    en amores del cautivo. Se quejaba una mañana,    y más viendo don Jacinto *34*pensando nadie le oía,    aquestas palabras dijo: «Sacratísima María,    a vuestro divino auxilio *36*apela un desconsolado.    pues socorréis afligidos. Consolad mi corazón,    madre del Verbo divino; *38*ten de mí misericordia,    y si a tu santo servicio conviene el que yo padezca,    padezco, que es gusto mío. *40*Lluevan sobre mí trabajos,    y los más fuertes martirios que ha inventado la herejía,    pues lo tengo merecido». *42*Isaías, que escuchando estaba    los lamentos del cautivo, dentró con semblante alegre,    diciendo: --Cristiano mío, *44*¿qué tienes que así te quejas    lloroso y enternecido, que puedes al duro bronce    ablandar con tus suspiros?-- *46*Con humildad le responde:    --Estaba pasando un libro de mis trágicos sucesos,    y en pasándolo, me aflijo. *48*--Serás casado en tu tierra.    --Nunca, señora, lo he sido. --Tendrás amor en España.    --Es verdad que lo he tenido, *50*pero ahora no lo tengo,    porque los conceutos míos están todos en Arjel;    este es el dolor que gimo.-- *52*Isaías asiólo muy vergonzosa;    le dijo: --Mira, cautivo, si tú olvidas a tu Dios    y sigues la ley que sigo *54*de mi profeta Mahoma,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] gozarás muchas riquezas,    te daré muchos cautivos, *56*también te daré el gobierno    de aquí este reino lucido. [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Esto te está bien, Jacinto.-- *58*El cual respondió muy triste,    tornando un triste suspiro: --¿Cómo quieres que yo olvide    a un Dios de gracia infinito, *60*a un Dios que por su bondad    quiso con su amor divino redimirme con su sangre    por librarme del abismo? *62*¿Cómo puedo ser ingrato    a quien tanto bien me hizo? --Calla, infame, no prosigas.    que ya no ha de ser lo que digo; *64*con la vida pagarás    la cólera que respiro. Deja, cristiano, tu ley,    véncete a lo que te digo, *66*que el que sigue a mi Mahoma,    goza bienes infinitos. Si no lo quieres creer,    tendrás el mayor castigo *68*que se haya visto en Arjel.--    Y responde don Jacinto: --No dejaré yo mi ley,    que eso fuera barbarismo, *70*aunque mil años tuviera    que rendir en sacrificio. La ley de Dios resplandece,    que Mahoma es un maldito; *72*síguela, que irá tu alma    a los profundos abismos.-- Con esto Isaías indignada,    salió afuera dando gritos: *74*--¡Ah de mis soldados! ¡hola!    ¡ah de mis guardias, ministros! ¡Venid! ¡Prended al instante    a este cristiano atrevido, *76*que quiso soberbio y loco    violentar el amor mío! Tome mi hermano venganza    de aqueste infame atrevido, *78*que no es razón que se quede    esta maldad sin castigo.-- A las voces acudieron    a prender a don Jacinto, *80*y sin hacer más probanza    que la que la turca dijo, lo sentenciaron a quemarlo    por blasfemo y por lativo. *82*Dejemos en la prisión,    entre cadenas y grillos, a don Jacinto, y pasemos    a la dama, que es preciso, *84*porque en este mismo tiempo    estaba el moro encendido en amores de Leonor,    a que estaba tan perdido, *86*trazando dos mil maneras    el rendirla a su apetito, persuadirla muchas veces,    mostrándole amante fino, *88*pero la discreta dama    nunca dio a su amor oído. Un día la toma a solas,    que la desgracia lo quiso; *90*encerróla en su retreta    y estas palabras le dijo: --Hermosísima Leonor,    rémora de mi cariño, *92*¿así desprecias a un rey,    señor de tal poderío? Reniega de Dios, reniega,    que haciendo lo que te digo, *94*tendrás reinos y vasallos,    joyas, diamantes, zafiros, pues siendo tu amante un rey    todo estará a tu servicio. *96*Pues te tengo en mi paraje,    que por imposible miro de mí te puedas librar,    he de hacer el gusto mío, *98*sin que tus fuerzas te valgan    ni te aprovechen tus gritos: esto ha de ser de por fuerza,    si no quieres por cariño. *100*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    En mis gustos tan altivo, que a no ser lo que mando,    seré tu fiero enemigo. *102*¿Qué me respondes, Leonor?--    Y ella suspirando dijo: --Eso es cansaros en vano,    y lo tengo a desvarío *104*el pedirme que reniegue    del Señor que el mundo hizo. En cuanto al querer gozarme,    esto, señor, bien lo afirmo *106*que ha de ser bien imposible    el recabarlo conmigo. Confieso de que eres rey:    como rey y señor mío *108*la vida podrás quitarme,    pero no el honor que estimo. Viendo el moro, de Leonor    la dureza, con esquivo *110*fué` asirla para forzarla,    y ella, viendo su peligro, sacó al moro de la cinta    el alfanje damasquino. *112*Prosigue el moro su intento,    y ella resuelta ha dicho: --Así defiendo mi honor    aun de los reyes lativos.-- *114*