The Western Regions according to the Hou Hanshu

The Xiyu juan

“Chapter on the Western Regions”
from Hou Hanshu 88

Second Edition

(Extensively revised with additional notes and appendices)
Translated by John E. Hill
©
September 2003


Dedicated to my Mother and Father who taught me the joys of exploring new places, different cultures, and other times.

[Jump to Index]

 

 

Acknowledgements

 

I am continually awed and inspired by the masterful works of the great early scholars, Friedrich Hirth, Édouard Chavannes, and Sir Aurel Stein who did so much to bring this fascinating period of history to the attention of the western world, and make it accessible to us all. I can only hope that this present work provides a worthy development of their pioneering efforts.

          I am also deeply grateful to the many people who have so generously shared their time and knowledge to make this project possible. Many I have never met in person and yet I owe them a great debt. I hope that making this translation freely available will in some measure repay their efforts. Special thanks must go to Professor Edwin G. Pulleyblank who, completely unasked, generously supplied copies of many key texts that first set my studies on a firm footing; to Professor Fida M. Hassnain who shared his boundless enthusiasm and knowledge of the rich history and traditions of his beloved Kashmir and Ladakh; to the late Fr. Yves Raguin whose patience with my endless queries on obscure Chinese terms and concepts was untiring even in illness; to Richard Wong, wise friend and mentor over many years; to Professor Daniel Waugh for encouraging me and making it possible to have my work available to all on the World Wide Web; and our Librarians at the Cook Centennial Library, Cooktown, Australia who have so patiently sought out obscure books and articles for me over the years. Finally, to the scores of others who have so generously contributed their time and their knowledge – this is your work as well as mine – I hope it fulfils your expectations.

 

“Research is a community business.”
Fr. Yves Raguin, S.J. (1912-2000)


Response to the draft version on the Silk Road Seattle website

 

I am deeply indebted to Professor Daniel Waugh of the University of Washington for encouraging me to begin making my translations available on the World Wide Web, even though they still needed some revision and the notes were incomplete, and seek input from readers before they are published in their final form. Special thanks also to Lance Jenott who patiently transcribed the document into HTML and prepared it for publication on the Web.

The first draft of this book was posted on the Silk Road Seattle website in May 2000 with a request for comments and suggestions from readers. The response has been beyond all expectations. I would like to thank all those who took the time to write it is really encouraging to know that so many people appreciate and will use one’s work. As well as the numerous congratulatory letters I have received, and continue to receive much generous help, copies of articles, and much useful information which I have been able to include in this revised and expanded edition.

I have also revised and made a number of major and many minor additions and corrections to my earlier draft editions. In particular, I should note the changes I have made regarding the identification of a number of towns in Parthian territory which has led me to a completely revised itinerary for the travels of the Chinese envoy Gan Ying in 97 CE; notes on a probable dating of the introduction of sericulture to Khotan in the early 1st century CE; (somewhat tentative) identifications for all five Yuezhi xihou or princedoms just prior to their unification into a Kushan state under Kujula Kadphises, some new proposals regarding the names and titles of the early Kushans and their dates, and a proposal that these Kushans under Kujula may have invaded eastern Parthia in 55 CE.

I should caution the reader that much of this new information is based on data that is extremely sparse, and that sometimes my interpretations differ from those of others. I have tried my best to muster all the evidence in the notes for my own interpretations as well as for any major contending theories. Some of these questions, however, will be unable to be definitively resolved until new historical or archaeological data becomes available.

The many helpful responses I received to the posting of the first draft have been invaluable providing a wide variety of expert comment and assistance and has put me in touch with interested colleagues around the world. I hope that more readers will take the time to contact me if they have anything they would like to add or see changed. Your suggestions could be incorporated in future revisions. My aim is to make this translation as accurate and useful as I can so that it is a reliable tool and provides a sound basis for future studies in the field.


Acknowledgements to the Second Edition (2003)

 

The wide-ranging feedback from scholars around the world has been far greater than I ever expected. Each person has contributed in a significant way. Each contribution has been of help, often opening new areas of research and providing invaluable links to further information.
          Many of you have very kindly sent me copies of your own publications and notes as well as providing an amazing stream of correspondence filled with comments, suggestions and encouragement. Your contributions, and those of many of the people mentioned in the earlier acknowledgements, are far too many and varied for me to list here.
          Your kind assistance has been far greater and more important to the success of this project than I could ever have imagined. Please excuse me for just listing your names here. However, most of you will also be found mentioned either in my Notes or the Bibliography. Please excuse me also if I have missed out on your titles (or given the wrong ones) or worst of all, I have missed you out altogether. I would be grateful if you would let me know if there are any omissions or mistakes so I can correct them in later editions.

          Included in the long list of generous contributors to my research for this book are: Nettie K. Adams; Dr. Farhad Assar; Thomas Bartlett; Professor Christopher Beckwith; Dr. Craig Benjamin; Professor Alison Betts; Professor E. Bruce Brooks; Professor Mathew Ciolek; Professor Étienne de la Vaissière; Chris M. Dorn’eich; Professor Richard N. Frye; Douglas Gibbons; Dan Gibson; Gaston Giulliani; Dr. Irene L. Good; Dr. David T. Graf; Paul Greenhall; Chris Hopkins; Whalen Lai; Valérie Lefebvre-Aladwi; Lin Xiangqi; Renzo Lucherini; Pavel Lurje; Thomas K. Mallon McCorgray; Professor Daniel L. McKinley; Raoul McLaughlin; Felicitas Maeder; Professor Victor M. Mair; Josef Maier; Professor Irina Merzliakova; John Moffett; Khademi Nadooshan; Professor Giorgio Nebbia; Mark Passehl; Lic. Paola Raffetta; Joachim K. Rennstich; Janet Rizvi; Peter Rowland; Dr. Edmund Ryden; Orit Shamir; Professor Steven Sidebotham; Professor Nicholas Sims-Williams; Sören Stark; Dr. Sebastian Stride; Dr. Mehmet Tezcan; Professor Eric Uphill; Professor Donald B. Wagner.
          Please know that I am deeply indebted and extremely grateful to you all. Any mistakes are mine.

 

 

 


INDEX

 

Preface

Background

Notes on the Text

Introduction to the Notes

Notes to this Translation

Measurements

 

 

The Western Regions according to the Hou Hanshu

1 Historical Background

2 Geographical Background

3 The Kingdom of Jumi (modern Keriya or Yutian)

4 The Kingdom of Yutian (Khotan)

5 The Kingdom of Xiye 西夜 (Karghalik)

6 The Kingdom of Zihe 子合 (Shahidulla)

7 The Kingdom of Dere德若

8 The Kingdom of Wuyishanli 烏弋山離 (Arachosia and Drangiana)

9 The Kingdom of Tiaozhi 條支 (Characene and Susiana)

10 The Kingdom of Anxi 安息 (the Parthian Empire)

11 The Kingdom of Da Qin 大秦 (the Roman Empire)

12 The Products of Da Qin (the Roman Empire)

13 The Kingdom of the Da Yuezhi 大月氏 (the Kushans)

14 The Kingdom of Gaofu 高附 (Kabul)

15 The Kingdom of Tianzhu 天竺 (Northwestern India)

16 The Kingdom of Dongli 東離 – The ‘Eastern Division’ (of the Kushan Empire)

17 The Kingdom of Liyi 栗弋 (Sogdiana)

18 The Kingdom of Yan

19 The Kingdom of Alanliao 阿蘭聊 (the Alans)

20 The Kingdom of Suoche 莎車 (Yarkand)

21 The Kingdom of Shule 疏勒 (Kashgar)

22 The Kingdom of Yanqi 焉耆 (Karashahr)

23 The Kingdom of Pulei 蒲類 (transported from Barkol)

 

24 The Kingdom of Yizhi 移支 (Barkol)

25 The Kingdom of Eastern Qiemi

26 The Kingdom of Nearer [i.e. Southern] Jushi 車師 (Turfan)

27 The Kingdom of Further [i.e. Northern] Jushi 車師後部 (Jimasa)

28 Commentary

29 Epilogue

 

30 – Appendices

 

Appendix A: The Introduction of Silk Cultivation to Khotan in the 1st Century CE.

 

Appendix B: The Story of “Sea Silk”.

 

Appendix C: Wild Silks in Ancient Times.

 

Appendix D: Gan Ying’s Route to the Persian Gulf.

 

Appendix E: Speculations on the Dates of the Early Kushans.

 

Appendix F: Comments on the Names and Titles of  Qiujiu Que 丘就卻 (Kujula Kadphises) and his son Yan Gaozhen 閻高珍 (Wema Taktu).

 

31 - Bibliography


PREFACE

          By about 6,000 years ago horses had been domesticated by the nomads of the vast Eurasian steppe-lands. This was soon followed by the domestication of the dromedary and the Bactrian camel. This resulted in vastly increased mobility and the capacity to carry heavy loads which, in turn, led to the development of rapidly expanding trade and cultural exchanges between widely separated populations.

          Grasslands stretch like a vast highway just north of the main agricultural regions and urban centres from the shores of the Pacific all the way to Africa, and deep into the heart of Europe. This provided ideal conditions for movements of both mounted warriors and caravans. The joining together of a multitude of local routes led to the development of long-distance networks right across the vast Afro-Eurasian landmass by about 2,000 BCE.1

          The earliest long-distance road, the ‘Persian Royal Road,’ may have been in use as early as 3,500 BCE. By the time of Herodotus, (c. 475 BCE) it ran some 2,857 km from the city of Susa on the lower Tigris to Smyrna near the Aegean Sea. It was maintained and protected by the Achaemenian empire and had postal stations and relays at regular intervals. By having fresh horses and riders ready at each relay, royal couriers could carry messages the entire distance in 9 days, though normal travellers took about three months.

          This ‘Royal Road’ linked in to many other routes some of them, such as the routes to India and Central Asia, were also protected by the Achaemenids, ensuring regular contact between India, Mesopotamia and the Mediterranean.

          Another very ancient series of routes linked Badakhshān in northeastern Afghanistan the only known source of lapis lazuli in the ancient world with Mesopotamia and Egypt by the second half of the fourth millennium BCE, and by the third millennium with the Harappan civilization in the Indus valley.2

          By the second millennium nephrite jade was being traded from mines in the region of Yarkand and Khotan to China. Significantly, these mines were not very far from the lapis lazuli and spinel (‘Balas Ruby’) mines in Badakhshān and, although separated by the formidable Pamir, routes across them were, apparently, in use from very early times.

          Alexander’s successors, the Ptolemies, inherited control of Egypt, and actively promoted trade with Mesopotamia, India, and East Africa through their ports on the Red Sea coast, as well as overland. Soon after the Roman conquest of Egypt in 30 BCE, regular communications and trade between China, Southeast Asia, India, Sri Lanka, the Middle East, Africa and Europe suddenly blossomed to a scale never seen before. A vast network of local overland and maritime trade routes were fully linked and novel products, technologies and ideas began to spread right across the continents of Europe, Asia and Africa.

          Intercontinental trade and communications became regular, organised, and protected by the ‘Great Powers’ of the day. These exchanges were critical not only for the development and flowering of the great civilisations of Rome, China and India, but they laid the foundations of our modern world.

          Several of the most important Chinese texts relating to the early development of the “Silk Routes” were never available in full in English translation. These include the ‘Chapter on the Western Regions’ plus several biographies of the main Chinese generals who expanded Chinese power to the west from the Hou Hanshu (covering the period from 25-220 CE), and a third century geographical text called the Weilue.

          My aim has been to publish up-to-date, fully annotated translations of these texts, but the project has taken much longer than I had initially envisioned. This initial publication on the Web has proved to be a very valuable way of overcoming my isolation and lack of access to research facilities.

          I do hope that you, the reader, will be able to share some of my wonder and delight at being able to look back almost 2,000 years upon a world containing so many remarkable parallels to our own. The hard-won lessons that the ancients have passed on to us can, I believe, help provide us with the knowledge we so desperately need to bridge the gaps between East and West, between the haves and have-nots, if we are to survive this new century.

          Readers are encouraged to forward any comments or suggestions so they can be taken into account in future revisions. Please contact me directly not through the Silk Road Seattle website. I will try to answer any questions my contact details are:


John E. Hill
PO Box 467
Cooktown, Qld.,
AUSTRALIA 4871
Email: wynhill@bigpond.com


BACKGROUND

 

          The portion of this chapter on the Western Regions dealing with Da Qin (the Roman Empire), was first published in English by Friedrich Hirth in 1875 and is available in his very useful book, China and the Roman Orient, republished recently by Ares Publishers in Chicago. This book contains many other texts of interest, and the Chinese originals of each, accompanied by excellent, though somewhat dated, notes.

          The whole of the ‘Chapter on the Western Regions,’ other than the section on Da Qin, was translated into French and richly annotated by the famous sinologue, Édouard Chavannes, in “Les pays d’Occident d’après le Heou Han chou” in T’oung pao 8 (1907), pp. 149-221. He added to it three short biographies of Chinese generals and the Chinese text. Most of Chavannes’ copious notes are still relevant but, of course, like Hirth’s, many of them have needed updating.

          Hirth’s pioneering work on the texts relating to the ‘Roman Orient’ is supplemented by the recent and useful The Roman Empire in Chinese Sources by D. D. Leslie and K. H. J. Gardiner, Bardi Editore, Roma, 1996. This work contains translations of almost all of the relevant texts relating to the Roman Empire and copious notes but, unfortunately, is rather hard to find, and does not include the Chinese originals. It does, however, contain material unavailable elsewhere in English and is a useful reference.

          As the Chinese text is quite ancient, there are some passages that are difficult, or even impossible, to translate with confidence. There are particular problems with the identification of many places and products, as terms have fallen out of use over time. Some of my identifications are fairly speculative and often differ from the suggestions of other scholars. Identifications that are generally accepted have been included with minimal comments and notes.

          Readers looking for further information are referred to the works mentioned above and the excellent and indispensable annotated translation of Chapters 61 and 96 of the Hanshu by A. F. P. Hulsewé‚ and M. A. N. Lowe in their China in Central Asia, Leiden, E. J. Brill, 1979 (including detailed notes on the identification of many place-names also found in the Hou Hanshu), and the very readable Records of the Grand Historian of China: Translated from the Shih chi of Ssu-ma Ch’ien by Burton Watson, Columbia University Press, New York and London, 1961, especially Chapter 123: The Account of Ta-yüan, on pp. 264-289.


NOTES ON THE TEXT

 

          The Hou Hanshu, the official history of the Later (or ‘Eastern’) Han Dynasty (25-221 CE), was compiled by Fan Ye, who died in 445 CE. Fan Ye used a number of earlier histories, including the Shiji by Sima Qian and the Hanshu by Ban Gu plus many others (including some that were also entitled Hou Hanshu), most of which have not survived intact.

          Fan Ye, himself, briefly describes in the text his main sources for the Chapter on the Western Regions in his Commentary at the end of the chapter:

 

“Ban Gu has recorded in detail the local conditions and customs of each kingdom in the Hanshu [History of the Former Han Dynasty].

Now, the events of the jianwu period (25-55 CE) onward have been revised for this Section on the Western Regions, using those that differ from earlier records, as reported by Ban Yong at the end of the reign of Emperor An (107-125 CE).”

 

          A quick examination of the texts will show that Fan Ye, as he indicates, has borrowed much from the accounts of the Western Regions in the Hanshu, but there is also a considerable amount of interesting additional material. Fan Ye specifies that much of his information comes from the account of General Ban Yong, presented to the Emperor in 125.

         Ban Yong not only had his own extensive first-hand experiences in the west to draw on, but also those of his famous father, Ban Chao, who did so much to extend Chinese power to the west. These included the reports of his father’s envoy, Gan Ying, who reached the shores of the Persian Gulf in 97 CE, and gathered what information he could on the Roman Empire.

          Fan Ye has added a few updates for the period after 125 CE on the regions under direct Chinese control. The new information in this chapter on the Western Regions based, as it is, mainly on first-hand military reports, offers us a unique, and unusually accurate view of the countries, peoples, and events of the time.


NOTES TO THIS TRANSLATION

 

I have divided the text into numbered and headed sections to make it more accessible to the reader. Modern place-name equivalents are in rounded brackets after the Chinese names. Many are well-established and widely accepted. Those that are only tentatively identified are indicated with a question mark and the evidence is discussed in the notes.

          It should be remembered that the modern place-names I have given might only refer to the general location of the ancient sites mentioned in the text. I have usually employed only the name of the nearest modern town, or the main town of an oasis. For example, the identification of Mulu as modern Merv only points to the oasis itself, not the specific location of the ancient town of Mulu. Likewise, the oasis of Kashgar (Shule) contained several towns, as it still does, and these are sometimes referred to individually. Literal translations of place-names and products have been placed within single inverted commas as: ‘Eastern Division.’ 

          Some Chinese words have no exact equivalent in English. One such example is the word cheng, which literally translates as ‘walled town,’ but it was also used for large towns that were not walled. It is sometimes rendered ‘city,’ but only a handful of the cheng mentioned in the Hou Hanshu would be large enough to be called a ‘city’ in our age of megalopolises. Most of them were what we would think of as country towns or provincial capitals. I have translated the word simply as ‘town’ and leave it to the reader to add the nuances according to the context.

          Similarly, guo is used to refer to entities ranging from tiny fiefdoms to entire empires and can be translated as ‘kingdom,’ ‘fief,’ ‘nation,’ ‘state,’ ‘country’ or ‘empire.’ I have usually translated it as ‘kingdom,’ unless the context specifically indicates otherwise, as most of these entities seem to have had a hereditary system of rulers.

          For similar reasons, I have used “Western Regions” for the term 西域 xiyu rather than the usual translation as “Western Countries.” Also, I should emphasize that xiyu is sometimes used in the specific sense of the kingdoms actually controlled by China on the routes to the west of “China Proper” (the “Inner” region that is, the land within the Wall), and sometimes in the far more general sense of all countries to the west of China.

          Territories referred to as ‘Han,’ ‘Tianzhu’ (India), ‘Anxi’ (Parthia), or ‘Da Qin’ (Rome) were sometimes used very specifically for the home territory, but sometimes far more loosely for territories controlled by, or tributary to, the main seat of power. Thus, in the Hou Hanshu, we find references to the ‘King of Da Qin’ (that is, the king of Rome) and, at the same time, subject territories such as Egypt, or the ‘Roman Orient,’ are also referred to simply as Da Qin. A modern example of this process can be found in the use of ‘Mexico’ by Mexicans to refer to both their capital city and their country.

          Because the older Wade-Giles system of Romanizing Chinese is still commonly used, the reader will find it in many of the quotes given in my notes. This is unfortunate, but unavoidable. I have, therefore, included Wade-Giles equivalents within square brackets and in italics after the Pinyin for many names and terms to assist the non-specialist reader.

          As I have noted above, I have refrained from adding Chinese character to the translation itself to make it more accessible and readable for non-specialists. However, the Chinese character for all the major names and terms should be found in the appropriate notes.

          For those wishing to check the reconstructed ancient pronunciations I highly recommend checking first Pulleyblank’s masterful Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin (1991). UBC Press, Vancouver. It is arranged alphabetically according to the Pinyin renderings and also contains references to the entries in Karlgren’s earlier, but still useful, Grammata Serica, and provides, probably, the easiest way of checking for characters in that work which is notoriously difficult to access.

          I would like to add a word of caution to the reader here that the reconstructions are really only reliable back to the period of the Qieyun dictionary (completed in 601 CE), as Pulleyblank himself notes on p. 20 of his Lexicon. This means there was a gap of over 400 years between the Ban Yong’s report to the Emperor c. 125 CE and the best phonetic reconstructions for the characters we have at our disposal. It should also be noted that there were probably significant dialectical differences between the Chinese soldiers and settlers on the northwest frontiers and the inhabitants of the capital. So, although the reconstructions back to the late 6th century are frequently useful in helping to identify place names, it must be kept in mind that there were undoubtedly phonetic changes over the intervening centuries that we can only guess at. I have indicated such reconstructions in the text by the abbreviation EMC (for Early Modern Chinese). I have also frequently included the reconstructions of “Archaic Chinese” according to Karlgren’s earlier Grammata Serica in which he attempts to reconstruct pronunciations back to the Chou period (up to circa 220 BCE). These reconstructions of “Archaic Chinese” are indicated by the use of a preceding asterisk *. These are followed by Karlgren’s “Ancient Chinese” which are his reconstructions for the period equivalent to Pulleyblank’s EMC. Also, as entries are often difficult to find in Karlgren’s book I have included his numbering system preceded by “K.”, so a typical entry from his work will look like this: K. 139s *g’ân / γân.

          I have made a number of rather lengthy quotations in the notes. This is because I believe they are of importance, well-stated, and of particular interest. This material is not being used in any commercial way. However, if any of the authors have objections to my use of so much of their material I hope they will contact me and I will gladly make adjustments.

          For the translation itself I have followed the Chinese text according to the Zhonghua Shuju edition of the Hou Hanshu, Shanghai, 1965; reprint 1973, juan 88 (liejuan 78), pp. 2909-2932, and checked critical passages against other, earlier, editions. I take full responsibility for all mistakes.

 

FONTS

 

          I have avoided using Chinese characters and diacritics in the Text itself, so it should all be readable to practically everyone.

          The Notes and Appendices of this document will require the enabling of “Unicode” Chinese characters. Most modern computer programs come with the ability to use Chinese characters but some readers may have to install or enable them in their browser to be able to read the Notes and Appendices properly.

          Many characters with diacritics (or “accents”) are difficult to reproduce in the WEB’s HTML coding. For this reason I have used “Gentium” as it has a wide variety of diacritics and is available in forms designed for both Microsoft and Mac computers. It is freely available to download and use. However, most browsers – even without this font should reproduce most of the text (except some accented letters) well enough to follow.

          The use of “Gentium” has allowed me accurately represent most diacritics employed in the quotes with the exception of the “d” and “t” with a curved accents over them, which I have indicated by a “ đ ”, and a “ ť ” respectively.

          If you don't have the Gentium font already on your computer, it may be downloaded and installed from this site [Windows | Mac]. Fortunately, it is not a large file, and so should not take too long to download and install in your “Fonts” folder.

          In spite of this, some readers may still experience difficulties. However, I believe that most of the notes will be meaningful even if the odd character is missed. If readers continue to have problems, or need help with a particular passage, please do not contact the Webmaster, but do feel free to contact the author at: wynhill@bigpond.com and I will try to help you.



 

MEASUREMENTS

 

The basic units of measurement employed in the Hou Hanshu, the li and the chi, have varied considerably through the ages and, at times, from district to district. Fortunately, however, they remained stable over the Qin and Han periods and a bronze standard measure, dated 9 CE, has been preserved at the Imperial Palace in Beijing. This has allowed accurate conversions to modern measurements.

          The li was calculated by Dubs to be 415.8 metres (1955): 160, n. 7. See also Chapter IV, Appendix I, Standard Weights and Measures of Han Times, ibid., 276-280. In most cases, I have given the exact equivalents to the nearest kilometre based on this measurement, even when the number of li given is obviously an approximation (e.g. 8,000 or 10,000 li). For relatively short distances (less than 100 li), I have calculated to the nearest tenth of a kilometre.

          Most, though not all, of the distances between places given in the Hou Hanshu, which I have been able to check have proved to be surprisingly accurate, especially in areas controlled by the Chinese. At other times, however, there are what seem to be obvious mistakes in the text. Sometimes this may be because it is not clear which of several alternative routes was used. Occasionally, especially over longer distances, and in the case of places far from China, the figures given are wildly out.

          I have based all other conversions of Chinese measurements on the values calculated by Wan Kuo-ting for the Qin and Han periods as described by A. F. P. Hulsewé‚ in T’oung pao Archives, Vol. XLIX, Livre 3, 1961: 206-207. The Han chi, or ‘foot’ is given here as equalling 0.231 metres (or 9.095 inches).

          I have converted distances mentioned in quotes from Western Roman and Greek authors as follows: the Greek stadium as 201.5 metres, the Roman stadium as 185 metres, and the Roman mile as 1,482 metres.

  




The Western Regions according to the Hou Hanshu

 

 

Section 1 Historical Background

 

In the period of Emperor Wu [140-87 BCE], the Western Regions1 were under the control of the Interior [China].2 They numbered thirty-six kingdoms. The Imperial Government established a Commandant of Imperial Envoys3 there to direct and protect these countries. Emperor Xuan [73-49 BCE] changed this title [in 59 BCE] to Protector General.4 Emperor Yuan [40-33 BCE] installed both a Mao and a Ji Commandant5 to take charge of the State Farms on the frontier of the king of Nearer Jushi (Turfan).6

 

During the time of Emperor Ai [6 BCE-1 CE] and Emperor Ping [1-5 CE], the principalities of the Western Regions split up and formed fifty-five kingdoms. Wang Mang, after he usurped the Throne [in 9 CE], demoted their kings to marquesses. Following this, the Western Regions became resentful, and rebelled. They, therefore, broke off all relations with the Middle Kingdom and, all together, submitted to the Xiongnu7 again.

 

The Xiongnu collected oppressively heavy taxes. The kingdoms were not able to support their demands. In the middle of the jianwu period [25-55 CE], they each sent envoys to ask if they could submit to the Middle Kingdom, and to express their desire for a Protector General. Emperor Guangwu [25-57 CE], deciding that they had not really come for the sake of the security of the Empire, and that he had no time for outside affairs, flatly refused his consent.

 

In the meantime, the Xiongnu became weaker. The king of Suoche (Yarkand),8 named Xian, wiped out several kingdoms. After Xian’s death, they began to attack and fight each other. Xiao Yuan,9 Jingjue (Niya),10 Ronglu (south of Niya),11 and Qiemo (Charchan)12 were annexed by Shanshan (the region of Lop Nor, with the capital near modern Ruoqiang or Kharghalik).13 Qule (south of Keriya)14 and Pishan (modern Pishan or Guma)15 were conquered by Yutian (Khotan),16 which completely occupied them. Yuli,17 Danhuan,18 Guhu,19 and Wutanzili20 (along the route north of the Tianshan mountains) were wiped out by Jushi (Turfan/Jimasa).21 Later these kingdoms were re-established.22

 

During the yongping period [58-75 CE], the Northern Savages (i.e., the Northern Xiongnu)23 forced several countries to help them plunder the commanderies and districts of Hexi.24 The gates of the towns stayed shut in broad daylight.

 

In the sixteenth year [73 CE], Emperor Ming ordered his generals to lead an expedition north against the Xiongnu. They took the territory of Yiwulu (Hami)25 and established a Commandant in Charge of Crops there to set up a State Farm.26 Communications with the Western Regions followed these events. Yutian (Khotan) and the other kingdoms all sent sons to serve [the Emperor]. Relations with the Western Regions had been cut for sixty-five years [9-73 CE] before they were restored. A Protector General and Mao and Ji Commandants were established in the following year [74 CE].

 

When Emperor Ming died, Yanqi (Karashahr)27 and Qiuci (Kucha)28 attacked and killed the Protector General Chen Mu [75 CE] and all who were with him. The Xiongnu and Jushi (Turfan/Jimasa) besieged the Mao and Ji Commandants.

 

In the spring of the first jianchu year [76 CE], the Governor29 of Jiuquan (one of the four commanderies of Hexi, centred near the modern town of the same name in the Gansu corridor), Duan Peng, soundly defeated Jushi (Turfan-Jimasa) near the town of Jiaohe (Yarkhoto, 20 li west of Turfan).30

 

Emperor Zhang [76-88 CE], not wishing to exhaust and ruin the Middle Kingdom in the affairs of the Yi and Di,31 sent for the Mao and Ji Commandants to return, and did not appoint another Protector General. In the second year [77 CE], he abolished the State Farms at Yiwu (Hami). After that, the Xiongnu sent soldiers to supervise Yiwu (Hami). At the same time Division Commander32 Ban Chao stayed at Yutian (Khotan), pacifying and reuniting all the kingdoms.

 

In the first yongyuan year [89 CE], during the reign of Emperor He, the General-in-Chief33 Dou Xian had a great victory over the Xiongnu. In the second year [90 CE], (Dou) Xian sent Deputy Commandant34 Yan Pan, at the head of more than 2,000 cavalry, on a surprise attack against Yiwu (Hami), which he conquered.

 

In the third year [91 CE], Ban Chao finally succeeded in pacifying the Western Regions. (Ban) Chao was then given the title of Protector General and stationed at Qiuci (Kucha). The Mao and Ji Commandants were re-established and, commanding five hundred soldiers, were stationed with the Nearer Jushi tribe within the walls of Gaochang (Karakhoja 70 li or 29 km southeast of Turfan).35 In addition, a Mao Troop Captain36 was established and stationed with the Further Jushi (Jimasa). The Captain was 500 li (208 km) from the town [of Gaochang].37

 

In the sixth year [94 CE], Ban Chao again attacked and defeated Yanqi (Karashahr). Following this, more than fifty kingdoms presented hostages, and submitted to the Empire. The kingdoms such as Tiaozhi (Characene and Susiana),38 Anxi (Parthia),39 and all the kingdoms as far as the shores of the sea more than 40,000 li (16,632 km) away, all offered tribute, using several successive interpreters to communicate.

 

In the ninth year [97 CE], Ban Chao sent his Subaltern40 Gan Ying, who probed as far as the Western Sea, and then returned. Previous generations never reached these regions. The Shanjing41 gives no details on them. No doubt he prepared a report on their customs and investigated their precious and unusual [products]. After this, distant kingdoms [such as] Mengqi and Doule42 all came to submit, and sent envoys offering tribute.

 

Following the death of Emperor Xiaohe [in 105 CE], the Western Regions rebelled. In the first yongchu year [107 CE], of the reign of Emperor An, the Protectors General Ren Shang43 and Duan Xi,44 and others, were surrounded and attacked several times. The Imperial Government proclaimed that the post of Protector General should be abolished because these regions were remote, difficult, and dangerous to reach. From this time, therefore, the Western Regions were abandoned. The Northern Xiongnu immediately took control and united all the kingdoms again. They [the Northern Xiongnu] raided the frontier with their cooperation, for more than ten years. The Governor of Dunhuang,45 Cao Zong, was concerned about their violence and killings.

 

Then, in the sixth yuanchu year [119 CE], the Emperor sent the Acting Aide46 Suo Ban to take more than a thousand men with him to garrison and pacify Yiwu (Hami). After this, the king of Nearer Jushi (Turfan) and the king of Shanshan (Charkhlik) came to submit.

 

Several months later the Northern Xiongnu resumed control over the king of the tribe of Further Jushi. Together they attacked and killed (Suo) Ban and others. Then they attacked the king of the Nearer [Jushi], forcing him to flee. Shanshan (Charkhlik) sent an urgent request to Cao Zong for assistance. (Cao) Zong therefore requested that troops be sent to attack the Xiongnu, and avenge the outrage against Suo Ban. He wanted to keep forging ahead again in the Western Regions. However, the Dowager Empress Deng did not give her consent. She merely ordered the establishment of a Lieutenant Colonel at Dunhuang to protect the Western Regions. A camp of three hundred soldiers was re-established to keep them under control, and they then ended [their rampages].

 

Later, the Northern Savages (Northern Xiongnu) joined with the Jushi (Turfan/Jimasa) to invade Hexi (west of the Huang He). The Imperial Government was unable to prevent it. After discussions, it was decided to shut the Yumen and Yang frontier-passes47 to prevent disasters.

 

In the second yanguang year [123 CE], the Governor of Dunhuang, Zhang Dang presented a report setting out three plans:

 

     “I believe that the king of the Huyan [clan] of the Northern Savages (the Northern Xiongnu) frequently circulates on inspection between Pulei (Barkol)48 and Lake Qin.49 He has imposed his rule on the Western Regions and united them to raid and pillage. We should assemble more than 2,000 officers and soldiers taken from Jiuquan (Suzhou) and its dependent kingdoms at the Gunlun frontier-pass.

     They should immediately attack the Huyan [clan’s] king, and cut him off from his base. Therefore, 5,000 soldiers should be sent from Shanshan (Charkhlik) to restrain the tribe of Further Jushi (Jimasa). This is the best plan.50 

     If we cannot send an army, a Division Commander with five hundred officers and men supplied with farm draft cattle, grain, and provisions by the four commanderies [of Hexi], should occupy Liuzhong (Lukchun).51 This is the middle-ranking plan.

     If even that can’t be done, then the town of Jiaohe (Yarkhoto, 20 li west of Turfan) must be abandoned, and [the people of] Shanshan (Charkhlik), and other places, be gathered together and taken within the Barrier. This is the worst plan.”

 

The Imperial Government put this project under consideration. The Imperial Secretary52 Chen Zhong presented a memorial to the Emperor saying:

 

     “Your subject has heard that, of all the ravages committed by the eight [groups of] southern barbarians, none are as bad as those of the Northern Savages (Northern Xiongnu).
     When the Han came to power, Gaozi [206-195
BCE] was surrounded at Pingcheng, and put in great danger. Taizong [179-157 BCE] was forced to submit to the humiliation of presenting tribute.

     Emperor Xiaowu [141-87 BCE] was indignant about this. He thought deeply to work out long-term strategies. He sent brave soldiers to navigate the (Yellow) River, and go right across the deserts, to destroy the Savages’ (Xiongnu) court.

     During this expedition, the Black Heads (Chinese) fell to the north of Langwang and treasure was destroyed in the ravines of Lu Mountain.53 The treasury was exhausted. The shuttles and reeds of the looms were empty. Measures were taken to tax [at 2%] boats and wagons, and even the six types of domestic animals [horses, cattle, sheep, chickens, dogs, and pigs].

     However, through these long-term strategies [the Emperor] managed to open the four commanderies west of the (Yellow) River which cut off the Southern Qiang,54 and gathered in the thirty-six kingdoms [of the Western Regions], cutting off the right arm of the Xiongnu. The Chanyu (Khan)55 had to scurry far away alone like a frightened rat.

     Then, during the reigns of Emperors Xuan [73-49 BCE] and Yuan [48-33 BCE], (China) was successfully protected against the Fan vassals [Xiongnu],56 the frontier-posts were not shut, and urgent war summons 57 no longer circulated.

     Examination of these facts shows that the Rong and Di [peoples to the west and north of China] 58 can be subdued by force, but it is difficult to transform them.

     The Western Regions have, in the course of time, come to make their submission. Humbly, they are looking to the east, knocking on our frontier gates until they shake. They do not like the Xiongnu and they admire and imitate the Han.

     Now, the Northern Savages (Northern Xiongnu) have already defeated Jushi (Turfan-Jimasa). They will inevitably head south to attack Shanshan (Charkhlik). If we abandon the latter without help, all the kingdoms will follow them. If that happens, the wealth of the Savages (Xiongnu) will increase; their audacity and strength will be multiplied; their fearful reputation will cause the Southern Qiang to join them.

     Then the four commanderies to the west of the (Yellow) River will definitely be endangered. Now, when the area west of the (Yellow) River is endangered; it will be very difficult to assist them. Expeditions will therefore increase a hundredfold and there will not be enough funds to pay for them.

     In the discussions, only the extreme remoteness of the Western Regions and the numerous expenses involved have been considered. There has been no notice taken of the suggestions of earlier generations to follow their hearts and work hard.